Г. Москва. Долг и должествование как аксиологическая модальность в английской, немецкой и русской культурах
Долг и должествование как аксиологическая модальность в английской, немецкой и русской культурах
В данной статье автор делает попытку показать возможность и степень этой возможности влиять грамматическими категориями, в данном случае модальными глаголами «must» (англ.), «sollen», (нем.) и «должен» (русск.) на образ действия и поведение человека в конкретной отдельно взятой культуре. Более того, автором рассматривается возможность, а также способность при помощи этих модальных глаголов моделировать тип поведения в различных культурах, а именно являются ли эти глаголы ценностными в конкретной культуре и можно ли считать, что понятие долга и долженствования является аксиологической модальностью в вышеперечисленных культурах. Вначале рассмотрим, как определяют аксиологическую модальность авторы учебников по логике А.А.Ивин и А.Л.Никифоров. «Аксиологическая модальность (от греч. axios - ценный, logos - понятие, учение), или оценочная модальность – характеристика объекта с точки зрения определенной системы ценностей. Аксиологический статус отдельного объекта обычно выражается абсолютными оценочными понятиями «хорошо», «плохо» и «(оценочно) безразлично», используемыми в оценочном высказывании. Относительный аксиологический статус выражается сравнительными оценочными понятиями «лучше», «хуже» и «равноценно». Вместо слов «хорошо» и «плохо» нередко используются слова «позитивно ценно», «является добром», «негативно ценно», «есть зло» и т. п. Вместо «лучше» используется «предпочитается». Аксиологические модальные понятия являются необходимыми структурными компонентами оценочных высказываний. Логическое исследование этих понятий осуществляется оценок логикой, слагающейся из логики абсолютных оценок и логики сравнительных оценок (предпочтений логики). По своим логическим свойствам аксиологические модальности аналогичны модальностям других групп: логическим («необходимо», «возможно», «невозможно»), эпистемическим («убежден», «сомневается», «отвергает») и др. Понятия «хорошо» и «плохо» взаимно определимы: объект является позитивно ценным, когда его отсутствие негативно ценно. Безразличное определяется как не являющееся ни хорошим, ни плохим. Понятия «лучше» и «хуже» также взаимно определимы: первое лучше второго, когда второе хуже первого. Равноценное определяется как не являющееся ни лучшим, ни худшим. Нормативные понятия «обязательно», «разрешено» и «запрещено» определимы через оценочные понятия. Это означает, что деонтическая модальная характеристика сводима к аксиологической модальной характеристике»[1, с.14]. Из вышесказанного следует, что наши модальные глаголы можно рассматривать не только как позитивно ценные, но даже как и негативно ценные. Теперь подробнее рассмотрим, какие понятия вкладываются в исследуемые нами модальные глаголы англичанами, немцами и русскими. С.И. Ожегов разделяет понимание долга. Он предлагает рассматривать долг нравственный и долг материальный. «1. Долг – то же, что обязанность. Выполнить свой долг. Гражданский долг. По долгу службы. Человек долга (честно выполняющий свои обязательства). Отдать последний долг кому-н. (перен.: почтить память умершего, прощаясь с ним при погребении). Первым долгом (разг.) – в первую очередь, сначала, прежде всего. 2. Долг – взятое взаймы (преимущ. деньги). Взять в долг (взаймы, с последующей отдачей). Наделать долгов. Войти, влезть в долги (сделать много долгов). Жить в долг (на занятые в долг деньги). По уши в долгах (очень много должен). Не выходит (не вылезает) из долгов (постоянно кому-н. должен). Долг платежом красен (посл.). В долгу перед кем или у кого обязан кому-н. чем-н. В долгу как в шелку (шутл. погов. о том, кто кругом должен. В неоплатном долгу (о том, кто кому-н. чем-н. обязан, бесконечно благодарен). Не остаться в долгу (отплатить тем же самым). Долговое обязательство» [2, с. 168]. В отличие от русских понимание долга англичанами определяется следующим образом: «Debt – payment which must be, but has not been, paid to somebody; obligation»[ 3, с. 222]. Понятие долга в русском языке не имеет никаких градаций, как это есть у англичан, немцев и французов. Обязанность ли это, денежный ли это долг – все обозначается одним словом. Хотя у русских принято считать, что денежный долг менее обязателен. С понятием «долг» связано долженствование. У англичан, например, долженствование делится по степени важности. Первое – договоренность, второе – рекомендация или совет, третье – долг морали и четвёртое – долг закона, конституции. Русские не выделяют в понятии «долг» договоренности, как это делают англичане. Например, вы должны прийти на репитицию – You are to come to the repetition (англ.) – (мы договорились об этом заранее) или вы не должны приходить на репитицию, так как заболел дирижер (мы договорились об этом заранее, но вам приходить не нужно). Русские не выделяют из понятия «долг» совета или рекомендации. You should smoke less. (англ.) – Вы должны (вам нужно) меньше курить. You should visit a doctor (англ.) – Вы должны (вам следует) обратиться к врачу. Также у русских не выделено самое категоричное долженствование. Например, у англичан существует такая категоричность. You must hurry up. – Ты должен спешить (иначе ты опоздаешь на поезд). You must study well. – Ты должен хорошо учиться (иначе ты будешь необразованным). У русских же такие границы стерты. Ты должен поставить цветок на подоконник. Ты должен много читать. Ты должен защищать Родину. Все обозначается одним словом. У англичан понятие долга изначально было связано с долгом денежным – debt (англ.) – долг (лат. debet – он должен – русск. «дебет») – левая сторона бухгалтерских счетов, которая представляет приходную часть, куда заносятся все поступления по данному счету. Также и у немцев. Die Pflicht – долг (обязанность), die Schuld – долг (денежный). У французов: devoir – долг (обязанность), dette – долг (денежный). Поэтому понятие долга у англичан, немцев, французов и русских будет различным. Из всего вышесказанного можно вывести предположение, что русское понимание долга будет менее категоричным по сравнению с долгом английским. В свою же очередь понимание долга немецкого будет более категоричным, чем английский долг. Сравнительные характеристики категоричности понимания долга можно видеть из таблицы 1. Таблица 1.Сравнительная оценочная характеристика понимания долга в различных культурах.
Для большей убедительности того, что немецкая модальность является более структурированной и категоричной можно привести такие факты из истории, в частности из истории Отечественной войны 1941 – 1945 годов. Немецкие операторы, снимавшие поверженные танки и боевую технику, а также разорённые города удивлялись, что это именно они могли натворить такое. «Мы даже не подозревали» – говорили они в интервью, – «что это могли сделать мы. Нам ведь приказывали и мы выполняли эти приказы. Долг для нас – превыше всего». Немцы утешают себя тем, что стремление к справедливости и требовательность к самим себе всегда вызывают у других раздражение. Как ни печально, но с этим нужно смириться. Добродетельный немец всем своим видом выражает мировую скорбь (Weltschmerz), а в душе гордится своей непонятостью. Следовательно, сильнейшую немецкую категоричность можно рассматривать как ценность в немецкой культуре, однако ценность эта отрицательная в отличие от положительно ценных английских и русских модальных структур. Выводы: 1. Русский модальный глагол «должен» и английский модальный глагол «must» являются позитивно ценными в русской и английской культурах, причём английский глагол «must» более категоричен, чем русский. 2. Немецкий глагол «sollen» является самым категоричным из трёх рассматриваемых культур и является негативно ценным. 3. Посольку аксиологическая модальность в английской, немецкой и русской культурах различна, она способна изменять поведение человека в зависимости от способности классифицировать эти модальности на грамматическом уровне.
Литература: 1. Ивин А. А., Никифоров А. Л. Словарь по логике. – М.: Туманит, изд. центр ЛАДОС, 1997. 2. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ Российская АН.; Российский фонд культуры; – 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1994. 3. Хорнби А.С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа. – Т. 1. А – L.
Аникина Е.Е.
|