Э т а п II
Затем переводчик приступает к переводу. В процессе перевода он определяет в подлиннике единицы перевода — наименьшие семантические единства, подлежащие переводу, и ищет им функционально эквивалентные соответствия. Ему приходится при этом выбирать в языке перевода соответствия различного рода: независимые от контекста однозначные эквивалентные соответствия, контекстуально зависимые вариантные соответствия, трансформационные соответствия. Соотношение единиц перевода различного уровня (уровень морфемы, слова, словосочетания, предложения, текста) в письменном переводе зависит от типа текста и его особенностей. Соотношение используемых переводчиком соответствий разного рода также в определенной мере зависит от того, каков текст. Таким образом, в процессе перевода переводчик постоянно ведет аналитический вариативный поиск. Выбирая соответствия, переводчик должен ясно отдавать себе отчет в том, почему он предпочел то или иное соответствие. Поэтому задания этой группы — это прежде всего задания по комментированию собственных действий, гак называемый лингво-переводческий комментарий. Э т а п III На этапе оформления перевода переводчик контролирует свои собственные решения и производит необходимую правку, то есть производит анализ результатов перевода. Анализ результатов включает: — сверку полноты текста; — орфографическую коррекцию; — текстонормативную и стилистическую коррекцию (редактирование); — коррекцию опечаток; — проверку полноты воплощения стратегии перевода в полученном тексте. Результатом осуществления анализа и переводческих действий на всех трех этапах является эквивалентный исходному тексту (ИТ) и адекватный цели перевода переведенный текст (ПT).
|