Приложение. .
Шлем нодманский
Басинет
Хундсгугель старого типа
Шлем горшковый
Салада
Варбута
Лягушачья морда
Капалин
Хундсгугель нового типа
Армет
Шлем с максимиаианским забрааом
[1] 10 февраля по Григорианскому календарю. – Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных случаев.
[2] пять городов (лат.).
[3] Только глупец может откладывать еду и выпивку на завтра (лат.).
[4] черная смерть (чума).
[5] фаллос (прост.).
[6] по прозвищу (лат.).
[7] влоцлавский епископ (лат.).
[8] орден францисканцев-миноритов (Fratrum Minorum).
[9] Inquisitio haereticae pravitatis, Sanctum Officium – инквизиция.
[10] без гнева и пристрастия (ит.).
[11] 11 апреля.
[12] Трех волхвов – 6 января.
[13] седьмой день в марте, мае, июле и октябре. В остальных – пятый.
[14] искусство любви (лат.).
[15] молитва, читаемая около полудня, через шесть часов после восхода солнца.
[16] «Боже, да будет воля твоя» (лат.).
[17] Перевод латинских гимнов, выражений, озорных песен, сведения библиографического характера, а также различные любопытные замечания читатель найдет в конце книги. Однако – заранее предупреждаем – не все. Ведь повествование о Рейневане – литературный вымысел, хоть и точно исторически документированный, однако же свободный от чересчур благоговейного отношения к источникам. Кроме того, в приложении даны формы и виды рыцарских шлемов.
[18] Любовь моя (фр.).
[19] опыт, знание дела (устар.).
[20] уменьшительное (шутливое) от Израэль, он же Иаков.
[21] почти точный пересказ 14-го стиха 4-й главы «Песни Песней» Соломона.
[22] Мой волшебник (фр.).
[23] Повернись (фр.).
[24] Там же, 1; 13.
[25] Там же, 1; 8.
[26] Там же, 4; 4.
[27] Чародей! Дья… (фр.)
[28] Во имя Отца и Сына… (лат.).
[29] необыкновенный, чрезмерный (лат.).
[30] Мир! Мир вам! Возлюби ближнего своего, говорю вам! (лат.)
[31] купцы и мелкие торговцы (лат.).
[32] беспристрастное рассмотрение предмета (лат.).
[33] Книга лоллардов, своеобразный «манифест веры» лоллардов и виклифистов.
[34] сочинения, памфлеты, пасквили.
[35] епископ без епархии.
[36] Город в Финикии неподалеку от Тигра. Звание епископа чисто номинальное, так как после гибели королевств крестоносцев эти земли были заняты мусульманами.
[37] прелат, имеющий право носить митру.
[38] Династия в средневековой Польше.
[39] монахини Ордена святой Клары.
[40] руководитель кафедральной школы.
[41] имена, прозвища (лат.).
[42] Член орденского сообщества, не дающий обета.
[43] Аицо, постоянно пребывающее в монастыре, но не принявшее сан.
[44] выбрасывание из окон пражского магистрата семи советников в начале гуситских войн (1419 год).
[45] Дух веет, где хочет (лат.).
[46] Общее согласие (лат.).
[47] Согласие голосов (лат.).
[48] птица семейства пищуховых (Tichodroma muraria).
[49] виновник, правонарушитель. От лат. delinquens – преступник.
[50] союз рыцарства данного района, имеющий целью поддержание порядка и безопасности.
[51] название языческих славянских капищ, приведенное в описаниях миссии Оттона Бамбергского (1125 г.) как «contina».
[52] дьявольский и проклятый праздник (лат.).
[53] замки крестоносцев, которые возводили в Сирии на Святой Земле.
[54] Мы здесь! (лат.)
[55] Здесь: отделение.
[56] гуляки, обманщики – французское название вагантов, менестрелей, бродячих студентов, жонглеров.
[57] председатель духовного суда в католической церкви.
[58] Орден Проповедников, доминиканцы.
[59] сиятельнейшая дева (лат.).
[60] А также (лат.).
[61] Студент Пражской академии, бакалавр (лат.).
[62] Старопольское название Австрии.
[63] «да святится имя Иисуса» (лат.).
[64] Здесь: придворный, ведающий княжескими (королевскими) палатами.
[65] Завиша Черный из Гарбова – польский «рыцарь без страха и упрека», образец рыцарских достоинств, справедливость которого вошла в поговорку, широко известный в свое время победами на рыцарских турнирах. Будучи молодым на службе Сигизмунда Аюксембургского, узнав о войне с крестоносцами, вернулся на родину и проявил себя в бою под Грюнвальдом (1410). Во время похода Сигизмунда Аюксембургского на турок был взят в плен и убит в 1428 году.
[66] Гарнец – около 4 литров.
[67] Сулима – польский рыцарский герб, отличающий много родов. Мобилия – геральдические подробности.
[68] рыцари-разбойники, грабители (нем. Raubritter).
[69] «В моем кувшине» (лат.).
[70] Пожонь, или Пресбург, – теперешняя Братислава.
[71] Кутенберг (нем.).
[72] В давней Польше период от 25.12., т. е. от Рождества, до 06.01., то есть до Трех Царей.
[73] легкие орудия с коротким стволом, стреляющие каменными ядрами.
[74] герои (нем.).
[75] «Истина победит» (лат.).
[76] «NeсHercules contra plures»(лат.) – И Геркулес не справится с многими.
[77] Решение, которое в 1420 во Вроцлаве огласил король римский, чешский и немецкий Сигизмунд Аюксембургский, выбранный посредником в споре между Польшей и орденом крестоносцев. Это решение было скандально несправедливым для Польши.
[78] «Пророческое и таинственное» определение места смерти Завиши Черного, убитого в 1428 году турками под Голубацем (Голомбцем), над Дунаем. Сейчас это Сербия (недалеко от Белграда).
[79] Цитата из «Завиши Черного», пера Юлиуша Словацкого. «Человек железного меча» – рыцарь, жизнь которого прошла в боях.
[80] В 1109 году, по легенде, убитых немцев не успевали хоронить, и их трупы пожирали собаки, так их было много.
[81] в древних народных поверьях – духи в виде высоких тощих женщин, обернутых белыми полотнищами.
[82] собирательное название всяческих домовых и пр. нелюдей.
[83] От нем. Irrlicht – блуждающий огонек.
[84] «Раз, два, три,$Молочай, тмин, зубчатку$Свяжи вместе –$Тропы станут известны,$А мой путь ведет прямо» – магическая смесь польских, немецких и латинских слов.
[85] узел, магический предмет.
[86] популярное старопольское определение времени, необходимого, чтобы трижды прочесть «Отче наш», «Радуйся, Мария»…
[87] сплетенный из веточек и т. д. магический предмет.
[88] блюдо из запаренной ржаной или гречневой муки.
[89] разновидность простых доспехов в виде кожаной куртки, густо покрытой металлическими пластинами.
[90] и компания (лат.).
[91] В Европе XIII–XVIII веков существовала торговая привилегия, предоставлявшая некоторым городам право задерживать у себя и реализовывать провозимые купцами товары (частично или полностью) в течение определенного времени. Непроданные товары могли быть вывезены дальше.
[92] В Силезии в XV веке 1 скоец равнялся 2 пражским грошам.
[93] сеть с поплавками.
[94] Князь вроцлавский, краковский и великопольский в 1238 году (1191–1238).
[95] сторожевой пес.
[96] популярный в средневековье головной убор. Мог иметь форму чалмы, шапки, тюрбана и т. д. Как правило, имел длинный «хвост», т. е. тирипипу (tiripipa).
[97] скороход, гонец (от нем. laufen – бегать).
[98] корзина, походный сундук.
[99] Второе послание апостола Павла к Тимофею, 4; 3,4.
[100] божественность (лат.).
[101] Здесь: сверху донизу (лат.).
[102] Совращение охватило всех (лат.).
[103] Историческая область в Малой Азии. Теперь – Турция.
[104] знамение времени (лат.). (Евангелие от Матфея, 26; 1–4.)
[105] слова (лат.).
[106] поклонение дьяволу (лат. + греч.).
[107] каска особой формы – форму многих касок см. в приложении № 2.
[108] старший из каноников капитула.
[109] виселица в виде длинной перекладины на двух столбах.
[110] накидка на латах в виде туники, чаще с вышитым на ней гербом владельца.
[111] род длинного плаща, подбитого мехом.
[112] см. приложение № 2.
[113] свободная полотняная женская рубаха смертника.
[114] Гуситский грех… Еретические посулы… Преступление.
[115] По традиции паломники, отправляющиеся в Святую Землю, в Сантяго-де-Компостелла (к могиле святого Иакова, самое популярное в средневековой Европе место поломничества) или к местночтимым святыням, отпускали бороду и облачались в паломническую одежду – калиги, коричневый или серый плащ, греческую шляпу с весьма широкими полями, обыкновенно украшенную раковинами. Раковина (улитка) считалась символом паломничества. Иногда паломники нашивали «улитки» на плащи или использовали собственно не самые раковины улиток, а символическое изображение завитушки.
[116] под обоими видами.
[117] гуситы, стоящие за умеренную социальную и политическую реформу церковной жизни в Чехии.
[118] заслуживающие порицания, бессовестные еретики (лат.).
[119] Церковь не жаждет крови (лат.).
[120] «Великий покои даруй им…» – начальные слова католической заупокойной молитвы (лат.).
[121] головной убор из фетра, плотно прилегающий к вискам (лат.).
[122] Начальные слова первой фразы буллы папы Мартина V, требовавшей внимательнее следить за действиями гуситов.
[123] туника с гербом, надеваемая поверх лат (нем.).
[124] муж редкостного благородства (лат.).
[125] священники, которые вопреки утверждаемой безошибочности и непререкаемости авторитета папы утверждали верховенство соборов.
[126] «Рим высказался, дело закончено», т. е. курия вынесла свое решение (лат.).
[127] в основном безграмотные и глупые (лат.).
[128] Вопрос исчерпан (лат.).
[129] Комплета – вечерняя молитва (около 18.00). Прима – предрассветная молитва.
[130] Притчи.
[131] Притчи Соломоновы, 5; 3,4.
[132] Притчи Соломоновы, 5; 8.
[133] уважение и восхищение (устарев.).
[134] доверенный слуга.
[135] невысокая кастрюля.
[136] Здесь: расцветки.
[137] Господин (голл.).
[138] «И вот слово стало плотью» (голл.). (Евангелие от Иоанна, 1; 14.)
[139] «От разбойников и демонов упаси нас, Господь» (лат.). Псалом 90; 6.
[140] кому это выгодно (лат.).
[141] Кидаю соль, кидаю соль,$Мне нипочем ночная тьма.$Ни мор, ни страхи не страшны,$Ни демоны ночные,$Кидаю соль, кидаю соль. – Смесь немецкого, латыни и польского.
[142] Великая Матерь (лат.).
[143] В общем (лат.).
[144] к вящей славе Господней (лат.).
[145] «Золотая легенда» – известное собрание житий святых, главное произведение Якова Ворагинского (Jacobus de Voragine), созданное около 1266 года («Legendaаитеа»).
[146] Слава в вышних Богу (лат.).
[147] И на земле мир людям благоволения (лат.).
[148] Хвалим Тебя, благословляем Тебя, поклоняемся Тебе, славословим Тебя, благодарим Тебя (лат.).
[149] Агнец Божий, Сын Отца, взявший грехи мира, помилуй нас. Агнец Божий, взявший грехи мира, прими молитвы наши (лат.).
[150] настоятель монастыря.
[151] «Всякому, просящему у тебя, давай и от взявшего твое не требуй назад». (Евангелие от Луки, 6; 30.)
[152] демерит – священник, подвергнутый духовными властями покаянию и изоляции за действия, противоречащие его сану.
[153] ключник, эконом (устар.).
[154] ни за что, напрасно (лат.).
[155] больше пьянки, чем молитвы (лат.).
[156] Женщина – орудие дьявола (лат.).
[157] крытая галерея.
[158] почетные места (скамьи) в храме.
[159] приют, убежище, но и больница (устар.).
[160] серебра и золота у меня нет (лат.).
[161] состоящий из двух равных частей (фр.). Здесь: двухцветные.
[162] верую в Бога Отца всемогущего (лат.).
[163] Эмон (Аутоп) – «Четыре сына Эмона» («Les quarie filsАутоп») – французский chanson de geste XII–XIII веков.
[164] противоядие.
[165] Than Glamis(англ.) – барон Глэмз. Таном (бароном) Глэмза был Макбет.
[166] Третья неделя поста, четвертая перед Пасхой. В данном случае речь идет о дате избрания папы Евгения IV, 4 марта 1431 г.
[167] я есть тот, кто есть (лат.).
[168] Книга судей израилевых, 13; 18.
[169] Там же, 14; 14.
[170] Книга пророка Исаии: 24; 22.
[171] Шекспир, «Макбет», 4, 1.
[172] Похороненный в Ааттворте, останки выкопаны и выкинуты (англ.).
[173] лошадь для парадных выездов (фр.).
[174] Точнее: «res nullius cedit prima occupanti»(лат.) – «ничья собственность становится собственностью первого овладевшего ею». Одно из положений римского гражданского права.
[175] не столь сильные и более дешевые лошади для слуг и т. п.
[176] старшие конюхи (устар.).
[177] «Мы старимся вместе с тихим течением лет». Овидий. – Примеч. авт.
[178] пивная похлебка с сыром и творогом.
[179] Молитвы: матутинум – заутреня (ок. 3 часов утра), лаудесы – около пяти часов утра; прима – перед рассветом; терция – около 9 часов утра; секста – около полудня, через 6 часов после восхода солнца; нона – около 15 часов дня, через 9 часов после восхода солнца; нешпоры – вечерня, в 16 часов 30 минут вечера; комплета – около 18 часов вечера. «На Барнабу» – шутка, подразумевающая «общение с пухленьким демеритом Барнабой».
[180] Польский герб.
[181] «скромный воин» (лат.).
[182] Колекта (устар.) – сбор денег, обычно на какие-то благотворительные цели.
[183] письменные принадлежности (книжн.).
[184] от итальянского cavalcata – кортеж, составленный из наездников.
[185] Рейнмар фон Хагенау был известным немецким поэтом XII века. – Примеч. автора.
[186] огород, парк (лат.). Здесь: монастырский сад.
[187] помещение для больных в монастыре, школе, армии (позднелат.).
[188] «Канон врачебной науки» (лат.).
[189] Здесь: опираясь на факты, обоснованно (от лат.).
[190] преподобный отец (лат. – фр.).
[191] понос.
[192] закуска, завтрак, трапеза – вообще еда (лат.).
[193] место, где водятся бобры (устар.).
[194] состязаться, соперничать (устар.).
[195] Литургическая книга с текстами благословений.
[196] Псалом 101; 2.
[197] Евангелие от Матфея, 17; 18–20.
[198] так в Польше почему-то называют мартышек, а вообще – чучело.
[199] вещество, получаемое из камеди вонючей.
[200] Книга Товита, 6; 10. «Если кого мучит демон или злой дух, то сердцем или печенью (рыбы) должно курить перед таким мужчиной или женщиною».
[201] Евангелие от Марка, 9; 25.
[202] все прочие (и вы остальные) (лат.).
[203] жанровая картинка, зрелище (фр.).
[204] собратьев.
[205] бесконечное множество (лат.).
[206] Хорошо (лат.).
[207] на вечное заточение (лат.).
[208] умиротворение (лат.).
[209] его компания. По приказу (лат.).
[210] в данном случае (лат.).
[211] не годится (лат).
[212] мертвец (лат.).
[213] Кому это выгодно?
[214] Моя вина (лат.).
[215] без греха (лат.).
[216] Сказанное – истинно (фр.).
[217] «Послушайте, дело в том, кратко и прямо говоря. Вы сказали достаточно много». – Изложение отрывка из Чосера.
[218] Первое послание Павла к коринфянам: 13; 1.
[219] жестокая необходимость (лат.).
[220] Клянусь моим кутасом (старофр.).
[221] выражения, используемые только в свободном разговорном языке.
[222] Магические формулы (лат.).
[223] Несомненно, конечно (лат.)
[224] волшебный предмет.
[225] «Славь, Сион, Спасителя» – гимн.
[226] Первое послание Иоанна Богослова: 4; 1.
[227] первичная материя (лат.).
[228] Не помню сам, как я вошел туда,$Настолько сон меня опутал ложью,$Когда я сбился с верного пути.$Данте. «Божественная комедия»,$перевод М. Лозинского.
[229] ртуть.
[230] Крест и Звезда (лат.).
[231] старая мера емкости, равная одному литру.
[232] белое облачение у католических священников.
[233] риза, фелонь.
[234] позором.
[235] двадцать первого июля (лат.).
[236] специальный посол-инквизитор папского престола (лат.).
[237] беспокойство, переживание (устар.).
[238] если хочешь мира, готовься к войне (лат.).
[239] кто нетерпелив, тот не мудр (лат.).
[240] церковь, при которой имеется капитул.
[241] «Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем». Псалом 90; 5.
[242] Там же, 90; 6 (однако в русском тексте псалма говорится не о демоне, а о «заразе, спускающейся в полдень».
[243] Наибольшая ересь – не верить в действия демонов (лат.).
[244] подозрения в ереси (лат.).
[245]…утром ты скажешь: «о, если бы пришел вечер!», а вечером скажешь: «о, если бы наступило утро!». (Второзаконие, 29; 67.)
[246] злодеяние, преступление, вред (лат.).
[247] Урим и турим (правильно «Thummim») – «Свет и совершенство» (еер.). Предметы на наперснике первосвященника, через которые давалось откровение воли Божьей. Были утеряны во время Вавилонского пленения. Местонахождение неизвестно. В магической традиции считаются предметами с малоизученными, но очень сильными свойствами.
[248] противоречие в определении, внутреннее противоречие.
[249] «И когда он прибыл в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватых… вдали же от них паслось большое стадо свиней» (Евангелие от Матфея, 8; 28–30).
[250] тузы, короли и валеты (устар.). Пики (листки) – зеленые; трефы (желуди) – красно-зеленые.
[251] оборванцы, голодранцы (уст.).
[252] комната, расположенная в глубине или в задней части дома.
[253] в Древней Греции – юноша, достигший совершеннолетия. Юноша с гармоническим строением тела, красавец.
[254] сундук с ящиками, кофр, от турецк. – корзина.
[255] поразительный мужчина (лат.).
[256] «Ангел Господень возвестил Марии…» Молитва «Ангел Господень» по древней традиции произносится трижды в день – утром, в полдень и вечером.
[257] «Благословите, народы, Бога нашего». Псалом 65; 8.
[258] Святое слово (лат.).
[259] кукольное представление.
[260] религиозные драмы, изображающие чудесные события из жизни святых (фр.).
[261] разновидность туники, которую носили под латами. В отличие от вапенрока, который носили на латах, и лентнера, который рыцари носили, как правило, когда не надевали лат.
[262] Дрезден.
[263] Броумовско, Брумов – чешское и польское названия одного и того же города в Чехии.
[264] перстень с печаткой.
[265] «Настал радостный час», «Любовь правит всем», «Когда мы сидим в трактире» – первые строки ваганских и голиардских песен (лат.).
[266] тяжелый и длинный меч (слово, совсем забытое ныне).
[267] Упоминаемые в тексте части лат приведены на рисунке в приложении № 1. Однако некоторые носят «западные» названия. Например: тшевик, башмак, именуется сабатоном, подбородник, – бартом, а общая защита ног названа бейгвантом.
[268] Дословно: железный молот (фр.).
[269] кольчужный чепчик, надеваемый под шлем.
[270] Здесь: промысел, дело (лат.).
[271] группа лиц, сопровождающих кого-либо (лат.).
[272] Для общего блага (лат.).
[273] совет (староскандинавск).
[274] так святой Бернард называл вначале крестоносцев, а затем тамплиеров (храмовников).
[275] заостренные, сколоченные крест-накрест шесты.
[276] оруженосец.
[277] народный музыкальный инструмент типа контрабаса.
[278] короткий меч с зубчатым клинком (напоминающим гребень). Пойманный в зубья меч противника можно было с его помощью сломать или выбить из рук.
[279] брадобрей, цирюльник (устар.).
[280] цветочная вода с запахом лаванды или розмарина (устар.).
[281] Искусный врач (лат.).
[282] «Этого хочет Бог» (фр.) – клич участников Первого крестового похода.
[283] круглые сыры, чаще всего изготовляемые гуралями.
[284] громила, великан (устар.).
[285] покрытый броней.
[286] миланские латы.
[287] ручная пушка (нем.).
[288] распоряжение об аресте (лат.).
[289] «Не убоишься ужасов в ночи», псалом 90; 5.
[290] Во имя твое! (лат.)
[291] Пассау – город в Баварии.
[292] Проституткин сын (ит.).
[293] светотени (ит.).
[294] Сентябрь месяц (лат.).
[295] В средневековой Италии – флаг в виде прямоугольника, подвешенного короткой стороной и вырезанного треугольником по противоположной.
[296] боевая труба (устар.).
[297] чернь, толпа (устар.).
[298] стычка копейщиков.
[299] Пришел, увидел, победил! – изречение Юлия Цезаря (лат.).
[300] С честью, господа рыцари и оруженосцы! (фр.)
[301] просторный кафтан с гербом феодала, который носили герольды.
[302] Начинайте! (фр.)
[303] Король герольдов (фр.).
[304] турнир на копьях (фр.).
[305] упоры на латах для копий.
[306] гербовый знак в виде оторванного уса.
[307] башмаки.
[308] камзол (фр.).
[309] разновидность свободного длинного плаща, часто с большим меховым воротником.
[310] изумрудно-зеленый цвет (фр.).
[311] чувствами (устар.).
[312] Королевой красоты и любви (фр.).
[313] клеветник (фр.).
[314] негодяй (фр.).
[315] обычно вуаль, иногда плотно охватывающая щеки и подбородок.
[316] дамская шляпка без полей.
[317] Милосердие дамы, на которое мог рассчитывать рыцарь, за что-либо наказанный на турнире (фр.).
[318] обвинение (лат.).
[319] коллективный бой. По-теперешнему «стенка на стенку».
[320] средневековый женский головной убор типа конуса-башни (фр.).
[321] рубашка, сорочка (фр.).
[322] брак, породнение (устар.).
[323] любовницу, содержанку (устар.).
[324] предположением.
[325] воротник (от фр. gorge).
[326] колющее оружие, разновидность тяжелого длинного меча – канцера.
[327] конец венчает дело (лат.).
[328] охотничий нож (устар.).
[329] дружбе (от лат. amicita).
[330] Доброго здоровья (лат.).
[331] домоправительница, экономка, воспитательница.
[332] клетка для зверей (устар.).
[333] вассал вассала (лат.).
[334] Книга пророка Исаии, 10; 1,2.
[335] книги существуют для того, чтобы их читать, а не сжигать (лат.).
[336] «Не берите с собой ни золота, ни серебра, ни меди в пояса свои» (лат.). (Евангелие от Матфея. 10; 9).
[337] соратником, братом по оружию (устар.).
[338] Мир Господен (лат.).
[339] спорами, противоречиями (устар.).
[340] голландская селедка.
[341] Книга Екклесиаста. 3; 1–8.
[342] «Ночь – врата к истине» (ит.).
[343] крытое гумно, рига, сарай, овин (фр.).
[344] под двумя видами (лат.).
[345] Евангелие от Матфея. 6; И.
[346] Евангелие от Луки. 22; 19.
[347] Пресвитер Иоанн – мифический король и священник, который, если верить легенде, царствовал где-то в глубинах Азии в XII веке.
[348] форпост христианства (лат.).
[349] уния Польши и Литвы, заключенная в 1413 году в селе Городля.
[350] рогач (лат.).
[351] школяры, студенты (устар.).
[352] пустая болтовня (лат.).
[353] Клятвы – ясны (лат.).
[354] защитники, покровители еретиков (лат.).
[355] Послание апостола Павла к римлянам. 6; 23.
[356] оговорка (лат.).
[357] овраг, лощина (нем.).
[358] Заклинание, убивающее насекомых.
[359] испарения (устар.).
[360] Выпрашивание, вымаливание (от ит. mendicato).
[361] радость (лат.).
[362] меня не касается (лат.).
[363] Колебками назывались на старопольском повозки, в основном в виде четырехгранных «ящиков», установленных на колесах или на полозьях (зимой). Колебки богачей могли, вероятно, иметь форму домиков, обитых внутри ковром и снабженных подушками для мягкости.
[364] ручей (устар.).
[365] перекаты (устар.).
[366] с ног до головы (фр.).
[367] экипаж для перевозки ценностей.
[368] длинное и плотно облегающее женское платье (фр.).
[369] на все ветра (библ.).
[370] разновидность бердыша.
[371] «Земную жизнь пройдя до половины,$Я очутился в сумрачном лесу,$Утратив правый путь во тьме долины».$Данте Алигьери, «Божественная комедия».$Перевод М. Лозинского.
[372] игра, в которой студенты задавали преподавателю любые вопросы; одна из форм средневекового университетского обучения.
[373] вотчина (наследство по отцу).
[374] разновидность головного убора вельмож.
[375] туника.
[376] вельмож.
[377] то же, что патримониум, – но по матери.
[378] Здесь: имущества (истор.).
[379] принятое в средневековой Польше у шляхты обращение: госпожа (пани) мать, госпожа (пани) сестра и т. п.
[380] средневековая мужская одежда, разновидность длинного и богатого плаща.
[381] чудодейственное лекарство (устар.).
[382] все свое с собой ношу (лат.).
[383] отравы, яды (арабск.).
[384] вишневая наливка (нем.).
[385] алхимическая печь.
[386] основной труд (лат.).
[387] «Трава засохла, вянет цветок». Книга Исаии; 40; 7.
[388] мать наша, кормилица (лат.).
[389] «влюбленные – все равно что сумасшедшие». Плавт (лат.).
[390] Рецептура (лат.).
[391] «Суха, мой друг, теория везде…». – Гёте, «Фауст», часть 1. Перевод Н. Холодковского.
[392] с недостатками (простонар.).
[393] Похищение невесты (лат.).
[394] имеется в виду племя бобрян.
[395] небольшой складной ножик (устар.).
[396] на завтра (лат.).
[397] проводы новобрачных к брачному ложу (устар.).
[398] раб и рабыня (лат.).
[399] Дуй, дуй, ветерок,$Из окна на восток.$На все ветра!$Из окна прыг-скок!$Неси, ветерок,$Не коснувшись окна (смесь немецкого, латыни, польского).
[400] препарата (устар.).
[401] «видные» женщины (лат.).
[402] летная мазь (испорч. нем.).
[403] госпожа, хозяйка, повелительница (лат.).
[404] костер.
[405] радостная, веселая и кавалер (фр.).
[406] невинная нагость (лат.).
[407] красивейшая из дев, Дидона с прекраснейшими формами, обольстительная королева, златовласая Изольда, Беатриче, прекрасная Елена, благородная Венера, обожаемая сердцем дева, прекрасная и изумительная, небесная царица, – эпитеты, почерпнутые из различных произведений того и более раннего времени (лат.).
[408] зацеп на тетиве.
[409] приходская церковь (устар.).
[410] позорный столб (устар.).
[411] Край Земли (лат.).
[412] связи, знакомства (устар.).
[413] Господни псы (лат.) – доминиканцы.
[414] ковчег для святых даров.
[415] «Не прикасайся к моим кругам» – слова Архимеда (лат.).
[416] «Отче наш», «Аве, Мария», «Верую…», «Славься…», «Смилуйся…» – начальные слова соответствующих молитв (лат.).
[417] отклонение (лат.).
[418] помешательство, кретинизм (лат.).
[419] Покайтесь за меня (иск. лат.).
[420] Местность, давшая название ордену камедулов, принявших обет абсолютного молчания.
[421] Сохрани нас, Господи наш (лат.).
[422] задница.
[423] человек, верящий в тысячелетие царствия Божия на Земле.
[424] шестого июля, через восемь дней после дня святых Петра и Павла (лат.).
[425] преступник, правонарушитель.
[426] никогда (нем.).
[427] Христов воин, страж (лат.).
[428] серебристого цвета и звериным мордам (фр.).
[429] Чешская форма имени Амброз (Амброзии, Амбруаз).
[430] коврики с ворсом.
[431] медлительные, нерешительные люди.
[432] верю в Бога, Отца всемогущего (лат.).
[433] «Прииди, Дух Святой» (лат.).
[434] Псалом 50; 8–9.
[435] пребывали во мраке (лат.).
[436] рождественский пост.
[437] Здесь: «Возрадуйся, папа» (лат.).
[438] кубики вперемешку (лат.).
[439] тупица тупицу учит (лат.).
[440] римская курия (лат.).
[441] кардинал, ответственный за финансы и полицию.
[442] сочельник.
[443] Ключ Соломона (лат.).
[444] Надежда на спасение (лат.).
[445] Наша альма матер (лат.).
[446] «Славьте Господа, ибо он благ» – псалом 117; 1.
[447] Конечно, конечно (лат.).
[448] Еретик, вновь впавший в еретическое
|