Упрвзкнение
Переведите следующие предложения, учитывая синтаксические функции инфинитива. Укажите те признаки, по которым вы определили эти функции. Проверьте себя по § 2, 3, 5, 6, 8, 10, 13—15: I 6. То define exactly what is meant by the total heat in 7. We make things of aluminium so as to reduce their 10. The effect is too small to be detected. 8. The object to be examined is placed on one side of 11. The first isotope of plutonium to be made was Pu238. 9. Many of the drops were small enough to fall slowly 10.The data to be noted are: temperature and volume of 12. The earthquake caused the layers to be removed. 11.The velocity of alpha-particles is so great as to be
12. Many examples of this anomalous behaviour are to 13. The benefit to be derived from radioisotope traces II 22. The phototubes used in this work are designed in 23. It has been found convenient to introduce a special 24. Helium which was the last gas to be liquified, freezes 25. To give a short review of well-known facts, the sun 26. The beta-particles have such small momentum and 27. The function of the neutrons in the nucleus is evidently 28. The optical spectra, shortly to be described, and X-ray 19. To sum up, let us collect our ideas about the way 26. For the determination of the gamma-ray activity there is one factor to be taken into account — the efficiency of the Geiger counter. 21. In his immortal "Experimental Researches in 1. Neutrons (especially slow ones) can serve as particles 2. To go back again to the analogy of a map, potential 3. Several observations may be cited to illustrate the 18. Оборот "for + существительное (местоимение) + инфинитив "(for-phrase) Инфинитив, стоящий после существительного или после местоимения в объектном падеже с предшеству- ющим предлогом for, выражает действие, которое производит предмет или лицо, обозначенное данным существительным или местоимением. Оборот "for + существительное + инфинитив" выполняет функции различных членов предложения (в научной литературе чаще всего функции обстоятельства цели или следствия). Перевод оборота зависит от выполняемой им функции, при этом предлог for опускается, а весь оборот — инфинитив с существительным (местоимением) с for — переводится придаточным предложением соответственно выполняемой данным оборотом функции. Инфинитив английского предложения соответствует глаголу в личной форме, т. е. функции сказуемого русского перевода, а стоящее перед инфинитивом существительное — подлежащему: 1. For a force to exist there must be two objects involved. отвечает на вопрос для чего? и выполняет функцию обстоятельства цели (см. § 3)). Для того чтобы существовала cilw, необходимо, чтобы было два предмета. 2. The temperature was too low for the substance to (Инфинитивный оборот соотнесен с ранее стоящим наречием too и выполняет функцию обстоятельства следствия (см. § 3)). Температура была слишком низка, для того чтобы вещество разложилось (могло разложиться). Температура была слишком низка, и разложения вещества не произошло. 3. The tendency was for the gas to become ionized. be (см. § 5)). Тенденция заключалась в том, что газ становился ионизованным (Наблюдалась тенденция газа к ионизации). 4. It is for him to decide. (Инфинитивный оборот стоит после глагола be, имеющего модальное значение (см. § 6)). Это должен он решить. 5. It is possible for the reaction to occur. Возможно, что произойдет реакция. Реакция может произойти. Примечание. Инфинитив в страдательном залоге переводится действительным: It is necessary for the reaction to be accelerated. Необходимо ускорить реакцию. 6. The only conclusion for him to make was the following. им существительного (см. § 10)). Единственный вывод, к которому он мог прийти {который он мог сделать), заключался в следующем. 7. The tendency for the substance to become ionized at (Инфинитивный оборот определяет отвлеченное существительное tendency (см. § 10, примечание 2)). Исследовалась тенденция вещества ионизоваться (к ионизации) под воздействием высоких температур. Упражнение Переведите следующее предложения, выделяя оборот "for + существительное (местоимение) + инфинитив": 6. The tendency is for the molecule to become agitated. 7. For an observation to be of service two facts must be 8. In order for two molecules to react they must be in 9. The motion took place long enough for the bodies to 5. Under what conditions will the reaction proceed 8. Here is one more important point for the speaker to 9. It is not usual for the phosphatic uranium minerals to
10. Rusting represents the naturel tendency for the iron to 11. Two conditions must be met for ductile fraction to
1. The time taken for equilibrium conditions to be set 2. A slow molecule is a nearly stationary target for other
|