Любой текст содержит информацию разного рода — и по содержанию, и по своим когнитивным разновидностям. Нам достаточно для целей переводческого анализа текста, в соответствии с функциями языка, выделенными К. Бюлером, разграничивать референциальную (когнитивную), предписывающую (апеллятивную, оперативную) и эмоциональную (экспрессивную) информацию, а внутри эмоциональной в качестве подвида мы выделим эстетическую информацию (поскольку в человеческом обиходе существует особый тип текста, в котором доминирует именно этот подвид — художественные или литературные тексты). Каждый из названных видов информации характеризуется своими, особыми средствами языкового выражения.
Большинство типов текста обладает довольно сложной информационной структурой и содержит несколько видов информации. Однако есть и тексты, в которых почти исключительно доминирует один вид (научный текст, технический текст, инструкция). Именно с этих простых типов текста, которые просты также и для анализа, начнется у нас освоение текстового разнообразия в письменном переводе.
6) Коммуникативное задание текста оригинала/перевода
Информация, содержащаяся в тексте оригинала, разнообразна и с коммуникативной точки зрения всегда избыточна. Приоритеты в ее восприятии определяются целью коммуникации, тесно связаны с типом текста и воплощаются в коммуникативном задании, которое сохраняется при переводе наших текстов без изменения и выстраивает ранговую иерархию состава информации, а стало быть, и иерархию языковых средств ее выражения (инвариантные компоненты, инвариантно-вариабельные, вариантные, пустые компоненты). Значит, именно коммуникативное задание подскажет нам, какие языковые средства нуждаются в обязательной передаче, а какими можно пожертвовать. Таким образом, формулировка коммуникативного задания должна дать ответ на вопрос, какие виды информации приоритетны (например, для законодательного текста это: передать предписывающую информацию о том, что можно и чего нельзя в обществе людей (она приоритетна) и вызвать с помощью соответствующих языковых средств чувство уважения к ней (эмоциональная информация)). Специфика информационного поля такова, что определить коммуникативное задание можно только на уровне текста, но не на уровне высказывания. Например, высокий стиль, являющийся средством выражения эмоциональной информации в законодательном тексте, реализуется далеко не в каждом предложении законодательного текста, а носит маркирующий характер, и переводчик, учитывая это обстоятельство, имеет право передавать этот эмоциональный компонент коммуникативного задания с помощью позиционных и качественных компенсаций.