Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Кривых Л.Д.





 

Полный письменный перевод

Полный письменный перевод является основной формой технического перево­да. Вся научно-техническая информация обрабатывается только в этой форме, будь то инструкция на иностранном языке, путевой лист, таможенная декларация и т. д. Существует ряд правил, присущих полному письменному переводу. Следует отме­тить, что при выполнении других видов технического перевода некоторые пункты правил выпадают.

Работа над полным письменным переводом включает в себя ряд последователь­ных этапов, причем нарушение их строгой последовательности приводит к сниже­нию качества перевода. Рассмотрим все этапы более подробно.

Этап 1

Прежде чем приступить к переводу оригинала, переводчик должен прочитать текст полностью, причем иногда и не один раз, чтобы выяснить для себя контекст, в котором ему предстоит работать, понять то, что выражено на языке оригинала. Если в результате ознакомления с текстом у переводчика возникают сомнения в том, что информация, изложенная в тексте, представляет интерес для заказчика, он обязан изложить в письменной форме свои сомнения заказчику. Если подобных сомнений не возникает, переводчик приступает к повторному ознакомлению с текстом, ис­пользуя при этом все рабочие источники информации: словари, справочники и т. д.

Следует напомнить: долг переводчика заключается в том. чтобы полностью при­нять сторону автора, независимо от его убеждений, целиком перенять его способ из­ложения информации, приемы доказательства и т. д. Если при чтении текста пере­водчик встречается с незнакомым ему материалом, требующим для понимания специальных знаний, он должен обратиться к соответствующим источникам инфор­мации и получить сведения, достаточные для понимания.

Этап 2

На втором этапе переводчик делает черновой перевод текста, последовательно работая над логически выделяемыми частями оригинала (периодами, абзацами, от­дельными предложениями).

Сначала выделяется логически законченная часть текста и усваивается ее содер­жание. Выделяя часть текста для перевода нужно иметь в виду, что величина этой части определяется тремя факторами: смысловой законченностью, сложностью со­держания, возможностями памяти переводчика.

Затем данная часть текста переводится на русский язык. Переводчик не смотрит в оригинал, а передает своими собственными словами усвоенную им информацию на русском языке, но при этом постоянно следит за стилем, т. е. за качеством, едино­образием и логикой изложения. Здесь очень важно усвоить, что переводчик должен полностью отвлечься от оригинала, так как одновременно читать на одном языке и писать на другом нельзя, иначе появляются смысловые и стилистические ошибки. Законы различных языков не совпадают и часто противоречат друг другу.

После того, как отрывок переведен, он сверяется с соответствующим местом оригинала для восполнения пропущенной информации, которая имеет фактическое значение.

При выполнении этой части работы нужно следить за тем, чтобы между преды­дущей и последующей частями перевода прослеживалась логическая связь.

ЭтапЗ

На третьем этапе следует окончательно отредактировать перевод, прочитав его про себя, для устранения неточностей, проверить стиль, качество, единообразие и логику изложения всего текста. Под термином «стиль» понимается характерный вид, разновидность чего-либо, выражающаяся в определенных особенных признаках, свойствах, художественном оформлении1. Применительно к переводческой деятель­ности под категорией «стиль» понимается следующее:

• стиль - совокупность индивидуальных языковых особенностей оригинала;

• стиль - традиционная форма изложения (аннотация, реферат и т. д.);

• стиль — качество изложения; под хорошим качеством в области научно-техни­ческого перевода понимается точность, краткость, простота выражения мысли и полная определенность терминологии.

Существуют несколько принципов, которыми следует руководствоваться при переводе:

• если одну и ту же мысль можно выразить несколькими способами, то предпоч­тение должно быть отдано более простому и лаконичному переводу;

• если присутствует слово иностранного происхождения, то его по мере возмож­ности следует заменить словом русского происхождения, но без ущерба для смысла;

• все термины и названия должны быть строго однозначны.

В дальнейшем редактор может устранить стилистические и фактические ошиб­ки, допущенные переводчиком в результате неправильного понимания оригинала.

Этап 4

На этом этапе переводчик приступает к переводу заголовка. В области художест­венной литературы заголовок не всегда несет достаточно информации для ясного представления о содержании произведения. Авторы художественных произведений, а затем и переводчики, стараются сделать заголовки более привлекательными, бла­гозвучными, юмористическими и т.д. Назначение заголовка в научно-технической литературе совсем иное. В заголовке должна быть заключена сама суть текста, имен­но поэтому заголовки переводятся в последнюю очередь с учетом всех особенностей оригинала.

 

 

АЛЕКСЕЕВА И.С.

 







Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 1334. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Гальванического элемента При контакте двух любых фаз на границе их раздела возникает двойной электрический слой (ДЭС), состоящий из равных по величине, но противоположных по знаку электрических зарядов...

Сущность, виды и функции маркетинга персонала Перснал-маркетинг является новым понятием. В мировой практике маркетинга и управления персоналом он выделился в отдельное направление лишь в начале 90-х гг.XX века...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

Ваготомия. Дренирующие операции Ваготомия – денервация зон желудка, секретирующих соляную кислоту, путем пересечения блуждающих нервов или их ветвей...

Билиодигестивные анастомозы Показания для наложения билиодигестивных анастомозов: 1. нарушения проходимости терминального отдела холедоха при доброкачественной патологии (стенозы и стриктуры холедоха) 2. опухоли большого дуоденального сосочка...

Сосудистый шов (ручной Карреля, механический шов). Операции при ранениях крупных сосудов 1912 г., Каррель – впервые предложил методику сосудистого шва. Сосудистый шов применяется для восстановления магистрального кровотока при лечении...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия