КАК Я УЗНАЛ О ЯПОНСКИХ СВЕЧАХ
Я часто задавал себе вопрос: «Почему система, используемая на протяжении столетий, почти не известна на Западе?» Может быть, японцы старались сохранить ее в тайне? Может быть, информация по каким-то причинам не поступала в Соединенные Штаты? Я не могу ответить на этот вопрос, но мне потребовались годы исследований, чтобы соединить воедино все, что мне удалось узнать. В каком-то смысле мне повезло. Возможно, не последнюю роль сыграли мои настойчивость и способность наталкиваться на неожиданные открытия, которых не хватало другим исследователям. В 1987 году я познакомился с японской женщиной, брокером. Однажды мы вместе просматривали сборники японских биржевых графиков (все японские графики выполнены в виде свечей). «Посмотри, окно!» — воскликнула она. Я поинтересовался, что она имеет в виду. Она объяснила, что «окно» — это то же самое, что «ценовой разрыв» в западном техническом анализе. Западные аналитики употребляют выражение «разрыв заполнился», а японцы говорят «окно закрылось». Она познакомила меня и с другими выражениями типа «дожи» или «завеса из темных облаков». Меня это заинтересовало. В течение ряда лет я занимался исследованием, изучением и анализом любой информации по японским свечам, которую мне удавалось получить. А это было не легко. По данному вопросу почти нет публикаций на английском языке. Первые уроки я получил от японского брокера, вычерчивая и анализируя графики свечей. Затем в библиотеке Ассоциации технических аналитиков я наткнулся на книгу «Анализ цен на фондовых биржах Японии». Это был перевод с японского. К сожалению, анализу свечей в ней отводилось всего десять страниц. Тем не менее, я был счастлив: наконец-то у меня появился хоть какой-то материал на английском языке. Через несколько месяцев у меня оказалась книга, определившая мою дальнейшую профессиональную деятельность. Секретарь Ассоциации технических аналитиков, Шелли Лебек, привезла из Японии книгу Сейки Шимицу «Японский график графиков» в переводе Грега Николсона. Эта книга была на английском языке, и графикам свечей в ней посвящалось 70 страниц. Читая ее, я чувствовал себя, как странник в пустыне, добравшийся, наконец, до оазиса. Впоследствии я обнаружил, что, хотя книга представляла собой кладезь информации, вникнуть в ее суть и усвоить некоторые понятия не так-то просто — такими они были новыми и необычными. Мне также предстояло овладеть японской терминологией. Стиль изложения был весьма туманным. Частично это объяснялось неточностью перевода. Книга была написана 25 лет назад для японского читателя. Потом я понял, как непросто переводить такой специальный материал с японского на английский. Но, по крайней мере, у меня теперь был какой-то письменный источник информации. Книга стала моим талисманом. Эта книга всегда была со мной, я читал и перечитывал ее, делал пространные выписки, самостоятельно вычерчивал сотни графиков и пытался проанализировать их с помощью методов, описанных в книге. Я старался переварить новые идеи и упорно осваивал новую терминологию. В одном мне, несомненно, повезло. Мне помогал автор книги Сейки Шимицу, который любезно отвечал на все мои вопросы. Хотя мистер Шимицу не говорит по-английски, переводчик книги Грег Николсон был нашим посредником, переводя многочисленные факсы. Книга «Японский график графиков» стала основой моих дальнейших исследований свечей. Без нее эта книга не была бы написана. В то же время я постоянно искал трейдеров, использующих свечи на практике, которые согласились бы помочь мне овладеть искусством построения графиков. Я познакомился с японским трейдером Морихико Гото, который любезно согласился уделить мне время и приоткрыть тайны древнего японского метода. Это было восхитительно! Он, в частности, рассказал, что его семья передает искусство построения свечей из поколения в поколение. Мы часами обсуждали историю и применение свечей. Морихико стал неоценимым источником знаний. Я также организовал перевод огромного количества японской литературы по этой тематике. И здесь были проблемы: с одной стороны, нужно было раздобыть оригинальную японскую литературу, с другой — перевести ее на английский. По некоторым подсчетам, в Америке насчитывается менее 400 переводчиков с японского языка1. Мне же нужен был переводчик, который не просто знал японский, но и хорошо разбирался в техническом анализе. В этом смысле мне повезло — мне помог Центр иностранных языков в Нью-Йорке. Неоценимую помощь оказал директор центра Ричард Солберг. Это редкий человек — американец, блестяще владеющий японским и разбирающийся в техническом анализе. Ричард не просто прекрасно перевел на английский имеющиеся у меня книги, но и помог достать другую японскую литературу о свечах. С его помощью мне удалось собрать самую богатую библиотеку о японских свечах в стране. Без помощи Ричарда я не сумел бы осветить в этой книге такой широкий круг вопросов. До выхода в свет моей статьи о графиках свечей в конце 1989 года в Соединенных Штатах графики такого типа предлагало ограниченное количество информационных агентств. Сейчас таких агентств очень много. Среди них: Bloomberg L.P. (Нью-Йорк); Commodity Trend Service Charts (Северный Палм Бич, Флорида); CompuTrac™ (Новый Орлеан, Луизиана); CQG (Глинвуд Спрингз, Коннектикут); Ensign Software (Айдахо Фолз, Айдахо); FutureSource™ (Ломбард, Иллинойс); Knight Ridder — Commodity Perspective (Чикаго, Иллинойс). Когда эта книга дойдет до вас, появятся и другие агентства, предоставляющие возможность пользоваться графиками свечей. Их популярность растет с каждым днем. Такое обилие информационных агентств, предлагающих свечи, свидетельствует как о популярности последних, так и об их эффективности.
|