Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Метод чтения Ильи Франка. (вниз по кроличьей норе)





Down the rabbit hole

(вниз по кроличьей норе)

1. Alice was beginning to get very tired (Алиса начинала чувствовать (себя) очень уставшей) of sitting by her sister on the bank, (от сидения рядом с ее сестрой на берегу) and of having nothing to do (имения ничего делать = и от неимения ничего делать): once or twice (однажды или дважды) she had peeped (она заглянула украдкой = подсмотрела) into the book her sister was reading (в книгу, (которую) ее сестра читала, to read-read /red/-read /red/ - читать), but it had no pictures or conversations in it (но она не имела = в ней не было ни картинок, или диалогов), “and what is the use of a book” (и какая польза от книги), thought Alice (подумала Алиса, to think-thought-thought – думать, размышлять)), “without pictures or conversation?” (без картинок или разговоров).

Once /wλns/

Twice /twaıs/

Down the rabbit hole

1. Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book”, thought Alice, “without pictures or conversation?”.

 

2. So she was considering in her own mind (Итак, она была погружена в свой собственный ум = в свои мысли) (as well as she could (так хорошо, как она могла = настолько, насколько она могла), for the hot day (из-за жаркого дня) made her feel very sleepy and stupid) ((который) делал чувства очень сонными и глупыми)), whether the pleasure of making a daisy-chain (удовольствие от плетения венка из маргариток, whether - ли) would be worth (было бы стоящим) the trouble of getting up and picking the daisies ((но) проблема вставания и собирания маргариток…), when suddenly a White Rabbit with pink eyes (когда, вдруг, Белый Кролик с розовыми глазами) ran close by her (пробежал близко от нее to run-ran-run - бежать).

Mind /maınd/

Pleasure /pleзər/

Trouble /trLbl/

 

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

 

3. There was nothing so very remarkable in that (В этом не было ничего очень удивительного); nor did Alice think it (вот и Алиса так подумала) so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, (даже когда услышала, что кролик сказал себе) `Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (О, Боже! О, Боже! Я опоздаю!) (when she thought it over afterwards (когда она обдумывала это позже, to think over = обдумывать), it occurred to her (ей пришло на ум) that she ought to have wondered at this (что ей следовало удивиться этому), but at the time it all seemed quite natural (но в это время = тогда это выглядело так естественно)); but when the Rabbit (но когда Кролик) actually took a watch out of its waistcoat—pocket (фактически вынул часы из своего жилетного кармана), and looked at it (и взглянул на них), and then hurried on (и затем припустил вприпрыжку to hurry on - поторапливаться), Alice started to her feet (Алиса вскочила на ее ноги), for it flashed across her mind (так как это промелькнуло через ее мозг = в ее мозгу промелькнуло) that she had never before seen (что она никогда раньше не видела) a rabbit with either a waistcoat-pocket (кролика как с жилетным карманом), or a watch to take out of it (так и с часами, вынимающимися из него), and burning with curiosity (и пылающая от любопытства, to burn-burnt-burnt – гореть, пылать), she ran across the field after it (она побежала через поле за ним), and fortunately was just in time (и, к счастью, как раз во время) to see it pop down a large rabbit-hole (что бы увидеть (как) он бросается в большую кроличью нору) under the hedge (под живой изгородью).

Afterwards / ́a:ftəwədz/

Ought /כ:t/

Natural / ́nætchrəl/

Either …. or / ́aıðə…or/

curiosity /ֽkjuəri ́a:sıti/

field /fi:ld/

hedge /hedз/

3. There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, `Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat —pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

 

4. In another moment down went Alice after it (в следующий момент Алиса последовала за ним), never once considering (без единого размышления = не раздумывая) how in the world (как, в мире = «с помощью каких чудес») she was to get out again (она выберется обратно).

Again /ə ́gen/

 







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 408. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...


Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...


Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

СИНТАКСИЧЕСКАЯ РАБОТА В СИСТЕМЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ В языке различаются уровни — уровень слова (лексический), уровень словосочетания и предложения (синтаксический) и уровень Словосочетание в этом смысле может рассматриваться как переходное звено от лексического уровня к синтаксическому...

Плейотропное действие генов. Примеры. Плейотропное действие генов - это зависимость нескольких признаков от одного гена, то есть множественное действие одного гена...

Методика обучения письму и письменной речи на иностранном языке в средней школе. Различают письмо и письменную речь. Письмо – объект овладения графической и орфографической системами иностранного языка для фиксации языкового и речевого материала...

ТЕХНИКА ПОСЕВА, МЕТОДЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧИСТЫХ КУЛЬТУР И КУЛЬТУРАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА МИКРООРГАНИЗМОВ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА БАКТЕРИЙ Цель занятия. Освоить технику посева микроорганизмов на плотные и жидкие питательные среды и методы выделения чис­тых бактериальных культур. Ознакомить студентов с основными культуральными характеристиками микроорганизмов и методами определения...

САНИТАРНО-МИКРОБИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОДЫ, ВОЗДУХА И ПОЧВЫ Цель занятия.Ознакомить студентов с основными методами и показателями...

Меры безопасности при обращении с оружием и боеприпасами 64. Получение (сдача) оружия и боеприпасов для проведения стрельб осуществляется в установленном порядке[1]. 65. Безопасность при проведении стрельб обеспечивается...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия