Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Э т а п II





Затем переводчик приступает к переводу. В процессе перевода он определяет в подлиннике единицы пере­вода — наименьшие семантические единства, подлежа­щие переводу, и ищет им функционально эквивалентные соответствия. Ему приходится при этом выбирать в языке перевода соответствия различного рода: независи­мые от контекста однозначные эквивалентные соответ­ствия, контекстуально зависимые вариантные соответ­ствия, трансформационные соответствия.

Соотношение единиц перевода различного уровня (уро­вень морфемы, слова, словосочетания, предложения, тек­ста) в письменном переводе зависит от типа текста и его особенностей. Соотношение используемых переводчиком соответствий разного рода также в определенной мере за­висит от того, каков текст. Таким образом, в процессе перевода переводчик постоянно ведет аналитический ва­риативный поиск.

Выбирая соответствия, переводчик должен ясно отда­вать себе отчет в том, почему он предпочел то или иное соответствие. Поэтому задания этой группы — это прежде всего задания по комментированию собственных действий, гак называемый лингво-переводческий комментарий.

Э т а п III

На этапе оформления перевода переводчик контролиру­ет свои собственные решения и производит необходимую правку, то есть производит анализ результатов перевода.

Анализ результатов включает:

— сверку полноты текста;

— орфографическую коррекцию;

— текстонормативную и стилистическую коррекцию (редактирование);

— коррекцию опечаток;

— проверку полноты воплощения стратегии перевода в полученном тексте.

Результатом осуществления анализа и переводческих действий на всех трех этапах является эквивалентный исходному тексту (ИТ) и адекватный цели перевода пере­веденный текст (ПT).

 







Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 1094. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

ЛЕЧЕБНО-ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ НАСЕЛЕНИЮ В УСЛОВИЯХ ОМС 001. Основными путями развития поликлинической помощи взрослому населению в новых экономических условиях являются все...

МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ МОРФЕМНОГО СОСТАВА СЛОВА В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ В практике речевого общения широко известен следующий факт: как взрослые...

СИНТАКСИЧЕСКАЯ РАБОТА В СИСТЕМЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ В языке различаются уровни — уровень слова (лексический), уровень словосочетания и предложения (синтаксический) и уровень Словосочетание в этом смысле может рассматриваться как переходное звено от лексического уровня к синтаксическому...

Различия в философии античности, средневековья и Возрождения ♦Венцом античной философии было: Единое Благо, Мировой Ум, Мировая Душа, Космос...

Характерные черты немецкой классической философии 1. Особое понимание роли философии в истории человечества, в развитии мировой культуры. Классические немецкие философы полагали, что философия призвана быть критической совестью культуры, «душой» культуры. 2. Исследовались не только человеческая...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия