Студопедия — Bilbo thought he knew what the wizard meant.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Bilbo thought he knew what the wizard meant.






“What shall we do, ” he cried, “if he leads all the Wargs and the goblins down here? We shall all be caught and killed! I thought you said he was not friend of theirs. ”

“So I did. And don’t be silly! You had better go to bed, your wits are sleepy. ”

The hobbit felt quite crushed, and as there seemed nothing else to do he did go to bed; and while the dwarves were still singing songs he dropped asleep, still puzzling his little head about Beorn, till he dreamed a dream of hundreds of black bears dancing slow heavy dances round and round in the moonlight in the courtyard. Then he woke up when everyone else was asleep, and he heard the same scraping, scuffling, snuffling, and growling as before. Next morning they were all wakened by Beorn himself.

“So here you all are still (значит вы все еще здесь)!” he said. He picked up the hobbit and laughed (он поднял хоббита и засмеялся): “Not eaten up by Wargs or goblins (не съедены Варгами или гоблинами) or wicked bears (или злобными медведями) yet I see (еще, как я вижу) ”; and he poked Mr. Baggins’ waistcoat (и он ткнул мистера Бэггинса в жилет) most disrespectfully (совершенно непочтительно; respect — уважение; respectful — почтительный). “Little bunny is getting nice and fat again (маленький крольчонок снова становится аппетитным и жирным) on bread and honey (на хлебе с медом), ” he chuckled (усмехнулся он). “Come and have some more (идите, съешьте еще)!”

So they all went to breakfast with him (тогда они все отправились к завтраку вместе с ним). Beorn was most jolly for a change (Борн был очень весел, для разнообразия = вопреки обычному; change — перемена, изменение); indeed he seemed to be in a splendidly good humour (на самом деле, он, казалось, был в великолепно добром настроении; humour — настроение, расположение духа) and set them all laughing (и заставил их всех смеяться) with his funny stories (своими забавными историями); nor did they have to wonder long (не пришлось им и долго размышлять) where he had been (где же он был) or why he was so nice to them (или почему он был так мил с ними), for he told them himself (так как он сказал им сам). He had been over the river (он побывал за рекой) and right back up into the mountains (и как раз высоко в тех самых горах) — from which you can guess that he could travel quickly (с которых, как вы можете догадаться, он мог перемещаться очень быстро), in bear’s shape at any rate (в обличии медведя, во всяком случае; shape — форма, очертание, вид). From the burnt wolf-glade (по сожженной волчьей прогалине) he had soon found out (он вскоре обнаружил) that part of their story was true (что эта часть их истории была правдой); but he had found more than that (но он обнаружил и нечто большее: «больше чем то»): he had caught a Warg and a goblin wandering in the woods (он поймал Варга и гоблина, блуждавших по лесу).

laugh [lɑ: f] wicked [ˈwɪkɪd] disrespectfully [ˌdɪsrɪsˈpektfʋlɪ]

“So here you all are still!” he said. He picked up the hobbit and laughed: “Not eaten up by Wargs or goblins or wicked bears yet I see”; and he poked Mr. Baggins’ waistcoat most disrespectfully. “Little bunny is getting nice and fat again on bread and honey, ” he chuckled. “Come and have some more!”

So they all went to breakfast with him. Beorn was most jolly for a change; indeed he seemed to be in a splendidly good humour and set them all laughing with his funny stories; nor did they have to wonder long where he had been or why he was so nice to them, for he told them himself. He had been over the river and right back up into the mountains — from which you can guess that he could travel quickly, in bear’s shape at any rate. From the burnt wolf-glade he had soon found out that part of their story was true; but he had found more than that: he had caught a Warg and a goblin wandering in the woods.

From these he had got news (от них он узнал новость): the goblin patrols were still hunting (патрули гоблинов все еще рыскали; to hunt — охотиться; ловить; искать) with Wargs (с Варгами) for the dwarves (в поисках гномов), and they were fiercely angry (и они были неистово рассержены; fiercely — свирепо, люто) because of the death of the Great Goblin (из-за гибели Великого Гоблина), and also because of the burning of the chief wolf’s nose (и так же из-за обожженного носа вожака волков) and the death from the wizard’s fire (и смерти от огня волшебника) of many of his chief servants (большого количества его главных слуг). So much they told him (все это они рассказали ему) when he forced them (когда он принудил их), but he guessed there was more wickedness than this afoot (но он догадался, что затевалось более злобное злодеяние, чем это; afoot — в движении; в активном состоянии, в действии), and that a great raid of the whole goblin army (и что великий набег целой армии гоблинов) with their wolf-allies (с их союзниками-волками) into the lands shadowed by the mountains (на земли, лежащие в тени гор; toshadow — затенять, омрачать) might soon be made (вскоре может быть осуществлен) to find the dwarves (чтобы найти гномов), or to take vengeance on the men and creatures (или для того, чтобы отомстить людям или существам; vengeance — месть, возмездие) that lived there (что жили там), and who they thought must be sheltering them (и которые, как они думали, должно быть, укрывали их; to shelter — дать/найти приют, защищать, a shelter — кров, пристанище, приют).

news [nju: z] fiercely [ˈfɪǝslɪ] vengeance [ˈvendʒ (ǝ) ns]

From these he had got news: the goblin patrols were still hunting with Wargs for the dwarves, and they were fiercely angry because of the death of the Great Goblin, and also because of the burning of the chief wolf’s nose and the death from the wizard’s fire of many of his chief servants. So much they told him when he forced them, but he guessed there was more wickedness than this afoot, and that a great raid of the whole goblin army with their wolf — allies into the lands shadowed by the mountains might soon be made to find the dwarves, or to take vengeance on the men and creatures that lived there, and who they thought must be sheltering them.

“It was a good story, that of yours (это была хорошая история, эта ваша история), ” said Beorn, “but I like it still better now (но мне нравится она еще больше сейчас) I am sure it is true (когда я уверен, что она правдива). You must forgive my not taking your word (вы должны мне простить, что я не поверил вам на слово; to take smb. at his word — поверить кому-либо на слово, принять чьи-либо слова всерьез). If you lived near the edge of Mirkwood (если бы вы /сами/ жили у края Мрачного Леса), you would take the word of no one (вы бы не верили на слово никому) that you did not know (кого вы не знаете) as well as your brother or better (также хорошо, как своего брата, или даже лучше). As it is (и вот: «как оно есть»), I can only say (я могу только сказать) that I have hurried home as fast as I could (что я поспешил домой так быстро, как только смог) to see that you were safe (чтобы убедиться, что вы в безопасности), and to offer you any help that I can (и чтобы предложить вам любую помощь, которую я могу /предоставить/). I shall think more kindly of dwarves after this (я буду думать о гномах лучше после этого). Killed the Great Goblin (убили Великого Гоблина), killed the Great Goblin!” he chuckled fiercely to himself (он усмехнулся свирепо).

“What did you do with the goblin and the Warg (что вы сделали с гоблином и Варгом)?” asked Bilbo suddenly (спросил Бильбо внезапно).

“Come and see (сходите и посмотрите)!” said Beorn, and they followed round the house (и они отправились за дом). A goblin’s head was stuck outside the gate (голова гоблина торчала с наружной стороны ворот; to stick (stuck) — втыкать, вкалывать, вонзать) and a warg-skin was nailed to a tree just beyond (и шкура Варга была приколочена к дереву как раз за ней; to nail — забивать гвозди, прибивать гвоздями). Beorn was a fierce enemy (Беорн был свирепым врагом). But now he was their friend (но теперь он был их другом), and Gandalf thought it wise to tell him their whole story (и Гэндальф посчитал мудрым рассказать ему всю их историю) and the reason of their journey (и причину их путешествия), so that they could get the most help he could offer (для того, чтобы они смогли получить всю помощь, которую он только мог предложить).

edge [edʒ] nailed [neɪld] enemy [ˈenǝmɪ]

It was a good story, that of yours, ” said Beorn, “but I like it still better now I am sure it is true. You must forgive my not taking your word. If you lived near the edge of Mirkwood, you would take the word of no one that you did not know as well as your brother or better. As it is, I can only say that I have hurried home as fast as I could to see that you were safe, and to offer you any help that I can. I shall think more kindly of dwarves after this. Killed the Great Goblin, killed the Great Goblin!” he chuckled fiercely to himself.

What did you do with the goblin and the Warg?” asked Bilbo suddenly. “Come and see!” said Beorn, and they followed round the house. A goblin’s head was stuck outside the gate and a warg-skin was nailed to a tree just beyond. Beorn was a fierce enemy. But now he was their friend, and Gandalf thought it wise to tell him their whole story and the reason of their journey, so that they could get the most help he could offer.

This is what he promised to do for them (вот что он пообещал сделать для них). He would provide ponies for each of them (он предоставит по пони каждому из них; to provide — снабжать, обеспечивать, давать), and a horse for Gandalf (и коня Гэндальфу), for their journey to the forest (для их путешествия к лесу), and he would lade them with food (и он нагрузит их провизией) to last them for weeks with care (которой должно было хватить на несколько недель, /если быть/ предусмотрительными: «осторожными»; to last — продолжаться, сохраняться; care — забота; внимание, осторожность; тщательность), and packed so as to be as easy as possible to carry (и /которая/ будет уложена таким образом, чтобы /еее/ было как можно легче везти; to pack — упаковывать, укладывать вещи, перевозить багаж, easy — легко, без труда) — nuts (орехами), flour (мукой), sealed jars of dried fruits (запечатанными банками с сушенными фруктами; seal — печать, to dry — сушить), and red earthenware pots of honey (и красными глиняными горшками с медом; earthenware — глиняная посуда, гончарные изделия; earthen — земляной; ware — изделия), and twice-baked cakes (и дважды испеченными кексами) that would keep good a long time (которые сохраняются «хорошими» долгое время), and on a little of which (и на небольшом количестве которого /кекса/) they could march far (они смогли бы пройти далеко). The making of these (изготовление таких /кексов/) was one of his secrets (было одним из его секретов); but honey was in them (но в них был мед), as in most of his foods (как и в большинстве его другой пищи), and they were good to eat (и их было приятно есть), though they made one thirsty (хотя от них и хотелось пить: «хотя они делали тебя жаждущим»; thirsty — испытывать жажду; thirst — жажда). Water, he said (воду, сказал он), they would not need to carry this side of the forest (им не потребуется нести с собой с этой стороны леса), for there were streams and springs along the road (так как вдоль их пути: «дороги» были и речки, и ручьи).

promised [ˈprɔmɪst] flour [ˈflaʋǝ] earthenware [ˈǝ: Ɵ (ǝ) nweǝ, ˈǝ: ð (ǝ) nweǝ] thirsty [ˈƟǝ: stɪ]

This is what he promised to do for them. He would provide ponies for each of them, and a horse for Gandalf, for their journey to the forest, and he would lade them with food to last them for weeks with care, and packed so as to be as easy as possible to carry — nuts, flour, sealed jars of dried fruits, and red earthenware pots of honey, and twice-baked cakes that would keep good a long time, and on a little of which they could march far. The making of these was one of his secrets; but honey was in them, as in most of his foods, and they were good to eat, though they made one thirsty. Water, he said, they would not need to carry this side of the forest, for there were streams and springs along the road.

“But your way through Mirkwood (но ваш путь через Мрачный лес) is dark, dangerous and difficult (будет темным, опасным и сложным), ” he said. “Water is not easy to find there (там не легко найти ни воду), nor food (ни пищу). The time is not yet come for nuts (еще не настало: «не пришло» время для орехов) (though it may be past and gone indeed (хотя оно, на самом деле, может закончится: «может быть прошлым и истекшим»; past and gone — навсегда ушедший, past — прошлое, минувшее, gone — потерянный; истекший) before you get to the other side (до того, как вы доберетесь до другого конца /леса/)), and nuts are about all that grows there fit for food (и орехи — это, пожалуй все, из того что там растет, что пригодно в пищу; fit — пригодный, подходящий); in there the wild things are dark, queer, and savage (дикие существа там мрачные, странные и жестокие). I will provide you with skins for carrying water (я снабжу вас бурдюками для переноски воды; skin — кожа, шкура; мех для вина), and I will give you some bows and arrows (я дам вам несколько луков со стрелами). But I doubt very much (но я очень сильно сомневаюсь) whether anything you find in Mirkwood (/будет/ ли что-нибудь, что вы найдете в Мрачном Лесу) will be wholesome to eat or to drink (еду или питье — съедобным: «полезным /для здоровья/ чтобы съесть или выпить»). There is one stream there (есть там одна речка), I know (я знаю), black and strong (черная и с сильным течением: «сильная») which crosses the path (которая пересекает /ваш/ путь). That you should neither drink of (из нее вы не должны ни пить), nor bathe in (ни купаться в ней); for I have heard (из-за того, что, как я слышал) that it carries enchantment (что она несет в себе колдовские чары) and a great drowsiness and forgetfulness (и великую сонливость и забывчивость; drowsy — засыпающий, дремлющий, сонный; forgetful — забывчивый). And in the dim shadows of that place (и в тусклых тенях того места) I don’t think you will shoot anything (я не думаю, что вы подстрелите что-нибудь), wholesome or unwholesome (съедобное или не съедобное; wholesome — целебный; целительный; полезный для здоровья, благотворный, здоровый), without straying from the path (не отклоняясь с тропинки; to stray — сбиться с пути, заблудиться; отклониться). That you MUST NOT do, for any reason (этого вы категорически не должны делать, ни по какой причине = ни в коем случае).

“That is all the advice I can give you (это единственный совет, который я могу вам дать). Beyond the edge of the forest (за краем леса) I cannot help you much (я не очень-то могу вам помочь); you must depend on your luck (вы должны рассчитывать на свою удачу; to depend — зависеть, полагаться) and your courage (и свое мужество) and the food I send with you (и на ту пищу, что я отправляю с вами). At the gate of the forest (у ворот в лес) I must ask you to send back my horse and my ponies (я должен попросить вас отправить назад моего коня и моих пони). But I wish you all speed (но я желаю вам успеха: «скорость, быстроту»), and my house is open to you (и мой дом всегда открыт для вас), if ever you come back this way again (если вы когда-либо будете возвращаться этим путем снова). ”

queer [kwɪǝ] savage [ˈsævɪdʒ] drowsiness [ˈdraʋzɪnɪs] forgetfulness [fǝˈɡetf (ǝ) lnɪs]

“But your way through Mirkwood is dark, dangerous and difficult, ” he said. “Water is not easy to find there, nor food. The time is not yet come for nuts (though it may be past and gone indeed before you get to the other side), and nuts are about all that grows there fit for food; in there the wild things are dark, queer, and savage. I will provide you with skins for carrying water, and I will give you some bows and arrows. But I doubt very much whether anything you find in Mirkwood will be wholesome to eat or to drink. There is one stream there, I know, black and strong which crosses the path. That you should neither drink of, nor bathe in; for I have heard that it carries enchantment and a great drowsiness and forgetfulness. And in the dim shadows of that place I don’t think you will shoot anything, wholesome or unwholesome, without straying from the path. That you MUST NOT do, for any reason. “That is all the advice I can give you. Beyond the edge of the forest I cannot help you much; you must depend on your luck and your courage and the food I send with you. At the gate of the forest I must ask you to send back my horse and my ponies. But I wish you all speed, and my house is open to you, if ever you come back this way again. ”

They thanked him, of course (они поблагодарили его, конечно), with many bows and sweepings of their hoods (большим количеством поклонов и взмахами своих капюшонов) and with many an (и множеством подобных /высказываний/) “at your service (к вашим услугам), O master of the wide wooden halls (о, господин просторных деревянных залов)!” But their spirits sank (но мужество покинуло их; spirit — дух; энергия; to sink (sank, sunk) — тонуть, погружаться, опускаться) at his grave words (от его серьезных слов), and they all felt (и они все почувствовали) that the adventure was far more dangerous (что приключение было гораздо более опасным) than they had thought (чем они все думали раньше), while all the time (так как все это время), even if they passed all the perils of the road (даже если они преодолели бы все опасности пути), the dragon was waiting at the end (в конце /их/ ожидал дракон). All that morning they were busy with preparations (все то утро они были заняты приготовлениями). Soon after midday (вскоре после полудня) they ate with Beorn for the last time (они поели вместе с Беорном в последний раз), and after the meal (и после еды) they mounted the steeds he was lending them (они сели верхом на коней, которых он одолжил им; to mount — взбираться, восходить; садиться на лошадь), and bidding him many farewells (и прощаясь с ним: «говоря ему много слов прощания»; to bid — предлагать; выражать ритуальные пожелания при встрече, прощании) they rode off through his gate (они выехали из: «через» его ворот; to ride (rode, ridden) — ехать, ехать верхом, скакать) at a good pace (хорошим = быстрым шагом).

sweeping [ˈswi: pɪŋ] master [ˈmɑ: stǝ] preparation [prepǝˈreɪʃ (ǝ) n]

They thanked him, of course, with many bows and sweepings of their hoods and with many an “at your service, O master of the wide wooden halls!” But their spirits sank at his grave words, and they all felt that the adventure was far more dangerous than they had thought, while all the time, even if they passed all the perils of the road, the dragon was waiting at the end. All that morning they were busy with preparations. Soon after midday they ate with Beorn for the last time, and after the meal they mounted the steeds he was lending them, and bidding him many farewells they rode off through his gate at a good pace.

As soon as they left his high hedges (как только они покинули его высокую изгородь) at the east of his fenced lands (на восточной стороне его огороженных земель; fence — забор, изгородь, ограждение) they turned north (они повернули на север) and then bore to the north-west (и затем двинулись на северо-запад; to bear (bore, borne) — переносить; направляться). By his advice (следуя его совету) they were no longer making for the main forest-road (они больше не стремились к главной дороге через лес; to make for — направляться) to the south of his land (/что была/ к югу от его земли). Had they followed the pass (если бы они последовали по этому перевалу; pass — проход, путь, ущелье), their path would have led them (то их тропа вывела бы их; to lead) down the stream from the mountains (к потоку с гор) that joined the great river (который впадал в главную реку; to join — соединять, связывать) miles south of the Carrock (на мили к югу от скалы Каррок). At that point there was a deep ford (в этом месте находился глубокий брод) which they might have passed (по которому они могли бы переправиться), if they had still had their ponies (если бы они имели все еще своих пони), and beyond that (и за ним) a track led to the skirts of the wood (дорожка вела к окраинам леса; skirt — юбка, подол; опушка) and to the entrance of the old forest road (и к входу на старую лесную дорогу). But Beorn had warned them (но Беорн предупредил их) that that way was now often used by the goblins (что этим путем теперь часто пользовались гоблины), while the forest-road itself (в то время как сама лесная дорога), he had heard (как он слышал), was overgrown (чрезмерно заросла) and disused (и не использовалась; to use — употреплять, пользоваться; to disuse — перестать пользоваться) at the eastern end (в восточной части; end — конец, окончание) and led to impassable marshes (и в вела в непроходимые болота; impassable — (не) проходимый, (не) проезжий) where the paths had long been lost (где все тропинки давно были потеряны; to lose (lost) — терять, не находить). Its eastern opening (его восточная просека; opening — отверстие, щель; проход, вырубка в лесу) had also always been (также всегда была) far to the south of the Lonely Mountain (далеко к югу от Одинокой Горы), and would have left them (и оставила бы их) still with a long and difficult northward march (все еще с длинным и опасным переходом на север; march — марш, походное движение, переход) when they got to the other side (когда они добрались бы к другой стороне /леса/). North of the Carrock (к северу от скалы Каррок) the edge of Mirkwood (опушка Мрачного Леса) drew closer to the borders of the Great River (приближалась: «тянулась ближе» к границам Великой Реки; to draw (drew, drawn) — тянуть), and though here the Mountains too drew down nearer (и хотя здесь Горы также приближались), Beorn advised them to take this way (Беорн посоветовал им воспользоваться этим путем); for at a place (так как в месте) a few days’ ride (в нескольких днях пути) due north of the Carrock (прямо к северу от скалы Каррок) was the gate of a little-known pathway (находились ворота малоизвестного прохода; known — общеизвестный) through Mirkwood (сквозь Мрачный Лес) that led almost straight towards the Lonely Mountain (который вел почти что напрямую к Одинокой Горе).

entrance [ˈentrǝns] overgrown [ǝʋvǝˈɡrǝʋn] disused [dɪsˈju: zd]

As soon as they left his high hedges at the east of his fenced lands they turned north and then bore to the north-west. By his advice they were no longer making for the main forest-road to the south of his land. Had they followed the pass, their path would have led them down the stream from the mountains that joined the great river miles south of the Carrock. At that point there was a deep ford which they might have passed, if they had still had their ponies, and beyond that a track led to the skirts of the wood and to the entrance of the old forest road. But Beorn had warned them that that way was now often used by the goblins, while the forest-road itself, he had heard, was overgrown and disused at the eastern end and led to impassable marshes where the paths had long been lost. Its eastern opening had also always been far to the south of the Lonely Mountain, and would have left them still with a long and difficult northward march when they got to the other side. North of the Carrock the edge of Mirkwood drew closer to the borders of the Great River, and though here the Mountains too drew down nearer, Beorn advised them to take this way; for at a place a few days’ ride due north of the Carrock was the gate of a little-known pathway through Mirkwood that led almost straight towards the Lonely Mountain.

“The goblins (гоблины), ” Beorn had said (сказал Беорн), “will not dare to cross the Great River (не осмелятся пересечь Великую Реку) for a hundred miles north of the Carrock (на сотни миль к северу от Каррок) nor to come near my house (ни подойти близко к моему дому) — it is well protected at night (он хорошо защищен по ночам)! — but I should ride fast (но я бы /на вашем месте/ поскакал бы быстро); for if they make their raid soon (так как если они совершат свой набег скоро) they will cross the river to the south (то они пересекут реку к югу) and scour all the edge of the forest (и прочешут весь этот край леса; to scour — рыскать в поисках, тщательно искать) so as to cut you off (так, что бы отрезать вам путь), and Wargs run swifter than ponies (а Варги бегают быстрее, чем пони). Still you are safer going north (все же вам будет безопаснее двигаться на север), even though you seem to be going back (хотя и покажется, что вы возвращаетесь) nearer to their strongholds (ближе к их цитаделям/укреплениям); for that is what they will least expect (так как это последнее, чего они будут ожидать; least — менее всего, в нименьшей степени), and they will have the longer ride to catch you (и им придется побегать: «будут иметь более долгую езду», чтобы поймать вас). Be off now (сейчас же отправляйтесь) as quick as you may (так быстро, как только вы можете)!”

That is why they were now riding in silence (именно поэтому сейчас они скакали молча: «в молчании»), galloping wherever the ground was grassy and smooth (переходя на галоп там, где земля была покрыта травой и гладкая; wherever — где бы ни, куда бы ни), with the mountains dark on their left (горы темнели с левой стороны), and in the distance (и вдалеке) the line of the river with its trees (полоска реки и /растущие рядом/ с ней деревья) drawing ever closer (постоянно приближались; close — близко).

protected [prǝˈtektɪd] stronghold [ˈstrɔŋhǝʋld] distance [ˈdɪst (ǝ) ns]

The goblins, ” Beorn had said, “will not dare to cross the Great River for a hundred miles north of the Carrock nor to come near my house — it is well protected at night! — but I should ride fast; for if they make their raid soon they will cross the river to the south and scour all the edge of the forest so as to cut you off, and Wargs run swifter than ponies. Still you are safer going north, even though you seem to be going back nearer to their strongholds; for that is what they will least expect, and they will have the longer ride to catch you. Be off now as quick as you may!” That is why they were now riding in silence, galloping wherever the ground was grassy and smooth, with the mountains dark on their left, and in the distance the line of the river with its trees drawing ever closer.

The sun had only just turned west (солнце только что повернулось на запад) when they started (когда они отправились в путь), and till evening (и до самого вечера) it lay golden on the land about them (оно золотило земли вокруг них: «оно лежало золотым на земле/местности вокруг них»). It was difficult to think of pursuing goblins behind (трудно было думать о преследующих гоблинах позади /них/; to pursue — преследовать, гнать), and when they had put many miles (и когда они проехали: «проложили» уже много миль; to put — класть, вкладывать, прибавлять) between them and Beorn’s house (/между собой/ и домом Беорна) they began to talk (они начали разговаривать) and to sing again (и снова запели) and to forget the dark forest-path (и начали забывать о темной лесной тропинке) that lay in front (что лежала перед ними: «впереди»). But in the evening (но вечером) when the dusk came on (когда наступили сумерки) and the peaks of the mountains glowered against the sunset (и пики гор засверкали в /лучах/ заката; against — прямо напротив, лицом к; на фоне) they made a camp (они устроили лагерь) and set a guard (и выставили часового), and most of them slept uneasily with dreams (и большинство из них спало с беспокойными снами: «спало беспокойно, со снами») in which there came the howl of hunting wolves (в которых раздавались завывания вышедших на охоту волков; to come (came, come) — приходить, идти, появляться, возникать) and the cries of goblins (и вопли гоблинов). Still the next morning dawned bright and fair again (все же следующее утро снова /встретило их/ ярким и ясным рассветом; to dawn — рассветать, брезжить, dawn — рассвет, утренняя заря). There was an autumn-like mist white upon the ground (по земле стелился по-осеннему белый туман; mist — туман, дымка, мгла) and the air was chill (и воздух был прохладным), but soon the sun rose red in the East (но вскоре на Востоке взошло красное солнце;to rise (rose, risen) — восходить, вставать на ноги, подниматься) and the mists vanished (и туманы/дымки исчезли; tovanish—скрытьсяизвиду, пропадать, вымирать), and while the shadows were still long (и пока тени были все еще длинными) they were off again (они снова отправились в путь).

pursue [pǝˈsju: ] dawn [dɔ: n] vanished [ˈvænɪʃt]

The sun had only just turned west when they started, and till evening it lay golden on the land about them. It was difficult to think of pursuing goblins behind, and when they had put many miles between them and Beorn’s house they began to talk and to sing again and to forget the dark forest-path that lay in front. But in the evening when the dusk came on and the peaks of the mountains glowered against the sunset they made a camp and set a guard, and most of them slept uneasily with dreams in which there came the howl of hunting wolves and the cries of goblins. Still the next morning dawned bright and fair again. There was an autumn-like mist white upon the ground and the air was chill, but soon the sun rose red in the East and the mists vanished, and while the shadows were still long they were off again.

So they rode now for two more days (так они скакали теперь уже /еще/ два дня), and all the while they saw nothing (и все это время они ничего не видели) save grass and flowers (кроме травы и цветов) and birds and scattered trees (и птиц и редких деревьев; to scatter — разбрасывать, раскидывать), and occasionally small herds of red deer (и, время от времени, небольших стадов благородных оленей; occasionally — иногда, изредка, время от времени; подчас, порой) browsing (пощипывающих траву; to browse — объедать, ощипывать листья, молодые побеги; пастись) or sitting at noon in the shade (или находящихся в полдень в тени; to sit (sat) — сидеть, пребывать). Sometimes Bilbo saw the horns of the harts (иногда Бильбо видел рога оленей) sticking up out of the long grass (торчащие из высокой травы), and at first (и поначалу) he thought they were the dead branches of trees (он думал, что это были сухие ветви деревьев). That third evening they were so eager to press on (в тот третий вечер им всем так страстно хотелось поторопиться; to press — жать, нажимать, давить, to press on — /разг. / поторапливаться, энергично продолжать), for Beorn had said (так как Беорн сказал) that they should reach the forest-gate (что они достигнут ворот леса) early on the fourth day (рано /утром/ четвертого дня), that they rode still forward after dusk (что они все еще скакали вперед после /того, как наступили/ сумерки) and into the night beneath the moon (и ночью, под луной). As the light faded (когда свет поблек) Bilbo thought he saw away to the right (Бильбо думал, что он видит вдалеке справа), or to the left (или слева), the shadowy form of a great bear (мрачные очертания огромного медведя; form — форма, внешний вид) prowling along in the same direction (быстро продвигавшегося в том же /что и они/ направлении; to prowl — рыскать, шнырять). But if he dared to mention it to Gandalf (но, если он осмеливался упомянуть об этом Гэндальфу), the wizard only said (волшебник только отвечал): “Hush (тише)! Take no notice (не обращайте внимания)!”

scattered [ˈskætǝd] horn [hɔ: n] prowl [praʋl]

So they rode now for two more days, and all the while they saw nothing save grass and flowers and birds and scattered trees, and occasionally small herds of red deer browsing or sitting at noon in the shade. Sometimes Bilbo saw the horns of the harts sticking up out of the long grass, and at first he thought they were the dead branches of trees. That third evening they were so eager to press on, for Beorn had said that they should reach the forest-gate early on the fourth day, that they rode still forward after dusk and into the night beneath the moon. As the light faded Bilbo thought he saw away to the right, or to the left, the shadowy form of a great bear prowling along in the same direction. But if he dared to mention it to Gandalf, the wizard only said: “Hush! Take no notice!”

Next day they started before dawn (на следующий день они отправились в путь до рассвета), though their night had been short (хотя их ночь и была коротка). As soon as it was light (как только рассвело: «было светло») they could see the forest coming (они смогли увидеть, что лес приближается) as it were to meet them (как будто он собирался встретить их), or waiting for them (или ожидал их) like a black and frowning wall before them (словно темная и хмурая стена перед ними; to frown — смотреть неодобрительно; хмурить брови, насупиться; выражать неодобрение). The land began to slope up and up (земля начала отлого подниматься все выше и выше), and it seemed to the hobbit (и хоббиту казалось) that a silence began to draw in upon them (что на них начала надвигаться тишина). Birds began to sing less (птицы начали меньше петь). There were no more deer (оленей больше не было); not even rabbits were to be seen (и даже кроликов не было видно). By the afternoon (к середине дня) they had reached the eaves of Mirkwood (они достигли кромки Мрачного Леса), and were resting (и отдыхали) almost beneath the great overhanging boughs (почти что под огромными нависающими ветвями) of its outer trees (его первых: «внешних» деревьев). Their trunks were huge and gnarled (их стволы были огромными и с наростами; gnarl — узел; кап; нарост, свиль /на дереве/), their branches twisted (их ветви — искривленными; to twist — крутить, скручивать, плести, искажать), their leaves were dark and long (их листва: «листья» была темной и длинной). Ivy grew on them (на них рос плющ) and trailed along the ground (и свисал до земли; to trail — идти по следу, тащить; зд. свисать, свешиваться).

“Well, here is Mirkwood (ну, вот и Мрачный лес)!” said Gandalf. “The greatest of the forests (величайший из лесов) of the Northern world (Северного мира). I hope you like the look of it (я надеюсь, вам нравится, как он выглядит: «вам нравится его вид»). Now you must send back (теперь вам надо отправить назад) these excellent ponies (этих отличных пони) you have borrowed (которых вы одолжили; to borrow — занимать, брать на время). ”

silence [ˈsaɪlǝns] gnarled [nɑ: ld] ivy [ˈaɪvɪ]

Next day they started before dawn, though their night had been short. As soon as it was light they could see the forest coming as it were to meet them, or waiting for them like a black and frowning wall before them. The land began to slope up and up, and it seemed to the hobbit that a silence began to draw in upon them. Birds began to sing less. There were no more deer; not even rabbits were to be seen. By the afternoon they had reached the eaves of Mirkwood, and were resting almost beneath the great overhanging boughs of its outer trees. Their trunks were huge and gnarled, their branches twisted, their leaves were dark and long. Ivy grew on them and trailed along the ground.

“Well, here is Mirkwood!” said Gandalf. “The greatest of the forests of the Northern world. I hope you like the look of it. Now you must send back these excellent ponies you have borrowed. ”

The dwarves were inclined to grumble at this (на это гномы очень хотели поворчать; inclined — наклонный, проявляющий склонность; to incline — быть склонным к, склоняться к /какой-либо мысли/), but the wizard told them they were fools (на что волшебник сказал им, что они глупцы).

“Beorn is not as far off (Беорн не так уж и далеко) as you seem to think (как вы, кажется, думаете), and you had better keep your promises anyway (и вам все-таки лучше сдержать свои обещания, в любом случае), for he is a bad enemy (так как он очень опасный враг; bad — плохой, дурной). Mr. Baggins’ eyes are sharper than yours (зрение мистера Бэггинса острее вашего), if you have not seen (если вы не увидели) each night after dark (каждую ночь, после /наступления/ темноты) a great bear going along with us (большого медведя, следующего с нами) or sitting far of in the moon (или сидящего вдалеке в лунном свете) watching our camps (и наблюдающего за нашим лагерем). Not only to guard you (и не только для того, чтобы защищать вас) and guide you (и направлять вас), but to keep an eye on the ponies too (но также и для того, чтобы присматривать за пони; to keep an eye on — глаз не спускать: «держать глаз на»). Beorn may be your friend (Беорн может быть вашим другом), but he loves his animals as his children (но он любит своих животных, как своих детей). You do not guess (вы даже и не предполагаете) what kindness he has shown you (какую доброту он оказал вам; to show — показывать) in letting dwarves ride them (позволив гномам проскакать/проехать на них) so far and so fast (так далеко и так быстро), nor what would happen to you (ни то, что может с вами случиться), if you tried to take them into the forest (если вы попытаетесь взять их с собой в лес). ”

“What about the horse, then (а как же тогда конь)?” said Thorin. “You don’t mention sending that back (вы не упомянули о том, чтобы отправить и его назад). ”

“I don’t, because I am not sending it (я не упомянул об этом потому, что я не отправляю его). ”

“What about your promise then (а как же тогда ваше обещание)?”

“I will look after that (я об этом позабочусь сам; tolookafter — присматривать, ухаживать, заботиться). I am not sending the horse back (я не отправляю своего коня назад), I am riding it (я поскачу на нем /назад/)!”

Then they knew (тогда они поняли) that Gandalf was going to leave them (что Гэндальф собирался оставить их) at the very edge of Mirkwood (у самого края Мрачного Леса), and they were in despair (и они были в отчаянии).

But nothing they could say (но ничего, что они могли сказать) would change his mind (не изменило бы его решения).

inclined [ɪnˈklaɪnd] guide [ɡaɪd] despair [dɪsˈpeǝ]

The dwarves were inclined to grumble at this, but the wizard told them they were fools. “Beorn is not as far off as you seem to think, and you had better keep your promises anyway, for he is a bad enemy. Mr. Baggins’ eyes are sharper than yours, if you have not seen each night after dark a great bear going along with us or sitting far of in the moon watching our camps. Not only to guard you and guide you, but to keep an eye on the ponies too. Beorn may be your friend, but he loves his animals as his children. You do not guess what kindness he has shown you in letting dwarves ride them so far and so fast, nor what would happen to you, if you tried to take them into the forest. ”

“What about the horse, then?” said Thorin. “You don’t mention sending that back. ”

“I don’t, because I am not sending it. ” “What about your promise then?”

“I will look after that. I am not sending the horse back, I am riding it!”







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 405. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Что такое пропорции? Это соотношение частей целого между собой. Что может являться частями в образе или в луке...

Растягивание костей и хрящей. Данные способы применимы в случае закрытых зон роста. Врачи-хирурги выяснили...

ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ИЗНОС ДЕТАЛЕЙ, И МЕТОДЫ СНИЖЕНИИ СКОРОСТИ ИЗНАШИВАНИЯ Кроме названных причин разрушений и износов, знание которых можно использовать в системе технического обслуживания и ремонта машин для повышения их долговечности, немаловажное значение имеют знания о причинах разрушения деталей в результате старения...

Характерные черты немецкой классической философии 1. Особое понимание роли философии в истории человечества, в развитии мировой культуры. Классические немецкие философы полагали, что философия призвана быть критической совестью культуры, «душой» культуры. 2. Исследовались не только человеческая...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит...

Кран машиниста усл. № 394 – назначение и устройство Кран машиниста условный номер 394 предназначен для управления тормозами поезда...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия