Кривых Л.Д.
Полный письменный перевод Полный письменный перевод является основной формой технического перевода. Вся научно-техническая информация обрабатывается только в этой форме, будь то инструкция на иностранном языке, путевой лист, таможенная декларация и т. д. Существует ряд правил, присущих полному письменному переводу. Следует отметить, что при выполнении других видов технического перевода некоторые пункты правил выпадают. Работа над полным письменным переводом включает в себя ряд последовательных этапов, причем нарушение их строгой последовательности приводит к снижению качества перевода. Рассмотрим все этапы более подробно. Этап 1 Прежде чем приступить к переводу оригинала, переводчик должен прочитать текст полностью, причем иногда и не один раз, чтобы выяснить для себя контекст, в котором ему предстоит работать, понять то, что выражено на языке оригинала. Если в результате ознакомления с текстом у переводчика возникают сомнения в том, что информация, изложенная в тексте, представляет интерес для заказчика, он обязан изложить в письменной форме свои сомнения заказчику. Если подобных сомнений не возникает, переводчик приступает к повторному ознакомлению с текстом, используя при этом все рабочие источники информации: словари, справочники и т. д. Следует напомнить: долг переводчика заключается в том. чтобы полностью принять сторону автора, независимо от его убеждений, целиком перенять его способ изложения информации, приемы доказательства и т. д. Если при чтении текста переводчик встречается с незнакомым ему материалом, требующим для понимания специальных знаний, он должен обратиться к соответствующим источникам информации и получить сведения, достаточные для понимания. Этап 2 На втором этапе переводчик делает черновой перевод текста, последовательно работая над логически выделяемыми частями оригинала (периодами, абзацами, отдельными предложениями). Сначала выделяется логически законченная часть текста и усваивается ее содержание. Выделяя часть текста для перевода нужно иметь в виду, что величина этой части определяется тремя факторами: смысловой законченностью, сложностью содержания, возможностями памяти переводчика. Затем данная часть текста переводится на русский язык. Переводчик не смотрит в оригинал, а передает своими собственными словами усвоенную им информацию на русском языке, но при этом постоянно следит за стилем, т. е. за качеством, единообразием и логикой изложения. Здесь очень важно усвоить, что переводчик должен полностью отвлечься от оригинала, так как одновременно читать на одном языке и писать на другом нельзя, иначе появляются смысловые и стилистические ошибки. Законы различных языков не совпадают и часто противоречат друг другу. После того, как отрывок переведен, он сверяется с соответствующим местом оригинала для восполнения пропущенной информации, которая имеет фактическое значение. При выполнении этой части работы нужно следить за тем, чтобы между предыдущей и последующей частями перевода прослеживалась логическая связь. ЭтапЗ На третьем этапе следует окончательно отредактировать перевод, прочитав его про себя, для устранения неточностей, проверить стиль, качество, единообразие и логику изложения всего текста. Под термином «стиль» понимается характерный вид, разновидность чего-либо, выражающаяся в определенных особенных признаках, свойствах, художественном оформлении1. Применительно к переводческой деятельности под категорией «стиль» понимается следующее: • стиль - совокупность индивидуальных языковых особенностей оригинала; • стиль - традиционная форма изложения (аннотация, реферат и т. д.); • стиль — качество изложения; под хорошим качеством в области научно-технического перевода понимается точность, краткость, простота выражения мысли и полная определенность терминологии. Существуют несколько принципов, которыми следует руководствоваться при переводе: • если одну и ту же мысль можно выразить несколькими способами, то предпочтение должно быть отдано более простому и лаконичному переводу; • если присутствует слово иностранного происхождения, то его по мере возможности следует заменить словом русского происхождения, но без ущерба для смысла; • все термины и названия должны быть строго однозначны. В дальнейшем редактор может устранить стилистические и фактические ошибки, допущенные переводчиком в результате неправильного понимания оригинала. Этап 4 На этом этапе переводчик приступает к переводу заголовка. В области художественной литературы заголовок не всегда несет достаточно информации для ясного представления о содержании произведения. Авторы художественных произведений, а затем и переводчики, стараются сделать заголовки более привлекательными, благозвучными, юмористическими и т.д. Назначение заголовка в научно-технической литературе совсем иное. В заголовке должна быть заключена сама суть текста, именно поэтому заголовки переводятся в последнюю очередь с учетом всех особенностей оригинала.
АЛЕКСЕЕВА И.С.
|