СЕ ЛИНЪЮНЬ
Перевод А.Арго ПРИ ВОСХОЖДЕНИИ НА ГОРОДСКУЮ БАШНЮ Погрузился в прозрачные волны рогатый дракон, В голубых облаках пролетают кричащие гуси... Ни нырять, ни летать мне судьбою, увы, не дано - Вот причина для горькой досады моей и для грусти. Но не так я умен, чтоб ученым философом стать. Чтобы землю родную пахать - силы я не имею. Мне одно остается - чиновником ревностным быть, И служу добросовестно я, но все чаще болею... Я в постели, я слаб, открываю окно широко; Я лежу, но ликуют и слух мой усталый, и взоры: Издалека доносится рокот ревучей волны, Пред глазами возникли заросшие зеленью горы. От прихода цветущей весны изменилась земля, Даже тени вечерние стали как будто светлее. Над прудами-озерами тянется к небу трава, Заливаются птицы в раскидистой, пышной аллее... Наш народ вспоминает мелодии княжества Бинь, И о чуских печальных напевах листва шелестит нам... Было время: кто жил в одиночестве, ведал покой; А сейчас одинокое сердце грустит ненасытно... Тем, кто скажет, что мудрость цвела только в прежние дни, Мы докажем, друзья, что и нам она тоже сродни!.. Перевод Л.Бежина ЗАКАТ ГОДА Я тоскою охвачен, никак не усну. Да и сон не избавит от горестных дум! Лунный свет озаряет снегов пелену, Дует северный ветер, и дик и угрюм. Жизнь куда-то уходит, не медля ни дня, И я чувствую: старость коснулась меня.. НОЧЬЮ ПОКИДАЕМ БЕСЕДКУ "КАМЕННАЯ ЗАСТАВА" Я множество троп исходил между гор и камней. Десятую ночь провожу я в лодчонке своей. Причалив, стоим, засмотревшись на птичий полет. Мерцание звезд нас опять поманило вперед. Повисла луна на рассвете в пространстве пустом. И россыпь росы засверкала под лунным лучом... ДИНАСТИЯ СУЙ 420-607 Перевод Л.Бежина ФАНЬ ЮНЬ СТИХИ НА ПРОЩАНИЕ На восток и на запад Отправлялся в скитания ты, И опять мы простились, - С той поры миновал целый век. Ты со мною прощался, И снег был похож на цветы, А сегодня вернулся, И цветы так похожи на снег. СЕ ТЯО ТО, ЧТО БЫЛО У МЕНЯ НА ДУШЕ В СВОБОДНОЕ ОТ ДЕЛ ВРЕМЯ На свете, говорят, десятки тысяч гор, Но холмиком одним не налюбуюсь я. Здесь, у крыльца, есть все, что радует мой взор, И не влечет меня в далекие края. Стою на берегу во влажной духоте, На осень посмотрю в открытое окно: Как изменился сад, и птицы в нем не те, Осенних орхидей вокруг полным-полно. Достану из окна ветвистый старый сук И подойду к ручью, что огибает дом, Под мертвой чешуей зазеленел бамбук, Белеют стаи птиц на поле травяном. Цветов полна река у южных берегов, У северной беседки - лотосы видны. Круг солнца за нее вот-вот уйти готов, Воздушный полог мой - в сиянии луны... Пусть разожгут очаг, нарежут овощей, Я соберу друзей за молодым вином. Когда усталый сон сморит моих гостей, Кому еще нужна природа за окном?! ДИНАСТИЯ ТАН 608-906 МЭН ХАОЖАНЬ Перевод Л.Эйдлина ПРОВОЖУ НОЧЬ В ГОРНОЙ КЕЛЬЕ УЧИТЕЛЯ Е. ЖДУ ДИНА. ОН НЕ ПРИХОДИТ Вечернее солнце ушло на запад за гору. Повсюду ущелья внезапно укрылись тьмой. Над соснами месяц рождает ночную свежесть. Под ветром источник наполнил свободный слух. Уже дровосеки все скоро уйдут из леса, И в сумраке птицы находят себе приют. А он, этот друг мой, прийти обещался к ночи, И цинь одиноко все ждет на тропе в плющах. ОСЕНЬЮ ПОДНИМАЮСЬ НА ЛАНЬШАНЬ. ПОСЫЛАЮ ЧЖАНУ ПЯТОМУ На Бэйшане среди облаков белых Старый отшельник рад своему покою... Высмотреть друга я всхожу на вершину. Сердце летит, вслед за птицами исчезает. Как-то грустно: склонилось к закату солнце. Но и радость: возникли чистые дали. Вот я вижу - идущие в села люди К берегу вышли, у пристани отдыхают. Близко от неба деревья, как мелкий кустарник. На причале лодка совсем как месяц. Ты когда же с вином ко мне прибудешь? Нам напиться надо в осенний праздник!
|