Джоди Пиколт Девятнадцать минут 5 страница
- Угу - промычала Азиадэ, поигрывая ножиком, - а я все равно, люблю его. «И это тоже свойственно Востоку», - подумал Хаса. Позже они гуляли по городу, и Хаса с удовольствием наблюдал, как радуется и улыбается его жена. Она увлекала его за собой в самые темные улочки, заходила в подвальные ресторанчики и везде говорила по-турецки, в полной уверенности, что люди помнят этот язык еще со времен Сулейман паши. На широкой улице, прилегающей к национальному банку, она вдруг остановилась с открытым ртом и растерянно уставилась на небольшое квадратное здание с куполом и маленькой башенкой. - Мечеть, - восторженно сказала она. Во дворе мечети у маленького фонтана какой-то старик задумчиво мыл ноги. Азиадэ заговорила с ним по-турецки, мужчина что-то с пренебрежением ответил ей. Азиадэ замолчала и отвернулась. - Что он сказал?- спросил Хаса. - Он сказал, что турки забыли Аллаха и женщины ходят без чадры. Пойдем отсюда. Она отвернулась и быстро пошла к выходу. Хаса последовал за ней. В кафе «Русски цар» Азиадэ с расстроенным видом пила кофе, а Хаса сидел рядом и восхищался ее нежным девичьим профилем. - Достаточно посмотрели, - сказала она строго, - давай утром уедем в Сараево. Хаса поигрывал ее маленькими розовыми пальчиками и смотрел в ее улыбающиеся, подернутые поволокой глаза, на слегка укороченную верхнюю губу и ему было абсолютно все равно, где всем этим любоваться - здесь или в Сараево. Азиадэ была для него сказочным существом, желания и поступки которой не поддавались логическому объяснению. Он уже отказался от мысли найти выход из лабиринтов ее мыслей или понять причины внезапно накатывающих на нее приступов веселья или печали. - Хорошо, - сказал он, - поедем в Сараево! Вернувшись в гостиницу, Азиадэ стала собираться со сноровкой кочевницы, готовящейся к переселению в другой лагерь. - Имей в виду, - сказала она, - теперь мы едем в чисто мусульманский город, где меня будут уважать, а тебя, возможно, презирать. Ведь я веду праведный образ жизни, а ты отступник, что еще хуже, чем неверный. Но не бойся, я буду тебя защищать, потому что ты - мой муж и я отвечаю за твое благополучие. - Ладно, - согласился Хаса, на самом деле немного побаивающийся своих грозных двоюродных братьев из Сараево, которые носили фамилию Хасанович и уж точно не питали к нему добрых чувств. В маленьком, обитом красной тканью купе спального вагона он долго стоял у окна, вглядываясь в расстилающуюся за окном сербскую равнину, поля, проносящиеся мимо станционные здания, с аккуратно побеленными стенами. Худые, истощенные крестьяне на станциях выпрыгивали из вагонов и жадно пили воду. Азиадэ дотронулась до его плеча, и когда Хаса обернулся, обняла его за шею. Он посмотрел на ее откинутую назад головку и неповторимый разрез глаз и любовался своей женой, маленькой, изящной и необъяснимой, потом бережно поднял ее на руки и уложил на нижнюю полку. Азиадэ позволила ему укрыть себя и, казалось, сразу же уснула. Сам Хаса поднялся по маленькой стремянке на верхнюю полку купе. Вагон равномерно и плавно покачивало. Он смотрел в окно, наблюдая, как внезапно, из темноты возникали деревья, закрывая на миг узкий серп луны. Снизу послышался шорох. -Хаса, - тихо позвала Азиадэ, - как ты думаешь, мне следует завтра надеть чадру? Мы же едем в очень религиозный город. Хаса усмехнулся при мысли о том, что женат на женщине, которая носит чадру. - Я думаю, что в этом нет необходимости, - сказал он нежно, - Сараево – цивилизованный город. Азиадэ затихла. От маленькой голубой лампочки над дверью разливался слабый свет. Азиадэ разглядывала кожаную спинку дивана и задумчиво скребла ногтем ее узор. - Слушай, Хаса, - заговорила она снова, - ты можешь мне объяснить, за что я так тебя люблю? Хаса был тронут. - Я не знаю, - сказал он скромно, - наверное, за мой характер. Азиадэ приподнялась в постели: - Я полюбила тебя еще до того, как узнала твой характер, - обиженно заявила она.- Ты спишь, Хаса? - Нет, - сказал Хаса и опустил руку вниз. Азиадэ взяла его палец и держала его, будто талисман. Она прикоснулась ртом к его ладони, и говорила что-то, будто в телефонную трубку. Хаса не понимал ее, но ощущал мягкое, теплое прикосновение ее губ. - Азиадэ, - позвал Хаса, - Как это прекрасно - быть женатым! - Да,- задумчиво ответила Азиадэ, - но учти, я пока еще новичок. Интересно, как будет в Вене? -В Вене все будет прекрасно! Мы будем жить на Опернринге. У меня чудесная квартира, а оперные певцы и певицы будут приходить к нам лечиться. - Певицы? - пробурчала Азиадэ. - А я смогу тебе помогать на приеме? - Ни в коем случае! Ты слишком молода, и это все может вызвать у тебя отвращение. Ты будешь вести светский образ жизни. - Что это значит? Хаса сам этого толком не знал. - Ну, в общем, ездить на машине, принимать гостей и...все будет прекрасно, - сказал он. Азиадэ молчала. Тьма за окном стала гуще. Вагон плавно покачивался и она, закрыв глаза, думала о Вене и о будущих детях, у которых будут глаза Хасы. - У нас считалось почетным быть офицерами или чиновниками. Как это получилось, что ты выбрал такую необычную профессию? - На сегодняшний день быть чиновником гораздо необычнее. Врач очень хорошая профессия. Я помогаю людям. Это прозвучало патетично и Хаса, традиционно вспомнив при этом, что средняя продолжительность жизни людей в последнее время увеличилась от пятидесяти до пятидесяти пяти лет, почувствовал себя соучастником этого успеха. Азиадэ ничего не знала о средней продолжительности жизни людей. Хаса был ей непонятен, но она ему полностью доверяла, как машине, которой владеют, не имея понятия о том, как она устроена. Он лежал над ней, и она слышала его тихое дыхание. - Не спи - воскликнула она, – твоя жена здесь совсем одна. Мы уже в Боснии? - Наверняка, - сонно ответил он. Азиадэ вдруг взволнованно вскочила. Она схватилась за лестницу и Хаса увидел сначала ее напряженные пальцы на краю своей койки, потом показалась голова с растрепанными волосами и, наконец, голубая пижама, которая в темноте казалась черной. Хаса подхватил ее, поднял к себе. Ее обнаженные ноги прокрались к нему под одеяло. Она прижалась к нему и восторженно, почти торжественно произнесла: - Здесь правил мой дед. - Потом опустила голову на его подушку и не терпящим возражений тоном сказала: - Я останусь с тобой, там, внизу мне страшно. Она сразу же заснула, а Хаса крепко прижимал ее к себе, чтобы она при поворотах не упала. Так он пролежал час или два, счет времени давно был потерян. Внезапно Азиадэ проснулась и спросонья сказала: - Иди вниз, Хаса, что это за манеры, лазить по ночам в чужие постели! Пристыженный, он спустился вниз, лег в постель Азиадэ, еще хранящую ее аромат и уснул. Когда он проснулся, Азиадэ стояла у открытого окна, далеко высунувшись в прохладный утренний воздух. - Иди скорей сюда! – позвала она. Он подошел к окну. Остроконечные скалы были залиты розовым рассветным светом. Поезд шел мимо склона горы. Вокруг высились очень крутые скалы. Внизу, в долине, белые квадратные домики напоминали разбросанные в коробке игрушечные кубики. На небольших холмах возвышались выпуклые купола мечетей. Их минареты вонзались в небо и в лучах утреннего солнца казались сделанными из красного алебастра. Яркие фигуры стояли на маленьких балконах башен со сложенными воронкой руками у рта. Азиадэ была уверена, что слышала голоса, призывающие к молитве, которые, казалось, перекрывали шум поезда. - Просыпайтесь к молитве, - доносилось с башни. - Молитва важнее, чем сон. Женщины, укутанные в чадру и в стоптанных башмаках, стояли у края дороги и смотрели вслед поезду. Босоногие дети опускались на траву и молились со всей серьезностью и в то же время, словно играя. Азиадэ положила руку на плечо Хасы. - Посмотри! - торжествующе воскликнула она. - Посмотри! Она показывала на мечети, на развевающиеся одежды мулл, на красное восходящее солнце. - Теперь ты понимаешь? – спросила она, указывая рукой в сторону долины. - Что? - спросил Хаса, потому что видел только детей в лохмотьях, маленькие бедные домики и тощих коз на склонах гор. - Как это прекрасно! – в восторженном экстазе говорила Азиадэ. - Нет ничего прекрасней на свете. Это все построил народ Пророка. Она отвернулась, прикусив губу. Но Хаса не заметил ее слез. Он фотографировал сказочную долину, беспокоясь о том, достаточно ли света. - Хаса, - сказала она низким голосом. Щеки ее касались его лица, прижимаясь к небритой верхней губе. - Хаса, - повторила она, - я целых пять лет тосковала по этому пейзажу, так сильно напоминающему мой дом. Хаса спрятал фотоаппарат. - Да, - сказал он, - это, конечно, прекрасно наблюдать мир из окна спального вагона. Он выглядит тогда совсем по-другому, чем в реальности. Но ты у нас романтик и это прекрасно, что ты выпрыгнула к нам прямо из сказок «Тысяча и одной ночи». Азиадэ сложила свой ручной чемоданчик. Поезд замедлил ход. - Я всего лишь девушка из Стамбула, ничего больше, - нежным голосом сказала она и накинула на лицо легкую вуаль. Поезд остановился на вокзале Сараево.
Глава 10.
В то время когда поезд, астматически покашливая, приближался к перрону вокзала Сараево, трамвай с большим медведем на гербовом щите остановился на Кантштрассе, перед ковровым магазином Bagdadian & Cie. Ахмед паша, выйдя из трамвая, чуть горбясь, вошел в магазин. Запах старых ковров, стоявший в помещении, подействовал на него успокаивающе. Он был абсолютно уверен, что сделал правильный выбор, решившись на эту работу, несмотря на свое звание. В конце концов, ему нужно было на что-то жить. Теплые краски ковров наводили на воспоминания о былом, канувшем в небытие мире. В мягких линиях старинных узоров вырисовывались сады, сцены охоты, битвы древних витязей и полные грусти фигуры стройных девушек с удлиненными глазами и узкими лицами. Ахмед паша сел в задней комнате магазина, перед стопкой старинных ковров. Он провел рукой по яркой ткани со старинными узорами: - Керман, - прошептал он и записал цену. Текинские, кашмирские, кошанские ковры, пестрые орнаменты которых отображали все цветовое великолепие Востока, скользили под его пальцами. Он сосредоточенно записывал их стоимость и набрасывал короткие аннотации, которые помогли бы богатым покупателям-варварам разглядеть в этом изобилии цветов, классические военные сцены из эпоса Фирдоуси. В полдень он снял обувь, разложил прямоугольный молитвенный коврик текинской работы, опустился на колени лицом в сторону города Пророка Мекки и молился долго и усердно. Потом снова сел перед кипой персидских миниатюр и, вооружившись лупой, стал просвещать худощавого торговца: - Этот узор, мой господин, напоминает школу Ахмеда Фабризи шестнадцатого столетия. Но вы не должны сбивать покупателя с толку. Это не Великий Бахзадэ. Тот любил композицию, уходящую вглубь картины, он рисовал сады, за ними озера, а еще дальше в глубине - оленя. Эта миниатюра принадлежит другому, менее искусному мастеру той же школы. - Ага, – сказал Багдадиан и записал в каталог: «Узор Бахзадэ. Большая редкость». Заметив это, Ахмед паша сжал губы и подумал о том, что это и был, очевидно, тот путь, который привел многие народы к богатству и могуществу, в то время, как империя Османов разваливалась. До позднего вечера проработал он в заставленной коврами комнате, а вернувшись домой, обнаружил на столе письмо с почтовым штемпелем Сараево. Ахмед паша дрожащими руками вскрыл конверт. Он узнал о том, что Сараево - богобоязненный город, а Царска-Джамии похожа на голубую мечеть в Стамбуле, а также, что Хаса - самый лучший муж в мире, и что его родственники хорошие люди, которые прекрасно знают, что такое стамбульская принцесса. Далее он прочитал, что нет лучшего состояния в жизни человека, чем замужество и, что нет лучшего места для свадебного путешествия, чем Сараево. Письмо было коротким, с убегающими вверх строчками. - Очень хорошо, - сказал паша и сложил письмо.
- Очень хорошо, - произнес Джон Ролланд сидя в полночь на узкой улочке в Гринвич Вилладже на краю сточной канавы и, пытаясь намотать галстук Сэма Дута на свою трость. - Очень хорошо, - повторил он и попробовал поставить трость на тротуар. Трость качнулась и упала. Сэм Дут расхохотался и хлопнул Ролланда по плечу. Потом они оба с грустью посмотрели на трость и замолчали. Из-за дверей маленького ресторана творческого анклава Нью-Йорка доносились пронзительные крики. Тусклые фонари висели над входом в кафе, а проходящий по улице полицейский с подозрением посмотрел на двух господ, сидящих в сточной канаве и играющих с палочкой. Цилиндры господ были сдвинуты на затылок, а один из них приложил левую руку к уху, открыл рот, и дикий вопль пронзил ночную тишину Гринвича Вилладжа. - Аманамана-а-а-а-ах, - запел он страстно и отчаянно. Второй довольно улыбнулся и подхватил мелодию: - Гьяшискйамана-а-а-ах, - запел он, подняв лицо к луне. После чего они оба обнялись и завыли на луну: - Ай-дирибе-е-ех, Вай-дириб-е-ех. Из открывшейся двери ночного бара с ужасом выглянул портье в шитой золотом униформе. Полицейский подошел к мужчинам и ткнул их резиновой дубинкой: - Эй, вы что вопите? - Мы поем, сэр, мы очень музыкальны. У полицейского были красные, водянистые светлые глаза, как океан у берегов зеленой Ирландии. - Это не пение, а вопли, - заключил он повелительно. - Ступайте лучше домой. - Друг мой, - возразил один из мужчин, - это индокитайская гамма, и ее звучание, как вы совершенно верно подметили, существенно отличается от ирландской. Но вы не должны к этому так легкомысленно относиться, миллионы людей при звуках этой гаммы, переживают всю палитру человеческих эмоций: от эротических до религиозных. - Так, - сказал полицейский угрожающе и достал свой блокнот. - Десять долларов, - заявил он и протянул им квитанцию. Мужчины заплатили. Один из них встал и помог подняться другому. Обнявшись и ритмично покачиваясь, они пошли в сторону Вашингтон- сквер, и первый шепнул своему другу: - Дикая страна. Люди здесь грубы и ужасно немузыкальны. Парочка остановились на безлюдной площади, которую венчала старинная триумфальная арка. Гринвич остался позади. Там играли плохой джаз. То и дело в тусклом свете уличных фонарей появлялись мечтательные юноши с искусственными локонами, нетвердой походкой устремлявшиеся в неизвестном направлении. Иногда по узким неровным улочкам проезжал темный лимузин, из окон которого выглядывали любопытные глаза. Издалека донесся звон разбитого стекла и высокий женский голос закричал: - Джо, еще один дринк. - Галата, - сказал Джон Ролланд. - Настоящая Галата. Или Татавла. Мне не разрешалось туда ходить, но, скорее всего, это было что-то похожее. Тебе это лучше знать, Перикл? Сэм Дут презрительно опустил уголки рта. - Я никогда не посещал злачных мест вашей столицы и резиденции, – с достоинством ответил он. – И вообще, я родился на Фанаре, резиденции патриархов. Еще при Михаиле Порфирогенетосе, Хептоманидес был патрицием. - Ты врешь, - укоризненно покачал головой Джон Ролланд. – Ты родом из бандитского квартала Татавла, иначе ты не стал бы отбирать у меня десять процентов дохода. - Что есть деньги, - отозвался сквозь кашель Дут, - главное душевное спокойствие. Кстати, с других я беру пятнадцать процентов. Он вытащил из заднего кармана брюк плоскую металлическую флягу и протянул ее Ролланду. Джон пил, откинув голову назад и изумленно глядя на бесконечные этажи небоскребов. Гигантские каменные массивы обступили площадь, лишая ветхую триумфальную арку положенного ей величия. Она была построена еще в те времена, когда набожные пуритане занимали кладбище на Уолл-Стрит, а улицы назывались именами, а не цифрами. - Голандцы очень легкомысленный и расточительный народ, - сказал Джон Ролланд, возвращая бутылку другу. – Они заплатили индейцам двадцать пять долларов за Манхэттен. Это же огромные деньги. Сэм Дут посмотрел на могучую бездну домов. - Надо бы потребовать деньги обратно, - решил он. – Или привлечь индейцев к суду за умышленное заключение нечестной сделки. Он замолчал и опустил голову на плечо друга. - Дело не станут рассматривать за давностью срока, - вздохнул он, сам уже не зная, откуда он родом – из бандитского квартал Татавла или со священной горы - Фанара. Светало. Темные гиганты поблескивали в розоватом серебре. - Хиун-ху, - сказал вдруг Ролланд со стеклянным взором. - Хиун-ху, - повторил он. – В Европе их называли - гунны. Был такой народ и одно из его племен китайцы называли тю-ке – тюрки. Он замолчал. По площади с шумом проехал первый бесформенный зеленый автобус. - Тю-ке, - продолжил он, - было мощное племя, они воевали против китайцев, которыми правил мудрый Ши-Хуан-Ди. Чтобы защитить свой народ от варваров он построил Великую Китайскую стену. Но и это не помогло, варвары приставили лестницы, перелезли через стену и переняли у них индокитайскую музыкальную гамму. Джон Ролланд поправил галстук и почувствовал себя готовым к новым приключениям. Над площадью Вашингтона разлились первые лучи бледного солнца. - Эти дикие звуки, - говорил он дальше, - дикий народ принес к берегам Средиземного моря. Только через годы возник священный дом Османов и дворец Йылдыз на Босфоре. Сэм Дут посмотрел на своего друга с гордым видом собственника и открывателя. - Ты настоящий лирик, Джон, - восхищенно воскликнул он. – Можно было бы как-нибудь использовать индокитайскую гамму в фильме на дальневосточный сюжет. Например: «На строительстве Китайской стены». Роскошный костюмированный фильм. Подумай об этом. - Я подумаю, - снисходительно промолвил Ролланд. - Над песочными холмами восходит солнце, народ Китая строит Великую стену, а у меня раскалывается голова. Я сижу в трусах за пишущей машинкой, а по вечерам пью виски, чтобы воскресить интерес к жизни. Он поднялся. Сэм Дут поддержал его и посмотрел на узкое, бледное лицо Ролланда. Такими были все они - последние Османы, нелюдимые и властные. Одинокие, мягкие и жестокие одновременно, с нежными руками и необычными фантазиями, которые можно было превратить в доллары при помощи дельного продюсера. Теперь Сэм Дут точно знал, почему распалась империя, а фильмы Ролланда так хорошо продаются. Фантазеры и мечтатели сидели на троне Османов и правили тремя континентами. - Пойдем, - сказал Ролланд и положил руку на плечо друга. - Знаешь – я был пленником во дворце на Босфоре, а теперь я заперт в каменном склепе этого города. - Чего тебе не хватает, - вздохнул Сэм, - у тебя же есть деньги. Может, тебе съездить куда-нибудь, мир посмотреть. Ты же ничего не видел, кроме Босфора и отеля «Барбизон-Плаза». Я поеду с тобой и буду все организовывать, сам ты не справишься. Они пошли через площадь. На террасе кафе «Пятое авеню» стояли заспанные официанты. Посетителей еще не было, и зеленые столы напоминали покрытые росой газоны. Они поднялись на террасу и устало плюхнулись в кресла. - Два кофе, очень крепких, - сказал Ролланд, внезапно абсолютно протрезвев. Затем он склонился к другу и заговорил: - Действие происходит в Китае. Настоящее показывается через прошлое. Стена является символом самодовольного, надменного и ограниченного мира... Продюсер благодарно посмотрел на него.
Глава 11
- Хосров паша был очень богатым и могущественным человеком. Азиадэ стояла во дворе большой мечети и, запрокинув голову, с восторгом разглядывала стройные линии минаретов. Легкая вуаль прикрывала ее лицо. - Очень могущественным, - повторила она. - Когда он впервые прибыл сюда, то нашел здесь три деревни, которые приказал снести и на их месте воздвиг сарай - дворец - с тех пор этот город называется - Сараево. Она сидела на мраморных ступеньках входа в мечеть и любовалась фонтанами с арабскими надписями, у которых играли дети. Через двор мечети прошел мулла в белом тюрбане. Хаса, укрывшись в тени колонн, любовался ногами Азиадэ и голубями на мраморных плитах, которые напомнили ему о Венеции. Тогда все было по-другому: они с Марион гуляли по площади св. Марка, она кормила голубей и клялась ему в вечной верности. Азиадэ не кормила голубей, она спокойно сидела, погруженная в свои мысли и лучи солнца освещали ее лицо. - Как здесь хорошо, - вздохнула Азиадэ. Хаса промолчал, продолжая разглядывать ее ноги, туго обтянутые шелковыми чулками бледно-розового цвета. Да - жизнь действительно была прекрасна. Он прислонился к колонне и подумал о том, что абсолютно правильно поступил женившись на Азиадэ, что вся его жизнь до сих пор, была всего лишь интермедией между школой и приемом больных. Ему было тридцать лет, и в его жизни был университет Вены, госпитали Европы и Марион. Теперь у него была Азиадэ. Ему захотелось нагнуться к ней и рассказать о том, что некоторые флегмоны возникают, как следствие заболевания задней носовой пазухи и что он собирался делать доклад на эту тему на Медицинском совете. Но он не сделал этого, потому что Азиадэ все равно ничего бы не поняла и поинтересовалась только этимологией слова «флегмона». Какой-то ветхий, сгорбленный старик вошел в мечеть, разулся и с серьезным задумчивым выражением лица приготовился молиться. Это был совершенно чужой мир, куда Хасе вход был запрещен. Он думал о своих двоюродных братьях, которые приходили к нему в отель, пили с ним чай и разглядывали его, как какого-то экзотического зверя. К Азиадэ же они обращались с особым уважением, шутка ли – дочь настоящего паши! Они болтали без умолка, а Азиадэ с достоинством принимала знаки почтения, оказываемые ей. Она гостила у их жен и вела с ними долгие содержательные беседы о восточной душе. Отсталые женщины угощали ее кофе и с интересом разглядывали, ведь она была дочкой паши и говорила о таких мудрых и непонятных им вещах. - Все мусульмане - братья, - говорила она гордо. – Наша родина начинается на Балканах и заканчивается в Индии. У всех нас одинаковые обычаи и одинаковые вкусы, поэтому мне так хорошо у вас. Испуганные женщины молча, с благодарностью слушали и угощали дочь паши кофе. - Пойдем, - сказала Азиадэ Хасе и поднялась. Они шли по узким улочкам Сараево, мимо голубых дверей базарных лавок. Маленький ослик, шевеля ушами, рассеянно протопал по площади. - Мне нравится здесь, - сказала Азиадэ, наблюдая за ослом. - Кажется, люди здесь живут счастливо. Они вошли в маленькое кафе. На стойке стояли тарелки с оливками и кусочками сыра, надетыми на зубочистки. Хаса с удивлением узнал, что зубочистки применяются вместо вилки, что показалось ему вполне разумным и гигиеничным. Потом он по совету Азиадэ заказал ракию, которую подают в графинах и оттуда же пьют. Он отпил и решил, что это похоже на смесь жидкости для полоскания рта с абсентом. Азиадэ протыкала оливки палочками и с довольным видом жевала их. Какое удовольствие - вот так беззаботно путешествовать с Хасой по миру, посещать мечети и есть оливки. Этот город казался ей таким родным и милым, а Хаса если и не был офицером или даже чиновником, то уж точно, самым лучшим мужем на свете. - Твои родственники очень милые люди, - сказала она, сплевывая косточку. Хаса изумленно посмотрел на нее, дикое семейство Хасановичей казалось ему таким чужим. - Они почти турки, - ответил он. – Турки же поработили эту землю и оставили здесь неизгладимый азиатский отпечаток. У Азиадэ глаза округлились от удивления. Она улыбнулась, блеснув своими белоснежными зубами. - Бедный Хаса, - сказала она, покачав головой. – Турки на самом деле лучше, чем о них думают. Мы не порабощали эту землю. Эта земля сама позвала нас. Причем трижды. При Мухаммеде I, при Мураде II и при Мухаммеде II. Страну раздирали гражданские войны, и король Твртко умолял султана, навести здесь порядок. Это потом уже она стала самой верной и религиозной провинцией империи. Кроме того, мы сделали все, чтобы сделать эту страну цивилизованной, но они сами этого не хотели. Теперь заулыбался Хаса. - Всем известно, что турки всегда были против какого-либо прогресса. Это я еще в школе проходил. Азиадэ прикусила губу. - Послушай, - сказала она, - одиннадцатого силкаде тысяча двести сорок первого года– по-вашему шестнадцатого июня тысяча восемьсот двадцать шестого года – султан Мурад II решил провести реформы в стране. С этой целью он издал либеральную конституцию, дарующую много свобод – Танзимати Хайрие. Эта Конституция была либеральнее всех других конституций, существовавших в то время. Однако народ Боснии не захотел стать ни свободнее, ни либеральнее. Гусейн ага Берберли поднял восстание против «неверного» падишаха. Он захватил Травник, где находилась в то время резиденция губернатора Боснии маршала Али паши и арестовал его. На Али паше был маршальский мундир, сшитый по последней европейской моде. Фанатичные повстанцы разорвали на нем «греховный» мундир и купали пашу три дня и три ночи, чтобы начисто смыть с него дух Европы. Потом ему выдали древние тюркские одежды, и он должен был дни и ночи молиться, замаливая свои грехи. Теперь скажи, Хаса, кто здесь был более отсталым? Хаса опустошил графин. Его жена была образованной женщиной, не пристало ему спорить с ней. - Пошли домой, - скромно сказал он. – Мы всего-навсего варвары и разбираемся только в медицине. Азиадэ медленно встала и они пошли в отель, а Хаса в глубине души надеялся, что она хоть раз спросит его о том, как удаляют гланды. Но Азиадэ это не интересовало. Хасе стало совсем грустно, видимо, все медицинское было ей чуждо так же, как ему были чужды варварские окончания в экзотических словах. Азиадэ шла рядом с ним, как серьезная, послушная школьница, задумчивая, с приподнятой верхней губой. В большом, ярко освещенном холле отеля сидели бородатые мужчины с горбатыми носами и жгуче-черными глазами. Семейство Хасановичей приветствовало своего экзотического брата. Хаса заказал кофе, а Азиадэ переводила ему простые вопросы родственников. - Да, - говорил Хаса, - мне очень нравится здесь. – Или: - Нет, в Вене нет мечетей. Братья прощебетали что-то непонятное и Азиадэ, улыбаясь, перевела, что они спрашивают – хороший ли Хаса врач? - Надеюсь, - смущенно сказал Хаса, предположив, что ему придется выписать слабительное какому-нибудь из кузенов. Однако те замолчали, смакуя кофе, и задумчиво смотрели на улицу. Потом старший из братьев неожиданно всхлипнул, и по его волосатым щекам покатились слезы. Он вытер их и стал что-то долго и печально рассказывать. Азиадэ напряженно слушала его. - В этом городе, - перевела она потом, - живет один святой мудрец по имени Али-Кули. Это знаменитый дервиш из братства Бекташи и он очень стар. Люди уважают его и считают святым за то, что он ведет праведный образ жизни. Азиадэ смолкла, а гость продолжал печально и пространно рассказывать. - Случилось так, что Аллах обрушил свой гнев на этого святого человека, - продолжала она переводить, - он заболел, а искусство дервишей здесь бессильно. Врачи тоже были у него, но все они были неверные и не смогли ему помочь. - А что с этим святым?- спросил Хаса с неожиданно пробудившимся интересом. Гость рассказывал, а Азиадэ с ужасом слушала его. - Он слепнет, - сказала она тихо и безнадежно. - Он теряет силы и проводит свои дни в мрачном полусне. Он выглядит, как мертвец. Хаса, я думаю, что ты не сможешь помочь ему, Аллах призывает его к себе. Хаса посмотрел на ее печальные глаза, укороченную розовую верхнюю губу и решительно сказал: - Я бы хотел осмотреть святого. Они ехали на машине по неровным улицам на окраину города. Азиадэ держала Хасу за руку. - Я боюсь, Хаса, - шептала она, - разве можно чем-то помочь человеку, приговоренному Аллахом? Хаса пожал плечами. Жена считает его варваром. - Я способен на кое-что, что не дано филологам. Азиадэ с сомнением посмотрела на него. Она была пропитана недоверием Востока к миру точных наук. Профессия ее мужа, казалась ей такой же несерьезной, как и ее собственная. Ведь в мире существовало только три достойные мужчины профессии: воин, священник и политик. У небольшого, выкрашенного белой известкой дома машина остановилась. Во дворе, в тени большого раскидистого дерева сидел старик и перебирал четки. Лицо его было бледным, на мертвецки бледной коже торчали редкие волосы. На голове у него был котелок с арабской надписью. Азиадэ взволнованно прочла древнее изречение братства Бекташи: «Все, что мы имеем, исчезнет, все, кроме Него. Он всемогущ и все зависит от Него». Мужчины поцеловали руки старика. Он с удивлением поднял на них свои опустевшие глаза. Азиадэ нагнулась к дервишу и тихо сказала: - Отец! Доверься миру западных наук. Иногда Аллах творит добро руками врача. Хаса со стороны наблюдал за всей сценой. Он думал об Азиадэ, которая любила его и чье уважение он хотел завоевать. Наконец дервиш кивнул и поднял руку. - Иди, обследуй его, - сказала Азиадэ нерешительно. Хаса подошел к старцу. Он задавал вопросы, сбивавшие Азиадэ с толку, и узнал, что больного долго и безрезультатно лечили от почек, диабета и глазных болезней. Он наморщил лоб, узнав, что святой спит восемнадцать часов в сутки. Дервиш разделся и Хаса внимательно осмотрел его высохшее тело.
|