Г. Москва. Некоторые аспекты языка и их способность моделировать английскую, немецкую, французскую и русскую культуры
Некоторые аспекты языка и их способность моделировать английскую, немецкую, французскую и русскую культуры
В данной статье автор пытается показать на основе гипотезы лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа две идеи: спорную и бесспорную и, опираясь на аспекты языка, а именно на лексические и грамматические структуры выявить степень возможности или невозможности моделирования поведения в английской, немецкой, французской и русской культурах. Вначале рассмотрим при помощи таблицы 1 отношение сторонников и противников гипотезы к языку как к средству, при помощи которого мы получаем сведения о культуре и познавательных процессах и как к системе взаимосвязанных категорий, которая отражает определённый взгляд на мир (см. табл.1). При любой попытке понять отношение между культурой и познавательными процессами, необходимо, прежде всего, рассмотреть проблему языка. Язык является не только средством, при помощи которого мы получаем большую часть сведений о культуре и познавательных процессах, но согласно некоторым теориям (Сепир-Уорф) – также и основным фактором, определяющим наши мыслительные процессы. Первая идея очевидна. Почти все данные о межкультурных различиях в познавательных процессах можно получить с помощью словесных отчетов или вербальных ответов того же англичанина, немца, француза или русского. Вторая идея требует подробного обсуждения. Часть людей уверена, что она очевидна. Однако другая часть людей считает, что эта идея противоречит здравому смыслу. Большая часть людей уверена, что язык это средство, при помощи которого человек выражает свои ощущения и мысли, и не имеет значения, где человек появился на свет. Какую роль играет то обстоятельство, что человек говорит именно на данном языке, а не на каком то другом? Таблица 1. Спорная и бесспорная идеи относительно гипотезы Э. Сепира и Б. Уорфа.
На высшем уровне обобщенности в языке можно выделить два компонента: семантический и синтаксический. Большинство исследователей, пытающихся экспериментальным путем выяснить соотношение между языком и мышлением, всегда делали упор на семантическую сторону в духе работ Бенджамена Ли Уорфа. В этом случае за лингвистическую переменную принимается богатство словаря, которым располагает язык для описания данной области действительности. Можно по-разному воспринимать и структурировать мир, и язык, который человек усваивает в детстве, определяет его способ видения мира и структурирования его. «Основа языковой системы любого языка (грамматика) не есть просто инструмент для воспроизведения мыслей. Напротив, грамматика сама формирует мысль, является программой и руководством мыслительной деятельности индивидуума»[2, с. 169-182]. Подобную концепцию можно оспорить, рассматривая те аспекты языка, которые, по мнению Уорфа, оказывают влияние на познание и восприятие. Первый аспект касается вопроса о том, каким образом отдельные понятия языка классифицируют окружающий мир (словарь или лексика языка). Второй аспект – правила комбинирования основных значащих единиц языка, или грамматика. Опять же по мнению Уорфа, эти аспекты языка связаны как с особенностями культуры (например, с отношением ко времени, квантификации и т. д. в той или иной культуре), с процессами восприятия или мышления у отдельного человека так и с индивидуальными особенностями. К сожалению, существует малое количество исследований, посвящённых свойству, качеству, характеристике и содержанию конкретного или абстрактного объекта, способного помочь выявить возможность или невозможность классифицировать способы восприятия мира в рассматриваемых культурах. В таблице 2 показываются такие понятия как тон, яркость, насыщенность цвета в различных культурах и их соотношение с аналитическим или синтетическим построением грамматической структуры (см. табл.2). Таблица 2. Аспекты языка и их связь с особенностями культуры
Цвет – световой тон, свойство света вызывать определенные зрительные ощущение в соответствии со спектральным составом отражаемого или испускаемого излучения[1, с. 1451]. Тон – качество цвета, благодаря которому данный цвет отличается от другого цвета (напр. красный от синего). Яркость – характеристика светящихся тел, равная отношению силы света в каком-либо направлении к площади проекции светящейся поверхности на плоскость, перпендикулярную к этому направлению. Насыщенность – содержание в себе предельного количества цвета. Классическим примером того, что разные языки отличаются друг от друга по способу классификации воспринимаемого мира в их словарном запасе, может служить тот факт, что разные языки обладают различным количеством слов, обозначающих цвета, и выделяют разные участки цветового спектра. Набор цветообозначений в языках мира не совпадает, т.е. непрерывный спектр разбивается каждым языком по-своему. На вопрос: «Сколько цветов в радуге?» любой русский человек ответит, не задумываясь: «Семь». Но англичане, немцы и французы думают иначе. На этот вопрос они ответят: «Шесть». Синий и голубой обозначаются одним и тем же словом. Немцы или англичене, конечно, ощущают разницу между этими цветами, но не считают их настолько различными, чтобы упоминать среди цветов радуги каждый в отдельности. Выходит, что состав основных цветов спектра зависит от того, на каком языке мы о них говорим. Если в каком-нибудь языке нет отдельных слов для обозначения определенных явлений, то это может обозначать то, что говорящие на этом языке люди не способны выделять эти явления среди остальных. На основе подобных исследований языков лингвист Чарльз Хоккет сделал вывод, что наиболее верное решение вопроса о лексических различиях можно сформулировать следующим образом: языки отличаются друг от друга не столько тем, что в них можно выразить, сколько тем, что в них легче выразить[3, с. 119-126]. Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что в различных культурах по-разному происходит влияние языковых структур на поведение человека. Таким образом, можно, основываясь на теории представителей каждой культуры создать четыре модели соотношения языка и культуры. Рассматриваются четыре модели: английская, немецкая, французская и русская. Все четыре модели, представленных в виде математических формул, можно видеть из таблицы 3 (см. табл. 3).
Таблица 3. Английская, немецкая, французская и русская модели соотношения языка и культуры
Литература: 1. Советский энциклопедический словарь /Гл. ред. А.М. Прохоров. – 3-е изд. – М.: Сов. Энциклопедия, 1985. 2. Уорф Б.Л. Наука и языкознание //Новое в лингвистике. Вып. 1. – М., 1960. 3. Hocket Ch. Chinese versus English: an exploration of the Whorfian theses //Hojer H. (Ed) Language in culture. Chicago, University of Chicago Press, 1954.
Сидорова Н.А.
|