Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

NEAR THE FENDER,




(WITH ALICE'S LOVE).

 

4. Oh dear, what nonsense I'm talking!' (О, Боже, какую ерунду я говорю).

Nonsense / ́nכnsns/

 

4. Oh dear, what nonsense I'm talking!'

 

5. Just then her head struck against the roof of the hall (сразу после ее голова ударилась о крышу коридора to strike-struck-struck – удариться, биться): in fact she was now more than nine feet high (действительно, она была сейчас больше, чем 9 футов высотой, 1 фут = 30.48 см), and she at once (и она немедленно) took up the little golden key (подняла маленький золотой ключ) and hurried off to the garden door (и поспешила к двери сада).

Door /dכ:r/

 

5. Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.

 

6. Poor Alice (бедная Алиса)! It was as much as she could do (это было самое большое, что она могла сделать), lying down on one side (лежа на одном боку), to look through into the garden with one eye (заглянуть в сад одним глазком); but to get through was more hopeless than ever (но пройти через (эту дверь) было более безнадежно, чем когда-либо): she sat down and began to cry again (она села и начала плакать снова, to sit-sat-sat – сидеть, садиться).

6. Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.

 

7. `You ought to be ashamed of yourself, (тебе следует стыдиться самой себя)' said Alice (сказала Алиса), `a great girl like you, (большая девочка, как ты = такая большая девочка)' (she might well say this (она могла хорошо сказать это = что правда, то правда)), `to go on crying in this way (продолжать плакать таким образом)! Stop this moment (прекрати сейчас же), I tell you! (я говорю тебе)' But she went on all the same (но она продолжала все то же самое), shedding gallons of tears (проливая галлоны слез, to shed-shed-shed – проливать (слезы, кровь), 1 галлон = 3.785л.), until there was a large pool all round her (до образования большого бассейна вокруг нее = пока вокруг не образовался большой бассейн, pool – лужа, прудик, бассейн), about four inches deep (около 4-х дюймов в глубину) and reaching half down the hall (и достигающая половины коридора).

Great /greıt/

Gallon / ́gælən/

 

7. `You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, `a great girl like you,' (she might well say this), `to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

 

8. After a time she heard a little pattering of feet (через некоторое время она услышала легкое топотание ног) in the distance (в отдалении), and she hastily dried her eyes (и она поспешно высушила глаза = вытерла слезы) to see what was coming (что бы видеть, что происходило). It was the White Rabbit returning (это был Белый Кролик, возвращающийся обратно), splendidly dressed (блистательно одетый), with a pair of white kid gloves in one hand ( парой белых лайковых перчаток в одной руке) and a large fan in the other (и большим веером в другой): he came trotting along in a great hurry (он пробежал рысью вперед в большой спешке), muttering to himself as he came (бормоча самому себе, когда он проходил), `Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! (о! Герцогиня, Герцогиня! О!) won't she be savage if I've kept her waiting! (не будет ли она в бешенстве, если я хранить ее ожидание = заставил ее ждать)' Alice felt so desperate (Алиса чувствовала (себя) настолько доведенной до отчаяния) that she was ready to ask help of any one (что она была готова просить помощи у кого угодно); so, when the Rabbit came near her (так, когда Кроли прошел рядом с ней), she began, in a low, timid voice (она начала в тихом, робком голосе = тихим, робким голосом), `If you please, sir (будьте так добры, сэр)-' The Rabbit started violently (Кролик вздрогнул сильно), dropped the white kid gloves and the fan (уронил белые лайковые перчатки и веер), and skurried away into the darkness (и бросился стремглав в темноту) as hard as he could go (так сильно, как мог).

Pattering / ́pætərıŋ/

Distance / ́dıstns/

Fan /fæn/

Sir /sз:r/

 

8. After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, `Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, `If you please, sir-' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.

 

9. Alice took up the fan and gloves (Алиса подняла веер и перчатки), and, as the hall was very hot (и так как коридор был очень горячим = в коридоре было очень жарко), she kept fanning herself all the time she went on talking (она продолжала обмахивать себя веером, все время, (пока) она продолжала говорить, to keep-kept-kept – соблюдать, хранить, продолжать): `Dear, dear (Боже, Боже)! How queer everything is to-day (как чуднó все сегодня)! And yesterday things went on just as usual (и вчера события продолжались лишь как обычно). I wonder if I've been changed in the night (интересно, может быть меня подменили этой ночью)? Let me think (дайте-ка поразмыслить): was I the same when I got up this morning (была я той же, когда я встала этим утром)? I almost think I can remember feeling a little different (Я почти думаю я могу вспомнить ощущение немного другое = припоминая, я чувствовала все как-то по-другому). But if I'm not the same (но если я не та же самая), the next question is ((то) следующий вопрос это), Who in the world am I (Кто на свете я есть = кто же тогда я)? Ah, that's the great puzzle! (Ах, это большущая загадка)' And she began thinking over all the children she knew (и она начала перебирать в памяти всех детей, (которых) она знала) that were of the same age as herself (которые были того же возраста, что она сама), to see if she could have been changed for any of them ((чтобы) посмотреть могла ли она быть подмененной на одного из них).

Glove /glλv/

Question / ́kwest[ch]n/

Puzzle /pλzl/

 

9. Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: `Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, that's the great puzzle!' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.

 

10. `I'm sure I'm not Ada,' she said, (я уверена я не Ада, она сказала)`for her hair goes in such long ringlets (так как ее волосы идут такими длинными локонами), and mine doesn't go in ringlets at all (и мои не вьются совсем); and I'm sure I can't be Mabel (и я уверена, я не могу быть Мэйбл), for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little (так как я знаю столько всего, а она, о! она знает так мало)! Besides, she's she, and I'm I (кроме того, она это она, а я это я ), and-oh dear, how puzzling it all is (и – о, Боже, как запутанно это все)! I'll try if I know all the things I used to know (я попробую, знаю ли я все те вещи, которые раньше знала). Let me see (давайте посмотрим): four times five is twelve (четырежды пять двенадцать), and four times six is thirteen (и четырежды шесть тринадцать), and four times seven is-oh dear (и четырежды семь это, о, Боже)! I shall never get to twenty at that rate (я никогда не доберусь до двадцати таким образом)! However, the Multiplication Table doesn't signify (Как бы ни было, Таблица Умножения это неважно): let's try Geography (давайте попробуем географию). London is the capital of Paris (Лондон – столица Парижа), and Paris is the capital of Rome (и Париж – столица Рима), and Rome-no, that's all wrong (и Рим – нет, это все неправильно), I'm certain (я уверена)! I must have been changed for Mabel (меня, должно быть, заменили на Мэйбл)! I'll try and say (я попробую сказать) "How doth the little-"(как маленький…)' and she crossed her hands on her lap (и она скрестила свои руки на коленях, lap – верхняя поверхность бедра) as if she were saying lessons (как если бы она отвечала урок), and began to repeat it (и начала повторять его), but her voice sounded hoarse and strange (но ее голос звучал хрипло и странно), and the words did not come the same as they used to do (и слова не приходили те же, что были до этого = приходили вовсе не те, что обычно):-

Ringlet ['riŋlit]

Multiplication [,mʌltipli'keiʃ(ə)n]

Signify ['signifai]

London ['lʌndən]

Paris ['pæris]

Rome [rəum]

 

10. `I'm sure I'm not Ada,' she said, `for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, she's she, and I'm I, and-oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is-oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome-no, that's all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say "How doth the little-"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:-

 

11. How doth the little crocodile (как маленький крокодил)

Improve his shining tail, (улучшает свой сияющий хвост)

And pour the waters of the Nile (и льет воды Нила)

On every golden scale! (на каждую золотую чешуйку)

`How cheerfully he seems to grin, (как весело он выглядит, скалящий зубы)

How neatly spread his claws, (как аккуратно развернулись его лапы)

And welcome little fishes in (и приглашает маленьких рыбок в (них))

With gently smiling jaws!' (с нежно улыбающейся пастью)

Crocodile ['krɔkədail]

Nile [nail]

Claw [klɔ:]

Jaw [ʤɔ:]

 


Поможем в написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой





Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 288. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2022 год . (0.036 сек.) русская версия | украинская версия
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7