История перевода в России
Переводческая деятельность в России имеет богатую историю. Перевод появляется в России во времена Киевской Руси. В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита («кириллица»), с помощью которого перевели с греческого на староцерковнославянский несколько религиозных текстов. Среди первых переводов были Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник. Таким образом, в 9-м веке на Руси в достаточно зрелой форме одновременно возникли письменность, литература и перевод. Переводы религиозных текстов в то время были в основном буквальными. Большинство переводов выполнялись в Болгарии, но имели хождение на Руси. Имена переводчиков в этот ранний период никогда не указывались. Во время Монгольского ига (1228-1480) переводы продолжали играть важную роль в культурной жизни страны. Были переведены другие части Библии, многие прежние переводы были исправлены или выполнены заново. Появились нерелигиозные переводы, например, «Индийское царство», «Троянская война» и др. Большинство переводов делалось с греческого языка, некоторые переводчики использовали латинские и древнееврейские источники. XVI ВЕК В 16 веке Москва превратилась в политический и переводческий центр России. Переводы больше не были анонимными. Роль переводчиков в развитии языка и культуры начала получать общественное признание. В 1515 году московский Великий князь Василий III обратился с просьбой прислать в Москву из греческого монастыря учёного переводчика. В 1516 году в составе греческого посольства в Москву прибыл переводчик, известный под именем Максим Грек. В течение всей своей жизни Максим Грек занимался переводами, в основном, религиозных книг, вносил исправления в прежние переводы и сопровождал их комментариями. Сначала Максим Грек не знал ни русского, ни старославянского языка, и его переводы делались в два этапа: Максим Грек переводил с греческого на латинский, а затем его помощники переводили с латинского на старославянский. Максим Грек сыграл очень важную роль в истории русского перевода. В его писаниях можно найти много замечаний об искусстве перевода. Он настаивал на необходимости тщательно анализировать оригинал, чтобы обнаружить все нюансы и аллегории в его содержании, для чего переводчик должен был не только знать язык, но и обладать широкими филологическими познаниями и проделывать большую подготовительную работу. Свои предписания Максим Грек подкреплял многочисленными замечаниями о лексике, ритмической организации, фонетических особенностях греческого текста, которые должны быть отражены в переводе. Максима Грека можно считать первым теоретиком в истории российского перевода. Его замечания о переводе – первые дошедшие до нас размышления по этому поводу в России. В целом же в это время большинство переводчиков не были достаточно образованы, и их переводы оставляли желать много лучшего.
|