ПРАЗДНО ПРОЖИВАЯ НА БЕРЕГУ ВАНЧУАНИ, ПРЕПОДНОШУ СЮЦАЮ ДИ
Здесь темно-лазоревы горы, Хотя уж стоят холода, Хотя уже поздняя осень, А горные реки шумят. Стою я у хижины жалкой, Где жить мне, быть может, всегда, И слушаю в сумерках светлых Вечернюю песню цикад. Гляжу: над речной переправой Закат догорает вдали. Гляжу: над соседней деревней Плывет одинокий дымок. Когда бы, подобно Цзе Юю, Вы здесь бы напиться могли - Пять ив возле хижины жалкой Я тоже представить бы мог. ПОДНОШУ ПЭЙ ДИ Все время, Исстрадавшийся в разлуке, Тебя я Вспоминаю без конца: Когда соединялись Наши руки - Соединялись Братские сердца. Жизнь беспощадна: "Рукава халатов Разъединились". И моя тоска На склоне лет, Стремящихся к закату, Поистине Горька и глубока. СМОТРЮ С ВЫСОТЫ НА РЕКУ ХАНЬ Три Сяна смыкаются С Чуского царства границей, И девять потоков Сливаются тут воедино. Здесь тесно реке - Она землю покинуть стремится, И гор не видать За ее водяною равниной. А на берегах Разрослись города и деревни, Река омывает их Грозно седыми волнами. Прекрасен Сянъян Красотой молодою и древней - И, следуя Шаню, Я тут запирую с друзьями. ВЗДЫХАЮ О СЕДИНЕ Как стар я стал - Усталый и седой, Как тяжко ноют Старческие кости! Я словно Между небом и землей - Живу здесь Никому не нужным гостем. Печалюсь горько О горах родных - Тут - день и ночь Пустые разговоры. Что мне До современников моих? Оставлю город И уеду в горы. НАПИСАЛ, ВЕРНУВШИСЬ НА ГОРУ СУНШАНЬ Река неустанно Течет за каймой камыша, А лошадь устала По трудной дороге тащиться. Спокойные воды Встречают меня не спеша, Меня провожают Летящие в сумерках птицы. Развалины города У переправы видны, На горных вершинах Заката лежит позолота. Скорей бы добраться К предгорьям родной стороны, Вернувшись домой, Я тотчас же закрою ворота. ОСЕНЬЮ В ГОРАХ Дождь кончился, И небо чистым стало. Но по прохладе чуешь: Скоро осень. Ручей стремится, Огибая скалы, Луна восходит Среди старых сосен. Вдали я слышу Женщин разговоры, Уж поздно - надо К дому торопиться, Пускай цветы Совсем увянут скоро - Я здесь останусь, Не вернусь в столицу. ЖИЗНЬ В ГОРАХ Мучительно одинокий, Калитку я запираю, Кругом громоздятся горы В алом блеске заката, Рядом со мной - деревья Птиц приютили стаю, А люди не навещают - Не то, что было когда-то. Бамбук как будто припудрен, Его окружают травы, И лотос наряд роняет - Ему он больше не нужен. Костра огонек зажегся Налево от переправы, То сборщик речных орехов Вернулся - готовит ужин. В ГОРАХ ЧЖУННАНЬ К столице древней подошла Цепь величавых гор Тайи - Та, что от моря самого Хребты раскинула свои. Вверху сомкнулись облака, Любуюсь я - как бел их цвет. Под ними дымки синева, Войдешь в нее - ее уж нет. Цепь этих гордых гор страну Своей громадой рассекла: На юге - солнца ясный свет, На севере - сырая мгла. С утра опять сюда приду, Вот только бы найти ночлег. Пойду, пожалуй, за ручей - Там мне поможет дровосек. ХИЖИНА В ГОРАХ ЧЖУННАНЬ На середине жизни оценил я Путь истины и совершенства путь. Теперь, на склоне лет, я поселился В горах Чжуннань: прожить бы как-нибудь. Когда ко мне приходит вдохновенье, Один я в горы ухожу всегда. Дела житейские - давно я понял - Перед природой - прах и суета. Гуляю долго, прихожу к долине И слышу бормотанье ручейка, Сажусь, смотрю на горы и на небо, Где тихо проплывают облака. И если где-нибудь в горах случайно Я встречу дровосека-старика, Болтаю с ним, смеюсь - и забываю, Что до дому дорога далека. ПРОХОЖУ МИМО ХРАМА "СОБРАВШИХСЯ БЛАГОВОНИЙ" Храм "Собравшихся благовоний", Где он скрыт, от людей вдали? И взбираюсь по кручам вновь я Вот уж несколько трудных ли. Нет тропы меж старых деревьев, Нет тропы среди горных скал, Но откуда же гулкий, древний, Дальний колокол прозвучал? Камни грозные - скал превыше - Ручейка поглотили стон. Зной полуденный, словно крышей, Тенью лиственной охлажден. Но ты видишь воды мерцанье, Пруд, заросший со всех сторон. Укрощен твоим созерцаньем Источающий яд дракон.
|