ЭТАПЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
Даны показатели за ряд лет, характеризующих производную деятельность промышленного предприятия, млн. руб.
Определить:
Рассмотрено и одобрено на заседании цикловой комиссии спецдисциплин «КД», «БД» Протокол № 10 от «3» мая 2013 г. Председатель цикловой комиссии спецдисциплин циклов «КД», «БД» А.П.Гришкова
Артёмова С.В. ________________ Гришкова А.П.________________________
Гришанова А.М. ______________Кулешова И.Л. ________________ ЭТАПЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА Процесс письменного перевода целесообразно строить в три этапа: I) допереводной анализ оригинала в целом; 2) собственно перевод текста как последовательный анализ и перевыражение отдельных отрезков текста оригинала средствами языка перевода; 3) общее редактирование. 1. Суть допереводного анализа оригинала в целом состоит и уточнении коммуникативной ситуации, т. е. в ответе на вопросы. кем, для кого, когда, в каких условиях и с какой стратегический целью создан оригинал, а также в уяснении тематики текста, пи основного содержания, структуры (композиции) и стилистического своеобразия. Такой анализ позволяет выявить наиболее важные моменты содержания и стиля оригинала, которые лягут в основу применения регулярных и нерегулярных соответствий на втором этапе перевода. Игнорирование этого этапа ведет к излишней потере времени, к увеличению необходимых поправок на втором и третьем этапах, а главное, к недостаточному учету контекстуального знамения языковых единиц и как следствие — нередко к смысловым ошибкам и нормативным погрешностям. Обращение к словарям и справочникам на этом этапе должно быть ограничено задачей лишь самого общего анализа текста. Нецелесообразно на этом этапе уточнять, а тем более выписывать значения всех незнакомых слов,поскольку многие из этих значений при конкретном контекстуальном анализе на втором этапе раскроются с меньшей затратой времени. В то же время подбор словарей, справочников и других вспомогательных средств в соответствии тематикой текста, как и подбор аналогичных текстов на русском языке, которые частично могли бы служить своеобразным эталоном оформления текстов данного типа, следует осуществлять именно на этом этапе, т. е. до начала собственно перевода. 2. Содержание собственно перевода составляет последовательный ряд операций по анализу (пониманию) и переводу (перевыражению) отдельных небольших отрезков оригинала, которые с одной стороны, обладают достаточной синтаксической и смысловой самостоятельностью, а с другой — не представляют чрезмерных трудностей для запоминания. Обычно таким отрезком является одна фраза — простое или сложное предложение умеренной длины. Перевод таких отрезков включает в себя, подобно процессов перевода всего текста, три взаимосвязанные ступени: а) лексико- грамматический и логический анализ (понимание смысла), б) перевыражение и в) редактирование. Все три ступени предполагают учет результатов допереводного этапа (общей оценки ситуации перевода, структуры и содержания текста), а также учет контекста — как языкового в виде предшествующих и последующих фраз так и неязыкового (ситуативного, фонового). Методические рекомендации по названным ступеням данного этапа в основном сводятся к следующему. - Обращение к словарям и справочникам целесообразно лишь в тех случаях, когда содержание отрезка не удается представить себе достаточно четко с опорой на взаимосвязь смысловых элементов фразы и на ее окружение — языковой и логический контекст. Однако, даже уясняя для себя смысл переводимого отрезка с опорой на словарь, все-таки не следует выписывать значения отдельных слов и выражений. Это ведет к потере времени. Небольшой по размеру отрезок для перевода вполне можно запомнить, прежде чем фиксировать перевод на компьютере или на бумаге. Использование компьютера позволяет быстро и аккуратно вносить в текст письменного перевода необходимые поправки. Если перевод делается от руки, то целесообразно оставлять больший интервал между строчками, чтобы в случае коррекции после аккуратного зачеркивания одной чертой исправляемого варианта можно было так же аккуратно вписать новую формулировку. Менее продуктивный, но иногда неизбежный способ внесения поправок в текст перевода – использование корректирующего карандаша («замазки»). - При редактировании перевода фразы определяющими являются уже упоминавшиеся основные требования к переводу: возможно более полная передача содержания (в данном случае фразы) с учетом ее актуального членения, т. е. членения ее на исходные и новые элементы, а также с учетом ее места в составе более крупного блока (абзаца и всего текста); это требование означает также недопустимость пропусков существенных элементов содержания, как и недопустимость немотивированных добавлений смысла. Полнота передачи содержания при последовательном продвижении по массиву оригинала предполагает передачу межфразовых отношений и внутренней логики текста, включая соотношение заглавия (при его наличии) и остального текста; - соответствие всем нормам языка перевода, в том числе и нормам ситуативного употребления языковых средств; - по возможности непревышение объема фразы, заданного подлинником, а при необходимости компенсации ранее допущенных недочетов в этом плане — выбор наиболее компактного варианта перевода (стремление к так называемой компрессии текста перевода). 3. На этапе общего редактирования перевода устраняются погрешности, выявляющиеся при прочтении всего текста перевода. все моменты, перечисленные в аспекте редактирования перевода отдельного отрезка (второй этап перевода), должны учитываться на этом этапе уже в аспекте перевода всего текста, т. е. в плане того, как общая стратегия текста раскрывается в строении его тактических композиционных звеньев.
|