Студопедия — ИНОСТРАННЫЙ. формой 1984) предпринимались попытки связать изучение И
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ИНОСТРАННЫЙ. формой 1984) предпринимались попытки связать изучение И






формой 1984) предпринимались попытки связать изучение И. я. с трудовым обучением (подготовка гидов-переводчиков, работников сферы обслуживания с И. я.)- С нач. 90-х гг. распространяется обучение И. я. во мн. дет. садах и нач. классах школ страны. С кон. 80-х гг. обучение И. я. в ст. классах школы дифференцируется в зависимости от направления подготовки уч-ся: гуманитарного, естеств.-науч. и др. В нек-рых гимназиях, лицеях вводится изучение двух иностр. яз. и латыни.

Программы, учебники и учебные пособия. Дорев. программы по И. я. содержали, как правило, темы, служившие ориентиром для авторов учебников и преподавателей при отборе слов для усвоения; перечень грамматич. материала, подлежащего усвоению за весь период обучения, и список авторов и произв. для чтения учащихся ст. классов. Лек-сич. темы и грамматич. материал распределялись по классам; однако лексич. запас учащихся не регламентировался, конкретные задачи в области речевых умений не формулировались. Дорев. учебники строились на основе переводных методов обучения. Каждый параграф учебника, построенного по грамматико-пере-водному методу (сер. 19 в.), открывался материалом для заучивания: правилами на родном языке, словами с переводом. Закрепление грамматики и лексики осуществлялось в процессе перевода с родного языка на изучаемый; предложения для перевода носили разрозненный характер и не были связаны друг с другом по содержанию. На основе текстуально-переводного метода составлялись хрестоматии, содержавшие тексты и отрывки из худож. произведений. Нек-рые из них включали справочники по грамматике и словари.

В кон. 19 в. учебники совершенствовались: становились комплексными и наряду с текстами включали упражнения, справочный материал и т. п. Появлялись пособия для нач. обучения И. я., построенные в соответствии с «прямым» методом (первые 16—18 параграфов в них отводились устной работе — с помощью изображения отд. предметов или картин с подписями). На последующих уроках вводились диалоги и материал для чтения (отд. предложения, построенные на уже усвоенном устно лексико-грамма-тич. материале). Вся устная и письм. работа над языковым материалом строилась на вопросно-ответных упражнениях, др. виды упражнений, а также справочники, таблицы, словари отсутствовали.

Первые программы сов. школы были перегружены грамматич. материалом, ставили перед школой нереальные цели обучения, т. к. не учитывали значительно меньшее кол-во часов по сравнению с дорев. ср. уч. заведениями. Их принципиальное отличие от прежних программ заключалось в изменении целей изучения И. я., к-рые были приведены в соответствие с целями единой школы; в пересмотре перечня авторов и произв. для чтения, в появлении «пропедевтич. курса», прообраза будущего устного вводного курса. В программе 1925 сделана попытка построить преподавание И. я. в соответствии с комплексной системой обучения. В последующих программах 20-х гг. наметился отход от жёсткого комплекса; для 1-го года обучения указывалось кол-во подлежащих усвоению лексич. единиц и рекомендовался устный

вводный фонетич. курс, имевший целью постановку произношения и развитие элементарной устной речи учащихся.

Во 2-й пол. 20-х гг. появились «рабочие книги» для школ и рабфаков, в методике повторявшие учебники, издававшиеся до 1917 г. Изменения претерпевало обучение чтению: иноязычный текст снабжался подстрочником, включавшим транскрипцию и перевод. В содержании текстов и упражнений отражалась жизнь рабочих, сел. жителей страны изучаемого языка. Однако стремление приблизить школу к жизни, познакомить учащихся со страной изучаемого языка привело на практике к перегрузке учебников сложными текстами и спец лексикой.

В программах 30-х гг. практич. цели обучения И. я. конкретизировались в виде требований к развитию устной речи, чтению и письму по классам, что делало весь процесс обучения более целенаправленным. Более чётко определялась тематика занятий, указывался объём лексики, исчез перечень авторов и произв. для чтения; сократился общий объём изучаемой грамматики и лексики, «устный вводный курс» не выделялся (в программе 1938 говорится лишь о 2—3 устных уроках в начале обучения). В 30-е гг. впервые создавались учебники, отражавшие идеи совр. пед. и метод, науки. Изменилось содержание текстов и упражнений — наряду со страноведч. тематикой ист.-геогр.-литературоведч. характера широко освещалась сов. тематика. Оформлялась структура параграфа (урока): в него включались текст, упражнения, пересказ; впервые вводились лексич. упражнения (в словообразовании, в подборе синонимов и т. п.), грамматич. правила, пояснения к текстам. Приложение снабжалось словарями и в ряде случаев грамматич. справочниками. Устный вводный курс заменён фонетико-ор-фоэпич. курсом, предназначенным для овладения произношением, техникой чтения и письма. В дополнение к учебникам издавались книги для чтения. С 1936 выходил журн. «Иностр. язык в школе», освещавший вопросы теории и практики преподавания И. я.

Программы 1949 отличались более чётким обоснованием целей обучения И. я., в них уточнялись требования к чтению и переводу по годам обучения. Впервые введено деление языкового материала на рецептивно и репродуктивно усваиваемый (хотя и не во всех случаях достаточно обоснованное). В связи с усилением внимания к чтению в параграф учебника вводился второй вид текста; первый использовался для работы над языковым материалом, второй — для синтетич. чтения.

В программах 50-х гг., к-рые осн. целью обучения И. я. считали формирование умений чтения и перевода, возрос объём теоретич. сведений, ликвидировано деление на рецептивно и репродуктивно усваиваемый материал. В них уточнялись требования к чтению, указывались разные его виды (со словарём, без словаря), приводился допустимый процент незнакомых слов в тексте. В эти годы создавались серии учебников. Учебники для нач. обучения И. я. оказались перегруженными грамматич. правилами и правилами чтения. Лексика в основном иллюстрировала те или иные правила. Учебники для ср. и ст. классов избежали излишней теоретизации, была усилена страноведч. тематика, включён матери-

ал, направленный на формирование умений и навыков устной речи.

Программы 60-х гг. в качестве осн. цели обучения выдвигали развитие устной речи, беспереводного чтения, понимания ино-язычных текстов. Резко сократился грамматич. и лексич. материал (с учётом кол-ва уч. часов и возможностей учащихся). Постепенно дифференцировались требования к развитию разных сторон устной речи: понимания на слух и выражения своих мыслей в монологич. и диа-логич. формах. Предпринимались попытки выделить в программах не только грамматич. явления в традиц. описании, но и дать перечень речевых образцов (моделей), служащих для развития умения говорить. Преодолена излишняя тео-ретизация языковых сведений, усилилось внимание к развитию говорения на изучаемом языке, появились тексты для обучения аудированию (пониманию речи на слух). Во 2-й пол. 60-х гг. роль учебника изменилась: он перестал быть единственным уч. пособием, а вошёл в уч.-метод. комплект, включающий также книги для чтения, книгу для учителя, набор грампластинок, альбом наглядных пособий и диафильмы по темам программы. Были также изданы параллельные серии уч. комплектов (по англ, яз.), отражавшие разные метод, концепции авторских коллективов.

В 1980 впервые созданы типовые программы по И. я., на основе к-рых каждая республика, учитывая конкретные условия обучения (сетку часов, особенности родного языка учащихся и др.), составляла свои программы.

В типовой программе (1985) уточнены цели обучения, детализированы требования к умениям в осн. видах речевой деятельности и тематика, в пределах к-рой эти умения должны развиваться; языковой материал пересмотрен с учётом нормализации уч. нагрузки учащихся; даны примерные нормы оценок, списки рекомендуемой метод, лит-ры, уч. оборудования. Приведён необходимый и достаточный минимум каждого из компонентов содержания с учётом динамики их развития по годам обучения. Усилена коммуникативная направленность обучения. Уч.-метод, комплекты, действовавшие в 70-х—нач. 80-х гг., сохраняли набор обязат. компонентов, однако параллельные учебники не издавались. Метод, основой учебников англ., франц., исп. языков являлась структурная организация материала. Работа над формированием лексико-грамматич. навыков трактовалась как разучивание структур, опора на родной язык исключалась, предполагался длительный устный курс. Формирование лексико-грамматич. навыков по нем. яз. осуществлялось на сознат. основе, родной язык при необходимости использовался как опора, устный курс был сокращён до 3 нед, больше внимания уделялось развитию познават. активности учащихся. В новых уч.-метод, комплектах усиливается страноведческий аспект, вводятся творческие задания (решение познават. задач, ролевые игры и т. д.). С кон. 80-х гг. начали создаваться учебники И. я. для нач. школы и дет. сада, ориентированные на развитие устной речи.

В методике преподавания И.я. в 18 19 вв. под влиянием традиций изучения латыни получили распространение грам-матико-переводной и текстуально-переводной методы. Первый выдвигал в качестве

 

 

ИНОСТРАННЫЙ

осн. задачи обучения изучение грамматики как системы (считалось, что такое изучение И. я. способствует развитию мышления). Систематич. изучение грамматики подразумевало объяснение тех или иных явлений, выполнение упражнений в переводе, склонении, спряжении и перефразе. Лексика рассматривалась лишь как иллюстративный материал. Представители этого направления Г. Ол-лендорф (Германия), П. Глезер, Э. Пет-цольд (Россия) полагали, что содержание текстов не должно отвлекать учащихся от формы. Представители текстуально-переводного метода Ж. Жакото (Франция), Ж. Пуссен, Г. Лангеншейдт (Германия) общеобразоват. цели обучения видели в получении учащимися информации из классич. худож. произв. на изучаемом языке. Осн. приёмом работы был анализ текста, к-рый, по мнению сторонников этого направления, служит средством развития логич. мышления. Рекомендовалось использование переводов, в т. ч. и обратных. Указанные метод, направления имели много общего: выдвижение общеобразоват. цели обучения в качестве главной, признание перевода как осн. средства работы над языком. Характерно для них и то, что работа велась над языковой формой, содержание текста не учитывалось. В первых метод, пособиях в России (-«Способ учения», издан профессорами Моск. ун-та в 1771) высказывались прогрессивные предложения по изменению текстуально-переводного метода: изучение грамматики параллельно и в связи с читаемым текстом, что содействовало бы более сознат. её усвоению и повышало эффективность обучения чтению и переводу. Подразумевалась также работа над устной речью и стилем.

В кон. 19 в. в Россию проникают идеи «прямого» метода, зародившегося в Зап. Европе. Лингвистич. школа младограмматиков — Г. Пауль, К. Бругман (Германия), М. Бреаль (Франция), Ф. Ф. Фортунатов (Россия) привлекала внимание методистов к звучащей речи, выдвинула тезис о непереводимости языков, разработала основы фонетики, что сделало возможным обучение произношению на науч. основе. Психол. школы 2-й пол. 19 в. провозгласили идею о том, что целое не может быть сведено к сумме его элементов, что формирование умений и навыков происходит в результате механич. повторения без опоры на мышление. Овладение И. я. рассматривалось как процесс, тождественный процессу усвоения родного языка. Особенности «прямого» метода: развитие устной речи как осн. цель обучения; гл. роль в обучении принадлежит ощущению (а не мышлению), поэтому правила должны даваться лишь тогда, когда обучаемый овладел устной речью; на основе идеи непереводимости языка предлагалось полностью исключить родной язык из обучения; широко использовалась наглядность.

Прогрессивные рус. дорев. методисты и педагоги (Р. В. Орбинский, П. Г. Ми-жуев, В. Я. Стоюпин и др.) выступали с поправками и дополнениями к официально рекомендуемой методике и вслед за К. Д. Ушинским отстаивали необходимость опоры на сознание в процессе формирования умений и навыков; предлагали изучать живой язык не только устно, но и через текст; отрицали крайние взгляды в отношении исключения родного языка и подчёркивали общеобразоват. задачу в обучении И. я.

А 24 Рос. педагогическая энц., т. 1

В нач. 20 в. в России делались попытки применить смешанный метод (А. И. Том-сон). По мнению Томсона, изучение И. я. содействует лучшему усвоению теории родного языка; изучение И. я. слухо-моторным способом, как это рекомендовали сторонники «прямого» метода, следовало дополнить зрительно-моторным способом, т. е. чтением и письмом; придать большее значение изучению грамматики, понимая под этим только осн. правила («исключения» из правил должны усваиваться в ходе практики). Однако эти идеи мало влияли на практику обучения И. я.; ведущее место в ср. уч. заведениях занимали грамматико-переводной, текстуально-переводной методы и в меньшей степени «прямой» метод.

В 20-е гг. в РСФСР названные методы продолжали сосуществовать, возросло распространение «прямого» метода в школе. Это обусловливалось стремлением избежать традиций старой гимназии, отношением учительства к «прямому» методу, как к новому, а также переносом опыта овладения рус. революционерами И. я. «натуральным» путём.

В работах Н. К. Крупской, Э. А. Фех-нера, Е. И. Спендиарова, К. А. Ганшиной и др. рекомендовался «русский вариант» «прямого» метода, к-рый отличался значительно большей терпимостью к использованию родного языка (допускались переводы как с И. я., так и на И. я.; сравнение с родным языком), а в отд. пособиях (Фехнер) намечалась и прямо противоположная тенденция — использование родного языка в начале обучения и постепенное исключение его по мере овладения И. я. Подобные изменения были обусловлены традициями рус. до-рев, мысли. Под влиянием широкого распространения изучения И. я. взрослыми (к-рым был чужд механич., интуитивный путь обучения), а также критики основ «прямого» метода с позиций лингвистики (Е. М. Рыт) в нач. 30-х гг. распространился комбинированный (смешанный) метод, сочетавший идеи «прямого» и переводных методов (В. М. Александер, И. А. Грузинская, Г. В. Гольдштейн, А. А. Любарская). При комбиниров. методе существовал устный вводный курс для обучения произношению и элементарной устной речи без опоры на родной язык. Изучение грамматики начиналось со 2-го года обучения, постепенно вводились переводы. Работа над текстом включала его анализ, допускалось сравнение с родным языком. В 30-е гг. на основе исследований сов. психологов и лингвистов о различиях в актах говорения и понимания была выдвинута идея создания «активной» и «пассивной» грамматик (Л. В.Щерба), подчёркивалось, что в отличие от процесса овладения родным языком обучение И. я. начинается с осознания языка и произвольного владения им и завершается свободной, спонтанной речью (Л. С. Выготский). Достижения смежных наук приводили к изменению комбиниров. метода путём удаления черт «прямого» метода: исчез устный вводный курс, обучение произношению и технике чтения осуществлялось на основе правил, изучение грамматики начиналось с 1-го года обучения. Т. о., в недрах комбиниров. метода формировался сознат.-сопоставит, метод, оформление к-рого происходило во 2-й пол. 40-х гг. (Л. В. Щерба, В.Д.Аракин, №. В.Рахманов, 3. М. Цвет-кова, А. А. Миролюбов и др.). Для него характерны дифференциров. под-

ход к изучению материала, подлежащего усвоению с целью восприятия речи или её порождения (рецептивно-репродуктивная методика); сознат. подход к формированию умений и навыков, предполагающий использование правил; учёт особенностей родного языка, параллельное и взаимосвязанное развитие устной речи и чтения; связь обучения лексике с обучением грамматике и фонетике; учёт «отрицательного» языкового опыта. Во 2-й пол. 40 — 50-х гг. оформляется новая система обучения чтению — анали-тич. и синтетич. чтение, направленное на проникновение в смысл читаемого, на извлечение информации, что соответствует характеру чтения как виду речевой деятельности. Впервые были разработаны критерии отбора словаря (созданы словари-минимумы), грамматики и фонетики. Однако применение на практике одного из вариантов сознат.-сопоставит. метода страдало излишней теоретизацией обучения, преувеличением переводных форм работы.

В 60-е гг. повышение внимания к развитию устной речи учащихся и неудовлетворённость существовавшей практикой обучения вызвали возрождение «прямого» метода. Сформировался сознат.-практич. метод (Б. В. Беляев), для к-рого характерны речевая направленность обучения, различение двух форм коммуникации и последоват. обучение речевым умениям, овладение лексикой только в составе предложений, формирование мышления на И. я., исключение родного языка и переводных упражнений. Определённые изменения наблюдались и в сознат.-сопоставит, методе: разрабатывались правила-инструкции к операциям с языковым материалом, вводились речевые образцы (модели), отбор языкового материала и построение процесса обучения подчинялись задаче развития речевой деятельности, введён принцип устного опережения (устная отработка языкового материала до его включения в чтение и письмо).

В сер. 80-х гг. совершенствование методики преподавания И. я. осуществлялось в след, направлениях: обогащение её за счёт данных смежных наук, внедрение интенсивных методов обучения, формирование навыков самостоят, работы и т. д. Практич. цель трактуется как формирование определённого уровня коммуникативной компетенции, что подразумевает усиление как речевой направленности всего процесса обучения И. я., так и ознакомления со страной (странами) изучаемого языка, придания особого значения активным творческим формам речевой деятельности.

С 80-х гг. распространение приобретают интенсивные методы обучения И. я. (Л. Ш. Гегечкори, Г. А. Китайгородская), в основу к-рых положены идеи суггестивного метода. Их характеризуют значит, концентрация уч. занятий, предварит, комплектование небольших групп обучаемых с учётом их языкового и речевого опыта. Обучение строится на использовании дополнит, психич. возможностей обучаемых. Широко применяются разработки разл. диалогов, в т. ч. с применением музыки, инсценировки, ролевых игр, проблемных задач.

Приёмы развития речевых умений. В методике обучения И. я. умения трактуются как виды речевой деятельности: говорение, понимание речи на слух, чтение, обучение письму. Говорение, явлйясь продуктивной стороной устной речи,







Дата добавления: 2015-04-16; просмотров: 374. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Экспертная оценка как метод психологического исследования Экспертная оценка – диагностический метод измерения, с помощью которого качественные особенности психических явлений получают свое числовое выражение в форме количественных оценок...

В теории государства и права выделяют два пути возникновения государства: восточный и западный Восточный путь возникновения государства представляет собой плавный переход, перерастание первобытного общества в государство...

Закон Гука при растяжении и сжатии   Напряжения и деформации при растяжении и сжатии связаны между собой зависимостью, которая называется законом Гука, по имени установившего этот закон английского физика Роберта Гука в 1678 году...

Принципы, критерии и методы оценки и аттестации персонала   Аттестация персонала является одной их важнейших функций управления персоналом...

Пункты решения командира взвода на организацию боя. уяснение полученной задачи; оценка обстановки; принятие решения; проведение рекогносцировки; отдача боевого приказа; организация взаимодействия...

Что такое пропорции? Это соотношение частей целого между собой. Что может являться частями в образе или в луке...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия