Студопедия — Translate into English. Бертран Рассел как-то заметил: «Невозможно понять, что означает слово «сыр», если не обладать нелингвистическим знакомством с сыром».
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Translate into English. Бертран Рассел как-то заметил: «Невозможно понять, что означает слово «сыр», если не обладать нелингвистическим знакомством с сыром».






Бертран Рассел как-то заметил: «Невозможно понять, что означает слово «сыр», если не обладать нелингвистическим знакомством с сыром».

Однако если, следуя основному философскому положению того же Рассела, мы будем «в традиционных философских проблемах обращать особое внимание именно на их лингвистический аспект», то нам придется признать, что понять значение слова cheese (сыр) можно, лишь обладая лингвистическим знанием того значения, которое приписывается этому слову в английском лексиконе. Представитель культуры, кулинария которой не знает сыра, поймет английское слово cheese (сыр) только в том случае, если он знает, что на этом языке слово cheese обозначает «продукт питания, сделанный из свернувшегося молока», при условии, что он, хотя бы чисто лингвистически, знаком с понятием «свернувшееся молоко».

Мы никогда не пробовали ни амброзии, ни нектара и обладаем только лингвистическим знанием слов «амброзия», «нектар», а также слова «боги» – названия мифических потребителей этих продуктов; однако мы понимаем эти слова и знаем, в каком контексте они обычно употребляются. Значение слов «сыр», «яблоко», «нектар», «знакомство», «но», «просто» и вообще любого слова и любой фразы является несомненно лингвистическим или, если выражаться более точно и обобщенно, – семиотическим фактом.

Самым простым и верным аргументом против тех, кто приписывает значение (signatum) не знаку, а самому предмету, будет то, что никто никогда не нюхал и не пробовал на вкус значение слов «сыр» или «яблоко». Не существует signatum без signum. Значение слова «сыр» невозможно вывести из нелингвистического знания вкуса чеддера или камамбера без помощи словесного обозначения. Чтобы ввести незнакомое слово, требуется некий набор лингвистических знаков. Если нам просто укажут на предмет, мы не сможем определить, является ли слово «сыр» названием именно этого конкретного предмета или же любой коробки камамбера, камамбера вообще или любого сорта сыра, или любого молочного продукта, любого продукта вообще или вообще названием коробки, независимо от содержимого. И вообще, означает ли это слово название неизвестного нам понятия? А может быть, оно выражает намерение предложить, продать этот предмет, запрет или, может быть, проклятие? (Кстати, указательный жест действительно может выражать проклятие; в некоторых культурах, в частности в Африке, этот жест выражает угрозу.)

Для нас, лингвистов и просто носителей языка, значением любого лингвистического знака является его перевод в другой знак, особенно в такой, в котором, как настойчиво подчеркивал Пирс, этот тонкий исследователь природы знаков, «оно более полно развернуто». Так, название «холостяк» можно преобразовать в более явно выраженное объяснение - «неженатый человек», в случае если требуется более высокая степень эксплицитности.

(Р. Якобсон. O лингвистических аспектах перевода)

Appendix 1.

Texts for analysis

Text 1

As a means of expression of an insular population with specific political and social behaviour, English has become an international communication tool, in the wake of the economic and scientific expansion of Great Britain, and later the United States.

Introduced in the 5th century into southern England by the Angles (whence its name), English is an Indo-European language. Typical pairs such as father/mother, brother/sister, are evidence of it and the relation between father and the Sanskrit pitar, the Persian pedar, the Latin pater, has long been proven.

In the 15th century the era of modern English had begun: when declensions and grammatical genders disappeared, tenses relaxed, and the list of irregular verbs stabilised, the language registered the blossoming of idiomatic expressions, after the Anglo-Saxon model of phrasal verbs, and thus acquired another definitive and significant characteristic. Finally, in the 16th and 17th centuries, technical vocabulary relied heavily on Latin.

From the 18th century on, English became the language from which other European, then world tongues, borrowed the most. In the 15th century, the English spoken in the United States directly influenced that spoken in England. This North American English was increasingly used as an example and a reference.

How the English language spread

Initially the spreading of English was colonial. Throughout the world, from the United States to Australia, from South Africa to Canada, but also from Nigeria to India, two enormous, densely populated countries, where it enjoys the status of official language, English was brought by British settlers and their descendants, through England's conquests.

Both world wars have reinforced this tendency. The Treaty of Versailles, drafted for the first time in two languages, English and French, was innovative by guaranteeing the diplomatic status of the former. In 1945, American English had the prestige of the liberators, whose material wealth was envied. It kept a similar status in the countries under Soviet control: it was the language of civilisation and freedom.

At the cutting edge of technical progress and scientific research, Anglophone North America naturally created terms matching the new products it developed. Its language evolved at the rhythm of the changes in society and its aspirations, before inspiring the rest of the world. Neologisms grew with the economic expansion and fed the cultural influence.

With more than 320 million speakers, English is today the most widely spoken language in the world after Chinese (Mandarin). The number of people who master English in the world has reached a critical threshold: most of the time, two non-Anglophone strangers will automatically communicate in English, which has become the entire planetХs lingua franca. It is by far the first foreign language taught. Countries such as Japan and Israel use it first and foremost to teach the outside world about their values and culture.

 

 

English globalised

The geo-political dominance of English is henceforth well ensured and is backed by a relatively homogeneous international usage in writing, but often influenced in the spoken language by the linguistic, cultural, and social diversity of the speakers, and even different from the best accepted styles of the big Anglophone countries. International relations of all kinds: media, music, business documents, contribute to its spreading. An increasingly large number of words are becoming international in the field of sports or games (surfing, bowling), science and technology (aviation, tourism: jumbo jet, charter; oil: off shore; audiovisual: tuner, and most of all in information technology). Most scientific communication takes place in English. Numerous products, no matter what their country of origin, have a trademark based on English (Nesquik, Mobistar, Pocari Sweat, GB Quick, etc.).

As for acronyms, they are increasing in numbers. If some get translated, like AIDS (SIDA), others keep the English version: LASER (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation), USB (Universal Serial Bus), etc.

Certain syntaxes are, more subtly, influenced by English: voyagez/reis Pullman; le débat était centré autour du chômage (instead of centré sur; from to centre around). Or tracht uit te vinden wat hij... (from try to find out, instead of te weten komen).

The study of English thus runs into the problem of norms. In each country, education tends to favour a certain geo-style over another.

But external pressure leans towards tolerance. Among the unification forces are the media, language schools, and the often-efficient double Dutch of tourists or business agents. And this is how international English is making its way, sometimes totally bewildering old school Brits.

(Jackie Walters. Why is English the international lingua franca?)

www.eurologos.com

 

Text 2

Children love to listen to stories about their elders, when they were children; to stretch their imagination to the concept of a traditionary great-uncle, or grandame, whom they never saw. I was in this spirit that my little ones crept about me the other evening to hear about their great-grandmother Field, who lived in great house in Norfolk (a hundred times bigger than that in which and papa lived) which had been the scene – so at least it was generally believed in that part of the country – of the tragic incidents which they had lately become familiar with from the ballad of the Children in the Wood. Certain it is that the whole story of the children and their cruel uncle was to be seen fairly carved out in wood upon the chimney-piece of the great hall, the whole story down to the Robin Redbreasts; till a foolish rich person pulled it down to set up a marble one of modern invention in its stead, with no story upon it. Here Alice put out one of dear mother’s looks, too tender to be called upbraiding. Then I went on to say, how religious and how good their great-grandmother Field was, how beloved and respected by everybody, though she was not indeed the mistress of this great house, but had only the charge of it (and yet in some respects she might be said be the mistress of it, too) committed to her by the owner, who preferred living in a newer and more fashionable mansion which he had purchased somewhere in the adjoining county; but still she lived in it in a manner as if it had been her own, and kept up the dignity of the great house in a sort while she lived, which afterwards came to decay, and was nearly pulled down, and all its old ornaments stripped and carried away to the owner’s other house, where they were set up, and looked as awkward as if some one were to carry away the old tombs they had seen lately at the Abbey, and stick them up in Lady C.’s tawdry gilt drawing-room. Here John smiled, as much as to say, «that would be foolish indeed». And then I told how, when she came to die, her funeral was attended by a concourse of all the poor, and some of the gentry too, of the neighbourhood for many miles round, to show their respect for her memory, because she had been such a good and religious woman; so good indeed that she knew the Psaltery by heart, ay, and a great part of the Testament besides. Here little Alice spread her hands. Then I told what a tall, upright, graceful person their great-grandmother Field once was; and how in her youth she was esteemed the best dancer – here Alice’s little right foot played an involuntary movement, till, upon my looking grave, it desisted – the best dancer, I was saying, in the county, till a cruel disease, called a cancer, came, and bowed her down with pain; but it could never bend her good spirits, or make it stoop, but they were still upright, because she was so good and religious. Then I told how she was used to sleep by herself in a lone chamber of the great lone house; and how she believed that an apparition of two infants was to be seen at midnight gliding up and down the great staircase near where she slept, but she said «those innocents would do her no harm»; and how frightened I used to be, though in those days I had my maid to sleep with me, because I was never half so good or religious as she – and yet I never saw the infants. Here John expanded all his eyebrows and tried to look courageous. Then I told how good she was to all her grandchildren, having us to the great house in the holidays, where I in particular used to spend many hours by myself, in gazing upon the old busts of the twelve Caesars, that had been Emperors of Rome, till the old marble heads would seem to live again, or I to be turned into marble with them; how I never could be tired with roaming about that huge mansion, with its vast empty rooms, with their worn-out hangings, fluttering tapestry, and carved oaken panels, with the gilding almost rubbed out – sometimes in the spacious old-fashioned garden: which I had almost to myself, unless when now and then a solitary gardening man would cross me – and how the nectarines and peaches hung upon the walls, without my ever offering to pluck them, because they were forbidden fruit, unless now and then, – and because I had more pleasure in strolling about among the old melancholy-looking yew-trees, or the firs, and picking up the red berries, and the fir-apples, which were good for nothing but to look at – or in lying about upon the fresh grass with all the fine garden smells around me – or basking in the orangery, till I could almost fancy myself ripening too along with the oranges and the limes in that grateful warmth – or in watching the dace that darted to and fro in the fish-pond, at the bottom of the garden, with here and there a grey sulky pike hanging midway down the water in silent state, as if it mocked at their impertinent friskings, – I had more pleasure in the busy-idle diversions than in all the sweet flavours of peaches, nectarines, oranges, and such-like common baits of children. Here John slyly deposited back upon the plate a bunch of grapes, which, not unobserved by Alice, he had meditated dividing with her, and both seemed willing to relinquish them for the present as irrelevant. I in somewhat a more heightened tone, I told how, though their great-grandmother Field loved all her grandchildren, yet in an especial manner she might be said to love their uncle, John L., because he was so handsome and spirited a youth, and a king to the rest of us; and, instead of moping about in solitary corners, like some of us, he would mount the most mettlesome horse he could get, when but an imp no bigger than themselves, and make it carry him half over the county in a morning, and join the hunters when there were any out – and yet he loved the old great house and gardens too but had too much spirit to be always pent up within their boundaries – and how their uncle grew up to man’s estate as brave a was handsome, to the admiration of everybody, but of their great-grandmother Field most especially; and how he used to carry me upon his back when I was a lame-footed boy – for he was a good bit older than me – many a mile when I could not walk for pain; – and how in after life he became lame-footed too, and I did not always (I fear) make allowances enough for him when he was impatient, and in pain, nor remember sufficiently how considerate he had been to me when I was lame-footed; and how when he died, though he had not been dead an hour, it seemed as if he had died a great while ago, such a distance there is betwixt life and death; and how I bore his death as I thought pretty well at first, but afterwards it haunted and haunted me; and though I did not cry or take it to heart as some do, and as I think he would have done if I had died, yet I missed him all day long, and knew not till then how much I had loved him. I missed his kindness, and missed his crossness, and wished him to be alive again, to be quarrelling with him (for we quarrelled sometimes), rather than not have him again, and was as uneasy without him, as he their poor uncle must have been when the doctor took off his limb. – Here the children fell a-crying, and asked if their little mourning which they had on was not for uncle John, and they looked up, and prayed me not to go on about their uncle, but to tell them some stories about their pretty dead mother. Then I told how for seven long years, in hope sometimes, sometimes in despair, yet persisting ever, I courted the fair Alice W__n; and, as much as children could understand, I explained to them what coyness, and difficulty, and denial, meant in maidens – then suddenly, turning to Alice, the soul of the first Alice looked out at her eyes with such a reality of re-presentment, that I became in doubt which of them stood there before me, or whose that bright hair was; and while I stood gazing, both the children gradually grew fainter to my view, receding, and still receding, till nothing at last but two mournful features were seen in the uttermost distance, which, without speech, strangely impressed upon me the effects of speech: “We are not of Alice, nor of thee, nor are we children at all. The children of Alice call Bartrum father. We are nothing; less than nothing, and dreams. We are only what might have been, and must wait upon the tedious shores of Lethe millions of ages before we have existence, and a name” – and immediately awaking, I found myself quietly seated in my bachelor arm-chair, where I had fallen asleep, with the faithful Bridget unchanged by my side – but John L. (or James Elia) was gone forever.

Charles Lamb. Dream Children: a Reverie (Essays of Elia)

Text 3

Thomas Jefferson, with his usual prevision, saw clearly more than a century ago that the American people, as they increased in numbers and in the diversity of their national interests and racial strains, would make changes in their mother tongue, as they had already made changes in the political institutions of their inheritance. “The new circumstances under which we are placed,” he wrote to John Waldo from Monticello on August 16, 1813, “call for new words, new phrases, and for the transfer of old words to new objects. An American dialect will therefore be formed.”

Nearly a quarter of a century before this, another great American, and one with an expertness in the matter that the too versatile Jefferson could not muster, had ventured upon a prophecy even more bold and specific. He was Noah Webster, then at the beginning of his stormy career as a lexicographer. In his little volume of “Dissertations on the English Language,” printed in 1789 and dedicated to “His Excellency, Benjamin Franklin, Esq., LL.D., F.R.S., late President of the Commonwealth of Pennsylvania,” Webster argued that the time for regarding English usage and submitting to English authority had already passed, and that “a future separation of the American tongue from the English” was “necessary and unavoidable.” “Numerous local causes,” he continued, “such as a new country, new associations of people, new combinations of ideas in arts and sciences, and some intercourse with tribes wholly unknown in Europe, will introduce new words into the American tongue. These causes will produce, in a course of time, a language in North America as different from the future language of England as the modern Dutch, Danish and Swedish are from the German, or from one another.”

Neither Jefferson nor Webster put a term upon his prophecy. They may have been thinking, one or both, of a remote era, not yet come to dawn, or they may have been thinking, with the facile imagination of those days, of a period even earlier than our own. In the latter case they allowed far too little (and particularly Webster) for factors that have worked powerfully against the influences they saw so clearly in operation about them. One of these factors, obviously, has been the vast improvement in communications across the ocean, a change scarcely in vision a century ago. It has brought New York relatively nearer to London today than it was to Boston, or even to Philadelphia, during Jefferson’s presidency, and that greater proximity has produced a steady interchange of ideas, opinions, news and mere gossip. We latter-day Americans know a great deal more about the everyday affairs of England than the early Americans did, for we read more English books, and find more about the English in our newspapers, and meet more Englishmen, and go to England much oftener. The effects of this ceaseless traffic in ideas and impressions, so plainly visible in politics, in ethics and æsthetics, and even in the minutiæ of social intercourse, are also to be seen in the language. On the one hand there is a swift exchange of new inventions on both sides, so that many of our American neologisms quickly pass to London and the latest English fashions in pronunciation are almost instantaneously imitated, at least by a minority, in New York; and, on the other hand, the English, by so constantly having the floor, force upon us, out of their firmer resolution and certitude, and no less out of the authority that goes with their mere cultural seniority, a somewhat sneaking respect for their own greater conservatism of speech, so that our professors of the language, in the overwhelming main, combat all signs of differentiation with the utmost diligence, and safeguard the doctrine that the standards of English are the only reputable standards of American.

This doctrine, of course, is not supported by the known laws of language, nor has it prevented the large divergences that we shall presently examine, but all the same it has worked steadily toward a highly artificial formalism, and as steadily against the investigation of the actual national speech. Such grammar, so-called, as is taught in our schools and colleges, is a grammar standing four-legged upon the theorizings and false inferences of English Latinists of a past generation, [2] eager only to break the wild tongue of Shakespeare to a rule; and its frank aim is to create in us a high respect for a book language which few of us ever actually speak and not many of us even learn to write. That language, elaborately artificial though it may be, undoubtedly has merits. It shows a sonority and a stateliness that you must go to the Latin of the Golden Age to match; its “highly charged and heavy-shotted” periods, in Matthew Arnold’s phrase, serve admirably the obscurantist purposes of American pedagogy and of English parliamentary oratory and leader-writing; it is something for the literary artists of both countries to prove their skill upon by flouting it. But to the average American, bent upon expressing his ideas, not stupendously but merely clearly, it must always remain something vague and remote, like Greek history or the properties of the parabola, for he never speaks it or hears it spoken, and seldom encounters it in his everyday reading. If he learns to write it, which is not often, it is with a rather depressing sense of its artificiality. He may master it as a Korean, bred in the colloquial Onmun, may master the literary Korean-Chinese, but he never thinks in it or quite feels it.

This fact, I daresay, is largely responsible for the notorious failure of our schools and colleges to turn out pupils who can put their ideas into words with simplicity and intelligibility. What their professors try to teach is not their mother-tongue at all, but a dialect that stands quite outside their common experience, and into which they have to translate their thoughts, consciously and painfully. Bad writing consists in making the attempt, and failing through lack of practise. Good writing consists, as in the case of Howells, in deliberately throwing overboard the principles so elaborately inculcated, or, as in the case of Lincoln, in standing unaware of them. Thus the study of the language he is supposed to use, to the average American, takes on a sort of bilingual character. On the one hand, he is grounded abominably in a grammar and syntax that have always been largely artificial, even in the country where they are supposed to prevail, and on the other hand he has to pick up the essentials of his actual speech as best he may. “Literary English,” says Van Wyck Brooks, “with us is a tradition, just as Anglo-Saxon law with us is a tradition. They persist, not as the normal expressions of a race,… but through prestige and precedent and the will and habit of a dominating class largely out of touch with a national fabric unconsciously taking form out of school.” What thus goes on out of school does not interest most of the guardians of our linguistic morals. Now and then a Charters takes a somewhat alarmed peep into the materials of the vulgar speech, and now and then a Krapp investigates the pronunciation of actual Americans, but in the main there is little save a tedious repetition of nonsense. In no department are American universities weaker than in the department of English. The æsthetic opinion that they disseminate is flabby and childish, and their philological work in the national language is extraordinarily lacking in enterprise. No attempt to deduce the principles of vulgar American grammar from the everyday speech of the people has ever been made by an American philologist. There is no scientific study, general and comprehensive in scope, of the American vocabulary, or of the influences lying at the root of American word-formation. No professor, so far as I know, has ever deigned to give the same sober attention to the sermo plebeius of his country that his colleagues habitually give to the pronunciation of Latin, or to the irregular verbs in French.

(H. L. Mencken. The American Language. Chapter 1. The Diverging Streams of English)

 

Text 4

There are those who deny with enthusiasm the existence of a God and are happy in a hobby which they call the Mistakes of Moses. I have not studied their labours in detail, but it seems that the chief mistake of Moses was that he neglected to write the Pentateuch. The lesser errors, apparently, were not made by Moses, but by another person equally unknown. These controversialists cover the very widest field, and their attacks upon Scripture are varied to the point of wildness. They range from the proposition that the unexpurgated Bible is almost as unfit for an American girls' school as is an unexpurgated Shakespeare; they descend to the proposition that kissing the Book is almost as hygienically dangerous as kissing the babies of the poor. A superficial critic might well imagine that there was not one single sentence left of the Hebrew or Christian Scriptures which this school had not marked with some ingenious and uneducated comment. But there is one passage at least upon which they have never pounced, at least to my knowledge; and in pointing it out to them I feel that I am, or ought to be, providing material for quite a multitude of Hyde Park orations. I mean that singular arrangement in the mystical account of the Creation by which light is created first and all the luminous bodies afterwards. One could not imagine a process more open to the elephantine logic of the Bible-smasher than this: that the sun should be created after the sunlight. The conception that lies at the back of the phrase is indeed profoundly antagonistic to much of the modern point of view. To many modern people it would sound like saying that foliage existed before the first leaf; it would sound like saying that childhood existed before a baby was born. The idea is, as I have said, alien to most modern thought, and like many other ideas which are alien to most modern thought, it is a very subtle and a very sound idea. Whatever be the meaning of the passage in the actual primeval poem, there is a very real metaphysical meaning in the idea that light existed before the sun and stars. It is not barbaric; it is rather Platonic. The idea existed before any of the machinery which made manifest the idea. Justice existed when there was no need of judges, and mercy existed before any man was oppressed.

However this may be in the matter of religion and philosophy, it can be said with little exaggeration that this truth is the very key of literature. The whole difference between construction and creation is exactly this: that a thing constructed can only be loved after it is constructed; but a thing created is loved before it exists, as the mother can love the unborn child. In creative art the essence of a book exists before the book or before even the details or main features of the book; the author enjoys it and lives in it with a kind of prophetic rapture. He wishes to write a comic story before he has thought of a single comic incident. He desires to write a sad story before he has thought of anything sad. He knows the atmosphere before he knows anything. There is a low priggish maxim sometimes uttered by men so frivolous as to take humour seriously – a maxim that a man should not laugh at his own jokes. But the great artist not only laughs at his own jokes; he laughs at his own jokes before he has made them. In the case of a man really humorous we can see humour in his eye before he has thought of any amusing words at all. So the creative writer laughs at his comedy before he creates it, and he has tears for his tragedy before he knows what it is. When the symbols and the fulfilling facts do come to him, they come generally in a manner very fragmentary and inverted, mostly in irrational glimpses of crisis or consummation. The last page comes before the first; before his romance has begun, he knows that it has ended well. He sees the wedding before the wooing; he sees the death before the duel. But most of all he sees the colour and character of the whole story prior to any possible events in it. This is the real argument for art and style, only that the artists and the stylists have not the sense to use it. In one very real sense style is far more important than either character or narrative. For a man knows what style of book he wants to write when he knows nothing else about it.

Pickwick is in Dickens’s career the mere mass of light before the creation of sun or moon. It is the splendid, shapeless substance of which all his stars were ultimately made. You might split up Pickwick into innumerable novels as you could split up that primeval light into innumerable solar systems. The Pickwick Papers constitute first and foremost a kind of wild promise, a pre-natal vision of all the children of Dickens. He had not yet settled down into the plain, professional habit of picking out a plot and characters, of attending to one thing at a time, of writing a separate, sensible novel and sending it off to his publishers. He is still in the youthful whirl of the kind of world that he would like to create. He has not yet really settled what story he will write, but only what sort of story he will write. He tries to tell ten stories at once; he pours into the pot all the chaotic fancies and crude experiences of his boyhood; he sticks in irrelevant short stories shamelessly, as into a scrap-book; he adopts designs and abandons them, begins episodes and leaves them unfinished; but from the first page to the last there is a nameless and elemental ecstasy – that of the man who is doing the kind of thing that he can do. Dickens, like every other honest and effective writer, came at last to some degree of care and self-restraint. He learned how to make his dramatis personæ assist his drama; he learned how to write stories which were full of rambling and perversity, but which were stories. But before he wrote a single real story, he had a kind of vision. It was a vision of the Dickens world – a maze of white roads, a map full of fantastic towns, thundering coaches, clamorous market-places, uproarious inns, strange and swaggering figures. That vision was Pickwick.

It must be remembered that this is true even in connection with the man's contemporaneous biography. Apart from anything else about it, Pickwick was his first great chance. It was a big commission given in some sense to an untried man, that he might show what he could do. It was in a strict sense a sample. And just as a sample of leather can be only a piece of leather, or a sample of coal a lump of coal, so this book may most properly be regarded as simply a lump of Dickens. He was anxious to show all that was in him. He was more concerned to prove that he could write well than to prove that he could write this particular book well. And he did prove this, at any rate. No one ever sent such a sample as the sample of Dickens. His roll of leather blocked up the street; his lump of coal set the Thames on fire.

The book originated in the suggestion of a publisher; as many more good books have done than the arrogance of the man of letters is commonly inclined to admit. Very much is said in our time about Apollo and Admetus, and the impossibility of asking genius to work within prescribed limits or assist an alien design. But after all, as a matter of fact, some of the greatest geniuses have done it, from Shakespeare botching up bad comedies and dramatising bad novels down to Dickens writing a masterpiece as the mere framework for a Mr. Seymour's sketches. Nor is the true explanation irrelevant to the spirit and power of Dickens. Very delicate, slender, and bizarre talents are indeed incapable of being used for an outside purpose, whether of public good or of private gain. But about very great and rich talent there goes a certain disdainful generosity which can turn its hand to anything. Minor poets cannot write to order; but very great poets can write to order. The larger the man's mind, the wider his scope of vision, the more likely it will be that anything suggested to him will seem significant and promising; the more he has a grasp of everything the more ready he will be to write anything. It is very hard (if that is the question) to throw a brick at a man and ask him to write an epic; but the more he is a great man the more able he will be to write about the brick. It is very unjust (if that is all) to point to a hoarding of Colman’s mustard and demand a flood of philosophical eloquence; but the greater the man is the more likely he will be to give it to you. So it was proved, not for the first time, in this great experiment of the early employment of Dickens. Messrs. Chapman and Hall came to him with a scheme for a string of sporting stories to serve as the context, and one might almost say the excuse, for a string of sketches by Seymour, the sporting artist. Dickens made some modifications in the plan, but he adopted its main feature; and its main feature was Mr. Winkle. To think of what Mr. Winkle might have been in the hands of a dull farceur, and then to think of what he is, is to experience the feeling that Dickens made a man out of rags and refuse. Dickens was to work splendidly and successfully in many fields, and to send forth many brilliant books and brave figures. He was destined to have the applause of continents like a statesman, and to dictate to his publishers like a despot; but perhaps he never worked again so supremely well as here, where he worked in chains. It may well be questioned whether his one hack book is not his masterpiece.

Of course it Is true that as he went on his independence increased, and he kicked quite free of the influences that had suggested his story. So Shakespeare declared his independence of the original chronicle of Hamlet, Prince of Denmark, eliminating altogether (with some wisdom) another uncle called Wiglerus. At the start the Nimrod Club of Chapman and Hall may have even had equal chances with the Pickwick Club of young Mr. Dickens; but the Pickwick Club became something much better than any publisher had dared to dream of. Some of the old links were indeed severed by accident or extraneous trouble; Seymour, for whose sake the whole had perhaps been planned, blew his brains out before he had drawn ten pictures. But such things were trifles compared to Pickwick itself. It mattered little now whether Seymour blew his brains out, so long as Charles Dickens blew his brains in. The work became systematically and progressively more powerful and masterly. Many critics have commented on the somewhat discordant and inartistic change between the earlier part of Pickwick and the later; they have pointed out, not without good sense, that the character of Mr. Pickwick changes from that of a silly buffoon to that of a solid merchant. But the case, if these critics had noticed it, is much stronger in the minor characters of the great company. Mr. Winkle, who has been an idiot (even, perhaps, as Mr. Pickwick says, “an impostor”), suddenly becomes a romantic and even reckless lover, scaling a forbidden wall and planning a bold elopement. Mr. Snodgrass, who has behaved in a ridiculous manner in all serious positions, suddenly finds himself in a ridiculous position – that of a gentleman surprised in a secret love affair – and behaves in a manner perfectly manly, serious, and honourable. Mr. Tupman alone has no serious emotional development, and for this reason it is, presumably, that we hear less and less of Mr. Tupman towards the end of the book. Dickens has by this time got into a thoroughly serious mood – a mood expressed indeed by extravagant incidents, but none the less serious for that; and into this Winkle and Snodgrass, in the character of romantic lovers, could be made to fit. Mr. Tupman had to be left out of the love affairs; therefore Mr. Tupman is left out of the book.

Much of the change was due to the entrance of the greatest character in the story. It may seem strange at the first glance to say that Sam Weller helped to make the story serious. Nevertheless, this is strictly true. The introduction of Sam Weller had, to begin with, some merely accidental and superficial effects. When Samuel Weller had appeared, Samuel Pickwick was no longer the chief farcical character. Weller became the joker and Pickwick in some sense the butt of his jokes. Thus it was obvious that the more simple, solemn, and really respectable this butt could be made the better. Mr. Pickwick had been the figure capering before the footlights. But with the advent of Sam, Mr. Pickwick had become a sort of black background and had to behave as such. But this explanation, though true as far as it goes, is a mean and unsatisfactory one, leaving the great elements unexplained. For a much deeper and more righteous reason Sam Weller introduces the more serious tone of Pickwick. He introduces it because he introduces something which it was the chief business of Dickens to preach throughout his life – something which he never preached so well as when he preached it unconsciously. Sam Weller introduces the English people.

Sam Weller is the great symbol in English literature 0£ the populace peculiar to England. His incessant stream of sane nonsense is a wonderful achievement of Dickens: but it is no great falsification of the incessant stream of sane nonsense as it really exists among the English poor. The English poor live in an atmosphere of humour; they think in humour. Irony is the very air that they breathe. A joke comes suddenly from time to time into the head of a politician or a gentleman, and then as a rule he makes the most of it; but when a serious word comes into the mind of a coster it is almost as startling as a joke. The word “chaff” was, I suppose, originally applied to badinage to express its barren and unsustaining character; but to the English poor chaff is as sustaining as grain. The phrase that leaps to their lips is the ironical phrase. I remember once being driven in a hansom cab down a street that turned out to be a cul de sac, and brought us bang up against a wall. The driver and I simultaneously said something. But I said: “This ’ll never do!” and he said: “This is all right!” Even in the act of pulling back his horse's nose from a brick wall, that confirmed satirist thought in terms of his highly-trained and traditional satire; while I, belonging to a duller and simpler class, expressed my feelings in words as innocent and literal as those of a rustic or a child.

This eternal output of divine derision has never been so truly typified as by the character of Sam; he is a grotesque fountain which gushes the living waters for ever. Dickens is accused of exaggeration and he is often guilty of exaggeration; but here he does not exaggerate: he merely symbolises and sublimates like any other great artist. Sam Weller does not exaggerate the wit of the London street arab one atom more than Colonel Newcome, let us say, exaggerates the stateliness of an ordinary soldier and gentleman, or than Mr. Collins exaggerates the fatuity of a certain kind of country clergyman. And this breath from the boisterous brotherhood of the poor lent a special seriousness and smell of reality to the whole story. The unconscious follies of Winkle and Tupman are blown away like leaves before the solid and conscious folly of Sam Weller. Moreover, the relations between Pickwick and his servant Sam are in some ways new and valuable in literature. Many comic writers had described the clever rascal and his ridiculous dupe; but here, in a fresh and very human atmosphere, we have a clever servant who was not a rascal and a dupe and who was not ridiculous. Sam Weller stands in some ways for a cheerful knowledge of the world; Mr. Pickwick stands for a still more cheerful ignorance of the world. And Dickens responded to a profound human sentiment (the sentiment that has made saints and the sanctity of children) when he made the gentler and less-travelled type – the type which moderates and controls. Knowledge and innocence are both excellent things, and they are both very funny. But it is right that knowledge should be the servant and innocence the master.

The sincerity of this study of Sam Weller has produced one particular effect in the book which I wonder that critics of Dickens have never noticed or discussed. Because it has no Dickens “pathos,” certain parts of it are truly pathetic. Dickens, realising rightly that the whole tone of the book was fun, felt that he ought to keep out of it any great experiments in sadness and keep within limits those that he put in. He used this restraint in order not to spoil the humour; but (if he had known himself better) he might well have used it in order not to spoil the pathos. This is the one book in which Dickens was, as it were, forced to trample down his tender feelings; and for that very reason it is the one book where all the tenderness there is is quite unquestionably true. An admirable example of what I mean may be found in the scene in which Sam Weller goes down to see his bereaved father after the death of his step-mother. The most loyal admirer of Dickens can hardly prevent himself from giving a slight shudder when he thinks of what Dickens might have made of that scene in some of his more expansive and maudlin moments. For all I know old Mrs. Weller might have asked what the wild waves were saying; and for all I know old Mr. Weller might have told her. As it is, Dickens, being forced to keep the tale taut and humorous, gives a picture of humble respect and decency which is manly, dignified, and really sad. There is no attempt made by these simple and honest men, the father and son, to pretend that the dead woman was anything greatly other than she was; their respect is for death, and for the human weakness and mystery which it must finally cover. Old Tony Weller does not tell his shrewish wife that she is already a white-winged angel; he speaks to her with an admirable good nature and good sense:

“ ‘Susan,’ I says, ‘you've been a wery good vife to me altogether: keep a good heart, my dear, and you’ll live to see me punch that ‘ere Stiggins’s ‘ead yet.’ She smiled at this, Samivel... but she died arter all.”

That is perhaps the first and the last time that Dickens ever touched the extreme dignity of pathos. He is restraining his compassion, and afterwards he let it go. Now laughter is a thing that can be let go; laughter has in it a quality of liberty. But sorrow has in it by its very nature a quality of confinement; pathos by its very nature fights with itself. Humour is expansive; it bursts outwards; the fact is attested by the common expression, “holding one’s sides.” But sorrow is not expansive; and it was afterwards the mistake of Dickens that he tried to make it expansive. It is the one great weakness of Dickens as a great writer, that he did try to make that sudden sadness, that abrupt pity, which we call pathos, a thing quite obvious, infectious, public, as if it were journalism or the measles. It is pleasant to think that in this supreme masterpiece, done in the dawn of his career, there is not even this faint fleck upon the sun of his just splendour. Pickwick will always be remembered as the great example of everything that made Dickens great; of the solemn conviviality of great friendships, of the erratic adventures of old English roads, of the hospitality of old English inns, of the great fundamental kindliness and honour of old English manners. First of all, however, it will always be remembered for its laughter, or, if you will, for its folly. A good joke is the one ultimate and sacred thing which cannot be criticised. Our relations with a good joke are direct and even divine relations. We speak of “seeing” a joke just as we speak of “seeing” a ghost or a vision. If we have seen it, it is futile to argue with us; and we have seen the vision of Pickwick. Pickwick may be the top of Dickens’s humour; I think upon the whole it is. But the broad humour of Pickwick he broadened over many wonderful kingdoms; the narrow pathos of Pickwick he never found again.

(Gilbert Keith Chesterton. Appreciations and Criticisms of the Works of Charles Dickens. Chapter Pickwick Papers)







Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 567. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Общая и профессиональная культура педагога: сущность, специфика, взаимосвязь Педагогическая культура- часть общечеловеческих культуры, в которой запечатлил духовные и материальные ценности образования и воспитания, осуществляя образовательно-воспитательный процесс...

Устройство рабочих органов мясорубки Независимо от марки мясорубки и её технических характеристик, все они имеют принципиально одинаковые устройства...

Ведение учета результатов боевой подготовки в роте и во взводе Содержание журнала учета боевой подготовки во взводе. Учет результатов боевой подготовки - есть отражение количественных и качественных показателей выполнения планов подготовки соединений...

Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия