Пушкин и Лермонтов
Почётное место в истории перевода в России принадлежит двум русским поэтам А.С.Пушкину и М.Ю.Лермонтову, которые внесли значительный вклад в повышение качества художественных переводов в России. В своих переводах они сумели воспроизвести наиболее важные особенности иностранной поэзии, их творения были замечательными произведениями искусства, не уступающими их оригинальным шедеврам. Их переводы послужили образцовыми примерами для других переводчиков, т.к. они утверждали главный принцип, что хороший художественный перевод должен быть неотъемлемой частью национальной литературы на языке перевода. Роль Пушкина в развитии русской школы перевода особо велика. Он всегда проявлял большой интерес к переводческой проблематике, и его критические заметки о переводах отличаются объективностью и глубиной. Пушкин подчёркивал важность правильного отбора литературных произведений для перевода, а его требования верности оригиналу в сочетании с высоким качеством и выразительностью литературного стиля переводчика оказали благотворное влияние на лучших переводчиков России в 19-м и 20-м веках. XX ВЕК После Октябрьской революции 1917 года в России произошёл новый подъём переводческой деятельности. По инициативе М.Горького в1918 году было создано новое издательство «Всемирная литература», поставившее перед собой грандиозную цель: издать новые и исправленные переводы всех крупных произведений мировой литературы. Несмотря на огромные материальные и организационные трудности в течение последующих десятилетий издательство опубликовало переводы книг многих выдающихся писателей и поэтов – Бальзака, Анатоля Франса, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б.Шоу, Марка Твена и мн.др. Горькому принадлежит первый шаг на пути создания отечественной теории перевода. Он поставил перед переводчиками и писателями задачу не только перевести произведения, но и научно осмыслить достижения и просчёты переводческой практики прошлого, для того, чтобы «вооружить» переводчика ясными принципами перевода и помочь даже рядовому переводчику «усовершенствовать своё мастерство». Сам Горький написал несколько заметок о художественном переводе. Свои заметки он передал К.И.Чуковскому и поручил ему составить первое в отечественной филологии описание принципов художественного перевода. Брошюра «Принципы художественного перевода» была издана для служебного пользования в 1919 году. Большое число переводов было издано в 30-е годы и позднее как общесоюзными, так и местными издательствами. Растущим масштабам переводческой деятельности во многом способствовал тот факт, что Советский Союз был страной многонациональной. Осуществлялся перевод произведений народов, населявших СССР. Русские читатели познакомились с замечательными эпосами грузинского, армянского, узбекского и других народов СССР. Большой вклад в этот процесс внесли известные русские писатели и поэты Лев Гинзбург, Борис Пастернак, Николай Тихонов и др. Во второй половине 20-го века произошли огромные изменения в переводческой деятельности. l Возросла потребность в информативных переводах. l Профессия переводчика стала массовой. l Произошли организационные изменения. Появилось большое число переводческих служб и отделов в штатах государственных учреждений и промышленных предприятий. Была создана сеть учебных заведений по подготовке профессиональных переводчиков. Многие вузы организовали для своих студентов занятия по переводу в дополнение к их основной специальности. Многогранная деятельность советских переводчиков получила широкое общественное признание. Многие журналы регулярно печатали переводы с разных языков и критические статьи об успехах и неудачах в работах переводчиков. После распада СССР характер переводческой деятельности и ситуация на рынке, в корне изменились. l Государственные издательства, занимавшиеся переводами, перестали финансироваться и, в результате, либо резко сократили выпуск продукции, либо вообще закрылись. l Была ликвидирована цензура и стали переводить произведения, бывшие ранее под запретом по идеологическим или моральным соображениям. Возникло множество частных издательств, переводящих в основном книги для «лёгкого» чтения. l Качество переводов в целом снизилось. l Большая часть переводов стала выполняться с английского языка и хорошо оплачиваться. Спрос на переводчиков привёл в профессию множество случайных людей. Погоня за скоростью также способствовала снижению качества переводов. l Переводчики с языков ограниченного распространения оказались не у дел, и многие из них лишились работы. Несмотря на все трудности, переводческая деятельность в России в конце 20-го – начале 21-го века сохраняет свои масштабы и социальную значимость. Продолжается подготовка переводчиков, создаются профессиональные объединения переводчиков, готовятся законодательные акты, регламентирующие переводческий труд.
|