Трушакова А.И., Бачурина Е.П., Личаргин Д.В
‘LAM GYI GTSO BO RNAM GSUM GYI RTSA BA BZHUGS SO’ Научно-популярное издание Верстка и макет И. С. Урбанаева
Подписано в печать 03.12.08. Формат 60х84 1/16 Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура Times New Roman. Усл. печ. л. Тираж 250.
Отпечатано в РИО БО «Зеленая Тара» г. Улан-Удэ, ул. Вербная, 11
[1] Дословно название переводится как «Коренной текст [посвященный] трем главных аспектам Пути». [2] Хурал (монг.) – «молебен», или «богослужение». [3] Это было сказано в начале лекции, прочитанной в Улан-Удэ 8 декабря 1999 года. [4] Прошлый приезд состоялся в августе 1999 года, когда Геше-ла находился в Улан-Удэ по пути в Курумкан, где он планировал провести полугодовой ретрит вместе с учениками. Через месяц затворничества Геше-ла был вынужден прервать медитацию по просьбе Халха Ринпоче Джебзун Дамбы Девятого, который в это время приехал в Бурятию после посещения Монголии и, поскольку ему предстояла обширная программа в России, он нуждался в помощи Геше-ла. Что касается учеников, то человек десять из тех, кто планировал медитировать эти полгода рядом с учителем, в том числе автор этих строк, продолжили затворничество, которое они завершили в январе 2000 года. Это был ретрит по предварительным практикам. [5] Поскольку т.иб. snying po – «сердцевина», «суть», «сущность», «сердце», то выражение snying po’i don можно перевести и как «сердечный смысл», и как «сущностный смысл». [6] Тиб.: ‘jug ngogs = chu ngogs имеет значение «место на берегу реки, по которому люди пересекают её» (См.: Chandra Das. Tibetan-English Dictionary: Cjmpact Edition. New Delhi: Paljor Publication. – Reprint 2000, p. 357). С учетом буквального значения, можно предложить в качестве вариантов перевода тибетского выражения ‘jug ngogs – «врата», «переправа», а для всей строки skal ldan thar ‘dod rnams kyi ‘jug ngogs – русскоязычные варианты: 1) «врата, ведущие к освобождению устремленных к нему счастливцев» и 2) «переправа из вод [сансары] для счастливцев, жаждущих освобождения». [7] Нендро (тиб.: sngon ‘gro) – «то, что идет сначала», предварительные практики. [8] Вставки в квадратных скобках сделаны ред. [9] Тиб.: dal ‘byor – «свободы и снаряжения», термин, обозначающий драгоценную человеческую жизнь, то есть человеческое рождение, отмеченное восемнадцатью свободами и благоприятными условиями. [10] Постижение Пустоты на уровне низших философских школ Вайбхашика и Саутрантика. [11] Это было в 1999 году. [12] Хотя тиб. srid pa буквально означает «бытие», оно выражает не понятие бытия вообще, а именно циклического бытия – сансары, или существования в Колесе Бытия. [13] Тиб. tshe la long med pa – «в жизни нет времени». [14] Тиб. tshe la long med pa – «в жизни нет времени». [15] Это учение геше-ла давал в то время, когда его резиденция находилась в Москве и большую часть времени он посвящал Московскому центру Ламы Цонкапы. С 2006 г. его резиденция находится в Улан-Удэ (ул. Вербная, дом 11, Дхарма-центр «Ногоон Дара Эхэ» («Зеленая Тара»). [16] Тиб. bya ‘bral означает «расставшийся с деятельностью», или «не имеющий дел». [17] Те, кто работает частично ради этой жизни и частично – ради будущей жизни, не являются, собственно говоря, практиками первоначального уровня, их лишь условно можно отнести к самому начальному уровню буддийской практики. [18] Йогины, медитирующие в горах близ Дхарамсалы, построили себе избушки, сложив стены из камней и обмазав их глиной. По условиям они ничем фактически не отличаются от голой пещеры в горах. [19] Геше Тинлэй первые пять лет своего пребывания в России был официальным духовным представителем Его Святейшества Далай-ламы. [20] Эти наставления были даны Геше Тинлэем в 1999 году. В настоящий момент, когда эта книга готовится к изданию, прошло уже пятнадцать лет, как Его Святейшество Далай-лама не имеет возможности посетить буддийские регионы России, если не считать его кратковременного пастырского визита в Калмыкию в декабре 2004 года: под политическим давлением Китая российский МИД отказывает ему в выдаче визы. [21] Напоминаем, что это материал лекций 1999 года, в это время в Курумкане группа учеников досточтимого Геше Тинлея занималась мкедитацией. Вплоть до 2004 года ретритный поселок в Курумкане, построенный учениками Геше-ла из разных городов, не оставался пустым: кто-нибудь всегда занимался там медитацией. С 2007 года основным местом для проведения медитаций, коллективных и индивидуальных, стал п. Гремячинск на Байкале. Как сказал Геше-ла, ритодные домики в Курумкане могут быть использованы для индивидуальных ретритов. [22] Геше Тинлэй слышал эту историю от того самого секретаря, с которым он хорошо знаком. [23] Это произошло в то время, когда Бакула Ринпоче приехал из Монголии, где он в течение многих лет был послом Индии, на родину в Ладак, чтобы провести несколько дней отпуска. [24] Bka’ gdams phugs nor bcu – Десять Сокровищ Кадампы – это наставления, имеющие в традиции Кадам значение абсолютных ценностей, основополагающих для данной традиции. К ним относятся «четыре вида вверения» [gtad pa bzhi]. Это: 1) абсолютное вверение себя Дхарме [blo phugs chos la gtad]; 2) абсолютное вверение Дхармы нищете [chos phugs sprang la gtad]; 3) абсолютное вверение своего нищенского существования смерти [sprang phugs shi la gtad]; 4) абсолютное вверение своей смерти пустой пещере [shi phugs grog po stong pa la gtad]. А также это «три ваджры твердой решимости»: 1) «Ваджру неколебимости установи перед собой» [thebs med rdo rje sngon du gtong]; 2) «Ваджру бесстыдства (неблагодарности) установи позади себя» [khrel med rdo rje rjes la bzhag]; 3) «Ваджру мудрости сделай своим другом» [ye shes rdo rje rang dang ‘grogs].
[25] Этот гур родился из сердца Геше-ла в 1990 году, когда он находился в горном затворничестве близ Дхарамсалы, в Индии. В 1999 году, во время пребывания с учениками в Курумкане, он продиктовал текст гура на русском языке И.С.Урбанаевой, в то время ещё не знавшей тибетского языка. Она отредактировала русский текст, пользуясь смысловыми разъяснениями учителя. В этом виде гур был опубликован в качестве Приложения к книге Геше Тинлэя «Ум и Пустота» (М., 1999) [26] Тиб. ma rig pa, санскр. Avidyā;. [27] Тиб. ‘du byed kyi las, санскр. Samskāra – соединяющая, или связывающая, карма. В англоязычной литературе это понятие передается термином «connecting karma». [28] Тиб. rnam shes, санскр. Vijñānam – это тонкое сознание, продолжающееся после смерти, оно несет в себе кармические отпечатки. [29] Тиб. skye mched, санскр. Āyatanam – аятаны, то есть, источники восприятия – чувства и соответствующие им объекты. Всего – двенадцать источников восприятия. [30] Тиб. reg pa, санскр. Sparśa, англ. Contact. [31] Тиб. tshor ba, санскр. Vedanā;, англ. Feeling. [32] Тиб. sred pa, санскр. Tŗşņā в англоязычной литературе передается термином «craving» – «страстное желание», или «жажда». [33] Тиб. len pa, санскр. Upādānam, англ. Grasping – «цепляние». [34] Тиб. srid pa, санскр. Bhava. [35] Тиб. skye ba, санскр. Jāti. [36] Тиб. rga shi, санскр. Jarā maraņam. [37] Тиб. Gzugs kyi phung po, санскр. Rūpa skandha. [38] Тиб. tshor ba’i phung po, санскр. Vedanā skandha. - скандха ощущений. [39] Тиб. ‘du shes kyi phung po, санскр. Samjñā skandha – скандха узнавания, различения. [40] Тиб. ‘du byed kyi phung po, санкр. Samskāra skandha – скандха собирания, или волевые импульсы. [41] Тиб. rnam par shes pa’i phung po, санскр. Vidjñāna skandha – скандха сознания, то есть, сознания, продолжающегося из жизни в жизнь. [42] По-видимому, rnam shes – «сознание с кармическими отпечатками», продолжающееся из жизни в жизнь, являющееся третьим звеном, входит в число «семь». [43] В тибетском тексте стоит термин goms pa, означающий «привыкание», «обучение», «усвоение», «упражнение в каком-либо деле». [44] См.: Геше Джампа Тинлэй. Бодхичитта и Шесть Парамит. Улан-Удэ, 2000. [45] См.: Геше Джампа Тинлей. Бодхичитта и Шесть Парамит, с. 73-138. [46] ‘Dzin pa – хватать, держать, цепляться; понимать, представлять себе. [47] Хотя тибетский термин srid pa и переводится как «бытие», но тибетцы так называют именно Колесо Бытия, то есть сансару. [48] Досточтимый Геше-ла объяснял в других циклах лекций, что та последовательность практики, в которой сначала порождается Правильное Воззрение, а потом – Бодхичитта, подходит для учеников с очень развитыми умственными способностями, а для большинства учеников больше подходит иная последовательность: сначала – Отречение, потом – Бодхичитта, а затем – Правильное Воззрение. Что касается учеников с выдающимися интеллектуальными данными, то они даже Отречение могут породить на основе предварительно обретенного Правильного Воззрения. [49] Эти слова были сказаны накануне ухода Геше-ла в затворничество в Курумкане, в августе 1999 г. Он планировал быть в медитации пять месяцев – с сентября 1999 по январь 2000 г., но через месяц медитации он был вынужден по просьбе Халха Ринпоче Джебзун-Дамбы Девятого покинуть место медитации и совпровождать Ринпоче в поездке по России. [50] То есть до 2000 года. [51] После завершения визита Халха Ринпоче Джебзун-Дамбы Девятого Геше-ла в очередной раз совершил поездку по своим Российским Дхарма-центрам. В Бурятии он был в декабре 1999 г., этот фрагмент – из лекций данного цикла. В следующем году Геше-ла уехал в Индию медитировать в горах близ Дхарамсалы, и целый год его не было в России. В то время он едва не уехал в Бутан или ещё какое-нибудь место, где его никто не знает, чтобы продолжить в горах свою медитацию. И российские ученики чуть не расстались с ним надолго, если не навсегда в этой в этой жизни. Но перед уходом из общества Геше-ла нанес прощальные визиты своим духовным наставникам, которые ещё не ушли из этого мира, и они убедили его не оставлять Россию, ибо у него появилось здесь очень много учеников, которые ещё совсем беспомощны в практике Дхармы. Из большого сострадания к своим ученикам Геше-ла поклялся не снимать с себя ответственности за них и не осуществил своего намерения уйти навсегда в горы. [52] Философская категория «Форма» в контексте буддийской философии выражает понятие материального, вещественного, субстанционального. [53] Досточтимый Геше-ла уже давал несколько циклов учений о Пустоте, объясняя при этом воззрения всех четырех философских школ. Часть этого материала вошла в книгу «Ум и Пустота». В данную книгу о Трех Основах пути не вошли его подробные наставления на эту тему. [54] Тибетское имя Бхававивеки (490 – 570 гг.) – legs ldan ‘byed. Его труд, в котором он дал опровержение позиции Буддапалиты, известен под названием «Пламя разумности» (shes rab sgron me’i phreng ba). Но в переводе с тибетского оно называется «Гирлянда светильников мудрости». [55] Буддапалита является автором первого комментария к «Коренной мудрости Мадхьямики» (dbu ma rtsa ba shes rab) Нагурджуны. Название комментария Буддапалиты – dbu ma rtsa ba’i ‘grel pa byddha pa li ta.
[56] Чандракирти (7 в. н. э.) автор «Мадхьямикаватары» (dbu ma ‘jugs pa) и других текстов. [57] Это фрагмент лекции, прочитанной в Улан-Удэ 24 сентября 2000 года. [58] Здесь понятие «форма» является синонимом «субстанционального». [59] В тибетском тексте Чже Цонкапы стоит выражение nam yang bslu ba med – «никогда не имеет обмана» или «никогда невозможно обмануть». [60] Тиб. nge shes – «доверие», «несомненность»; nge shes yul – «объект, воспринимемый с несомненностью» или «определенный объект восприятия». То есть, речь идет о том, что мы принимаем объекты нашего познания существующими так, как они нам являются в нашем восприятии. [61] Или, буквально, текст Нагарджуны называется «Мудрость, являющаяся корнем Мадхьямики» (тиб. dbu-ma rtsa-ba shes rab; санскр. Prajñāmūla). В англоязычной литературе этот труд известен под названием «The Fundamental Wisdom of the Middle Way». [62] Труд Нагарджуны «Опровержение аргументов» по-тибетски называется rtsod zlog, на санскрите – Vigrahavyāvartanī;. К ПРОБЛЕМЕ РАЗРАБОТКИ ВАРИАНТОВ ОТВЕТОВ ДЛЯ СИСТЕМЫ ГЕНЕРАЦИИ ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ ПО ФОНЕТИКЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Трушакова А.И., Бачурина Е.П., Личаргин Д.В.
|