Студопедия — Инфинитив в функции определения
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Инфинитив в функции определения






А. Инфинитив в функции определения стоит после определяемого существительного, чаще имеет форму страдательного залога и отвечает на вопрос какой? Ин­финитив-определение заключает в себя модальный от­тенок долженствования, возможности (иногда желания) или передает будущее время.

Инфинитив в функции определения переводится на русский язык определительным придаточным предло­жением, сказуемое которого имеет оттенок долженство­вания, возможности (иногда желания) или будущего времени. Выбор модального оттенка подсказывается об­щим смыслом всего предложения:

1) The substance to be silver-plated is made the cathode. Вещество, которое следует (надо) покрыть серебром, делают катодом.

..., которое подлежит покрытию серебром,......, которое будут покрывать серебром,......, которое хотят покрыть серебром,...


2) We shall study minerals to be obtained in these

mountains.

Мы будем изучать минералы, которые можно до­быть в этих горах.

3) The problem to consider next is concerned with the
ionization of gases.

Вопрос, который далее следует рассмотреть, касается ионизации газов.

Вопрос, который будет рассматриваться далее, ка­сается...

Примечание 1. Инфинитив в функции определения может стоять после заместителей существительного one, that:

These rays are just the ones to be easily detected.

Эти лучи как раз те (лучи), которые можно легко обнаружить.

Примечание 2. Существительные, обозначающие тенденцию или способность к действию или состоянию (tendency — тенденция, ability — способность, failure — неспособность, necessity — необходи­мость), как в английском, так и в русском языке могут иметь при себе определение, выраженное инфинитивом. Инфинитив в таких случаях переводится неопределенной формой глагола или отглаголь­ным существительным с предлогом к:

Gases have the ability to become ionized.

Газы обладают способностью ионизоваться (к ионизации).

Б. Если инфинитив в функции определения выражен глаголом, соответствующий эквивалент которого в рус­ском языке требует после себя предлога, то этот предлог при переводе ставится перед союзным словом:

1) The terms to be insisted on are as follows.
Условия, на которых надо настаивать, заключаются

в следующем.

2) The lecture to be attended by the delegation will take
place in the main hall.

Лекция, на которой будет присутствовать (которую посетит) эта делегация, состоится в главном зале.

Примечание. Это правило касается употребления предлогов в русском языке и не зависит от наличия или отсутствия предлога в английском языке (ср. примеры 1 и 2). Надо быть особенно внимательным при переводе глаголов, разные значения которых передаются в русском языке глаголом как с предлогом, так и без


предлога, например: follow — следовать за, следить за, придержи­ваться; refer to — ссылаться на, относиться к, приводить (данные и пр.).

В. Инфинитив в функции определения после поряд­ковых числительных first, second и других или после прилагательного last переводится личной формой гла­гола в том времени, в котором стоит сказуемое англий­ского предложения:

Не is always the first to come. Он всегда приходит первым.

She was the last to join the group.

Она последней присоединилась к группе.

Примечание. Обратите внимание на то, что инфинитив в функции определения после порядковых числительных обычно не имеет модального оттенка.

Если между словами first, last и инфинитивом стоит существительное, то инфинитив с относящимися к нему словами переводится придаточным определительным предложением или причастным оборотом:

Thе first scientist to discover this phenomenon was Lavoisier.

Первым ученым, который открыл это явление, был Лавуазье.

Первым ученым, открывшим это явление, был Ла­вуазье.

Г. Если инфинитив в страдательном залоге является определением к существительному, перед которым стоит сочетание слов there is (there are), то перевод такого предложения удобно начинать со слова следует, нужно или можно (следовало, надо будет, можно было — в зависимости от времени сказуемого); далее переводится инфинитив, который в русском языке передается ин­финитивом в действительном залоге, в результате чего английское подлежащее в переводе оказывается допол­нением:

There are many problems to be solved. Следует решить много вопросов.

2 Зак. 105 33


Примечание 1. Возможен также другой вариант перевода: Есть много вопросов, которые следует решить.

Примечание 2. Инфинитив в действительном залоге после сочетания слов there is (there are) не имеет модального оттенка:

There are many examples to illustrate the rule. Существует много примеров, которые поясняют (по­ясняющих) это правило. (Многие примеры поясняют..)

Д. Инфинитив после относительных местоимений which и whom с предшествующим предлогом перево­дится или личной формой глагола в функции сказуемого определительного придаточного предложения (сказуемое имеет оттенок модальности), или отглагольным суще­ствительным с предлогом для; в этом случае относи­тельное местоимение с предлогом не переводится:

In vacuum molecules have large space in which to move. В вакууме молекулы имеют большое пространство, в котором они могут двигаться (для движения).







Дата добавления: 2015-08-30; просмотров: 387. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Тема: Кинематика поступательного и вращательного движения. 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью, проекция которой изменяется со временем 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью...

Условия приобретения статуса индивидуального предпринимателя. В соответствии с п. 1 ст. 23 ГК РФ гражданин вправе заниматься предпринимательской деятельностью без образования юридического лица с момента государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя. Каковы же условия такой регистрации и...

Седалищно-прямокишечная ямка Седалищно-прямокишечная (анальная) ямка, fossa ischiorectalis (ischioanalis) – это парное углубление в области промежности, находящееся по бокам от конечного отдела прямой кишки и седалищных бугров, заполненное жировой клетчаткой, сосудами, нервами и...

Шов первичный, первично отсроченный, вторичный (показания) В зависимости от времени и условий наложения выделяют швы: 1) первичные...

Предпосылки, условия и движущие силы психического развития Предпосылки –это факторы. Факторы психического развития –это ведущие детерминанты развития чел. К ним относят: среду...

Анализ микросреды предприятия Анализ микросреды направлен на анализ состояния тех со­ставляющих внешней среды, с которыми предприятие нахо­дится в непосредственном взаимодействии...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.024 сек.) русская версия | украинская версия