Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Кривых Л.Д.





 

Полный письменный перевод

Полный письменный перевод является основной формой технического перево­да. Вся научно-техническая информация обрабатывается только в этой форме, будь то инструкция на иностранном языке, путевой лист, таможенная декларация и т. д. Существует ряд правил, присущих полному письменному переводу. Следует отме­тить, что при выполнении других видов технического перевода некоторые пункты правил выпадают.

Работа над полным письменным переводом включает в себя ряд последователь­ных этапов, причем нарушение их строгой последовательности приводит к сниже­нию качества перевода. Рассмотрим все этапы более подробно.

Этап 1

Прежде чем приступить к переводу оригинала, переводчик должен прочитать текст полностью, причем иногда и не один раз, чтобы выяснить для себя контекст, в котором ему предстоит работать, понять то, что выражено на языке оригинала. Если в результате ознакомления с текстом у переводчика возникают сомнения в том, что информация, изложенная в тексте, представляет интерес для заказчика, он обязан изложить в письменной форме свои сомнения заказчику. Если подобных сомнений не возникает, переводчик приступает к повторному ознакомлению с текстом, ис­пользуя при этом все рабочие источники информации: словари, справочники и т. д.

Следует напомнить: долг переводчика заключается в том. чтобы полностью при­нять сторону автора, независимо от его убеждений, целиком перенять его способ из­ложения информации, приемы доказательства и т. д. Если при чтении текста пере­водчик встречается с незнакомым ему материалом, требующим для понимания специальных знаний, он должен обратиться к соответствующим источникам инфор­мации и получить сведения, достаточные для понимания.

Этап 2

На втором этапе переводчик делает черновой перевод текста, последовательно работая над логически выделяемыми частями оригинала (периодами, абзацами, от­дельными предложениями).

Сначала выделяется логически законченная часть текста и усваивается ее содер­жание. Выделяя часть текста для перевода нужно иметь в виду, что величина этой части определяется тремя факторами: смысловой законченностью, сложностью со­держания, возможностями памяти переводчика.

Затем данная часть текста переводится на русский язык. Переводчик не смотрит в оригинал, а передает своими собственными словами усвоенную им информацию на русском языке, но при этом постоянно следит за стилем, т. е. за качеством, едино­образием и логикой изложения. Здесь очень важно усвоить, что переводчик должен полностью отвлечься от оригинала, так как одновременно читать на одном языке и писать на другом нельзя, иначе появляются смысловые и стилистические ошибки. Законы различных языков не совпадают и часто противоречат друг другу.

После того, как отрывок переведен, он сверяется с соответствующим местом оригинала для восполнения пропущенной информации, которая имеет фактическое значение.

При выполнении этой части работы нужно следить за тем, чтобы между преды­дущей и последующей частями перевода прослеживалась логическая связь.

ЭтапЗ

На третьем этапе следует окончательно отредактировать перевод, прочитав его про себя, для устранения неточностей, проверить стиль, качество, единообразие и логику изложения всего текста. Под термином «стиль» понимается характерный вид, разновидность чего-либо, выражающаяся в определенных особенных признаках, свойствах, художественном оформлении1. Применительно к переводческой деятель­ности под категорией «стиль» понимается следующее:

• стиль - совокупность индивидуальных языковых особенностей оригинала;

• стиль - традиционная форма изложения (аннотация, реферат и т. д.);

• стиль — качество изложения; под хорошим качеством в области научно-техни­ческого перевода понимается точность, краткость, простота выражения мысли и полная определенность терминологии.

Существуют несколько принципов, которыми следует руководствоваться при переводе:

• если одну и ту же мысль можно выразить несколькими способами, то предпоч­тение должно быть отдано более простому и лаконичному переводу;

• если присутствует слово иностранного происхождения, то его по мере возмож­ности следует заменить словом русского происхождения, но без ущерба для смысла;

• все термины и названия должны быть строго однозначны.

В дальнейшем редактор может устранить стилистические и фактические ошиб­ки, допущенные переводчиком в результате неправильного понимания оригинала.

Этап 4

На этом этапе переводчик приступает к переводу заголовка. В области художест­венной литературы заголовок не всегда несет достаточно информации для ясного представления о содержании произведения. Авторы художественных произведений, а затем и переводчики, стараются сделать заголовки более привлекательными, бла­гозвучными, юмористическими и т.д. Назначение заголовка в научно-технической литературе совсем иное. В заголовке должна быть заключена сама суть текста, имен­но поэтому заголовки переводятся в последнюю очередь с учетом всех особенностей оригинала.

 

 

АЛЕКСЕЕВА И.С.

 







Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 1334. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...


Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...


Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Гидравлический расчёт трубопроводов Пример 3.4. Вентиляционная труба d=0,1м (100 мм) имеет длину l=100 м. Определить давление, которое должен развивать вентилятор, если расход воздуха, подаваемый по трубе, . Давление на выходе . Местных сопротивлений по пути не имеется. Температура...

Огоньки» в основной период В основной период смены могут проводиться три вида «огоньков»: «огонек-анализ», тематический «огонек» и «конфликтный» огонек...

Упражнение Джеффа. Это список вопросов или утверждений, отвечая на которые участник может раскрыть свой внутренний мир перед другими участниками и узнать о других участниках больше...

ОСНОВНЫЕ ТИПЫ МОЗГА ПОЗВОНОЧНЫХ Ихтиопсидный тип мозга характерен для низших позвоночных - рыб и амфибий...

Принципы, критерии и методы оценки и аттестации персонала   Аттестация персонала является одной их важнейших функций управления персоналом...

Пункты решения командира взвода на организацию боя. уяснение полученной задачи; оценка обстановки; принятие решения; проведение рекогносцировки; отдача боевого приказа; организация взаимодействия...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия