Студопедия — The Elvenking is my friend, and he has succoured the people of the Lake in their need, though they had no claim but friendship on him, ” answered Bard.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

The Elvenking is my friend, and he has succoured the people of the Lake in their need, though they had no claim but friendship on him, ” answered Bard.






“We will give you time to repent your words. Gather your wisdom ere we return!”

Then he departed (затем он ушел) and went back to the camp (и вернулся в лагерь). Ere many hours were past (вскоре: «прежде чем прошло много часов»), the banner-bearers returned (вернулись знаменосцы; bearer: to bear + — er — несущий что-либо, носильщик, посыльный), and trumpeters stood forth (вперед выступили трубачи; trumpeter: to trumpet (трубить) + —er — трубач, герольд) and blew a blast (и затрубили в трубы; to blow (blew, blown) — дуть, гнать, выдувать; blast — поток ветра; звук духового инструмента):

“In the name of Esgaroth and the Forest (от имени города Эсгарота и Леса), ” one cried (закричал один /из них/), “we speak unto Thorin Thrain’s son Oakenshield (мы говорим с Торином, сыном Трейна, Оукеншильдом), calling himself the King under the Mountain (называющего себя Королем под Горой), and we bid him consider well (мы предлагаем ему хорошенько обдумать) the claims that have been urged (те требования, что были выдвинуты; to urge — понуждать, подстрекать; доводить до сведения), or be declared our foe (или /он/ будет объявлен нашим врагом). At the least (по меньшей мере) he shall deliver one twelfth portion of the treasure unto Bard (он должен передать одну двенадцатую часть сокровища Барду), as the dragon-slayer (как убийце дракона), and as the heir of Girion (и как наследнику Гириона). From that portion (из этой доли) Bard will himself contribute to the aid of Esgaroth (Бард сам пожертвует /средства/ на помощь Эсгароту; to contribute — жертвовать /деньги и т. п. /; делать вклад /в науку и т. п. /; способствовать); but if Thorin would have the friendship (но, если Торин хочет /получить/ дружбу) and honour of the lands about (и почет в окружающих землях; honour — честь, благородство, уважение), as his sires had of old (какими обладали его предки в старину; sire — зд. отец, прародитель, предок), then he will give also somewhat of his own (тогда он даст, к тому же, что-то от себя лично: «из своего собственного») for the comfort of the men of the Lake (для поддержки людей с Озера; comfort — утешение, поддержка; комфорт, уют). ”

Then Thorin seized a bow of horn (тогда Торин схватил лук из рога; horn — рог, отросток, выступ) and shot an arrow at the speaker (и выпустил стрелу в глашатая; speaker — говорящий, оратор). It smote into his shield (она ударилась о его щит; to smite (smote, smitten) — ударять (ся), бить (ся)) and stuck there quivering (и застряла в нем, дрожа; to stick (stuck) — втыкать (ся), вонзать (ся), to quiver — дрожать мелкой дрожью, трепетать).

bearer [ˈbeǝrǝ] trumpeter [ˈtrʌmpɪtǝ] contribute [kǝnˈtrɪbju: t] quiver [ˈkwɪvǝ]

Then he departed and went back to the camp. Ere many hours were past, the banner-bearers returned, and trumpeters stood forth and blew a blast:

In the name of Esgaroth and the Forest, ” one cried, “we speak unto Thorin Thrain’s son Oakenshield, calling himself the King under the Mountain, and we bid him consider well the claims that have been urged, or be declared our foe. At the least he shall deliver one twelfth portion of the treasure unto Bard, as the dragon-slayer, and as the heir of Girion. From that portion Bard will himself contribute to the aid of Esgaroth; but if Thorin would have the friendship and honour of the lands about, as his sires had of old, then he will give also somewhat of his own for the comfort of the men of the Lake. ” Then Thorin seized a bow of horn and shot an arrow at the speaker. It smote into his shield and stuck there quivering.

”Since such is your answer (раз ответ твой таков), ” he called in return (закричал тот в ответ), “I declare the Mountain besieged (я объявляю Гору осажденной; siege, besiegement — осада, окружение; to besiege — осаждать, обложить /город, крепость/). You shall not depart from it (ты не покинешь ее; todepart — отбывать, уходить, уезжать, покидать), until you call on your side (пока ты сам: «со своей стороны» не призовешь) for a truce and a parley (к перемирию и переговорам; truce—перемирие, передышка, временное соглашение). We will bear no weapons against you (мы не применим против тебя оружия; to bear arms (weapons) against smb. — поднять оружие на кого-либо), but we leave you to your gold (а оставим тебя с твоим золотом). You may eat that, if you will (ты можешь есть его, если хочешь)!”

With that the messengers departed swiftly (на этом гонцы быстро отбыли), and the dwarves were left to consider their case (и гномы были оставлены размышлять над /своим/ положением дел; case — случай; обстоятельство, положение дел). So grim had Thorin become (Торин стал таким угрюмым), that even if they had wished (что, даже если бы они и захотели), the others would not have dared (остальные бы не осмелились) to find fault with him (придраться к нему; fault — недостаток, вина, ошибка; to find fault with smb., smth — придираться, ворчать, жаловаться на кого-либо, что-либо); but indeed most of them (но, на самом-то деле, большинство из них) seemed to share his mind (казалось, разделяли его мысли) — except perhaps old fat Bombur and Fili and Kili (за исключением разве что/возможно старого толстого Бомбура да Фили и Кили). Bilbo, of course, disapproved (Бильбо, конечно, не одобрял; to approve — одобрять, считать правильным; to disapprove — не одобрять, осуждать) of the whole turn of affairs (/весь/ поворот дел; whole — целый, полный, весь). He had by now had more than enough of the Mountain (ему, к настоящему времени, Гора уже более чем надоела; to have enough of smth. — иметь /больше чем/ достаточно чего-либо, устать от чего-либо), and being besieged inside it (и быть осажденным внутри нее) was not at all to his taste (было вовсе не по его вкусу = вовсе ему не по вкусу).

“The whole place still stinks of dragon (все это место все еще смердит драконом), ” he grumbled to himself (ворчал он сам себе), “and it makes me sick (и меня от этого тошнит). And cram is beginning simply to stick in my throat (да и бисквитник просто начал застревать в горле). ”

declare [dɪˈkleǝ] besiege [bɪˈsi: dʒ] truce [tru: s] throat [Ɵrǝʋt]

”Since such is your answer, ” he called in return, “I declare the Mountain besieged. You shall not depart from it, until you call on your side for a truce and a parley. We will bear no weapons against you, but we leave you to your gold. You may eat that, if you will!”

With that the messengers departed swiftly, and the dwarves were left to consider their case. So grim had Thorin become, that even if they had wished, the others would not have dared to find fault with him; but indeed most of them seemed to share his mind — except perhaps old fat Bombur and Fili and Kili. Bilbo, of course, disapproved of the whole turn of affairs. He had by now had more than enough of the Mountain, and being besieged inside it was not at all to his taste.

“The whole place still stinks of dragon, ” he grumbled to himself, “and it makes me sick. And cram is beginning simply to stick in my throat. ”

Now the days passed slowly and wearily (теперь дни проходили медленно и утомительно; weary — усталый, утомленный, изнывающий от скуки). Many of the dwarves spent their time (многие из гномов проводили свое время) piling and ordering the treasure (складывая в кучи и приводя в порядок сокровища; to pile — складывать, сваливать в кучу, to order — приводить в порядок, располагать в определенном порядке); and now Thorin spoke of the Arkenstone of Thrain (и теперь уже Торин заговорил об Аркенстоуне Трейна; to speak (spoke, spoken)), and bade them eagerly to look for it (и просил их усерднее искать его; to bid (bade, bidden)) in every corner (в каждом углу).

“For the Arkenstone of my father (так как Аркенстоун /принадлежавший/ моему отцу), ” he said, “is worth more than a river of gold in itself (стоит больше, чем река золота сама по себе), and to me it is beyond price (а для меня он — бесценен; beyond — за пределами, сверх). That stone of all the treasure (тот камень из всех сокровищ) I name unto myself (я предназначаю для себя; to name — называть, назначать, упоминать), and I will be avenged on anyone (и я отомщу: «я буду отомщен» любому; to avenge — мстить; to avenge oneself on smb. for smth. — отомстить кому-либо за что-либо) who finds it and withholds it (кто найдет его и утаит его; to withhold — отказывать, удерживать, умалчивать). ”

Bilbo heard these words (Бильбо услышал эти слова; to hear (heard) — слышать, услышать) and he grew afraid (и он испугался: «стал испуганным»; togrow (grew, grown)), wondering what would happen (раздумывая, что же случится), if the stone was found (если камень был бы найден») — wrapped in an old bundle of tattered oddments (обернутый в старую кучку: «узел» рваных тряпок; to wrap — окутывать, укутывать, обертывать; oddments — остатки, разрозненные предметы) that he used as a pillow (которые он использовал в качестве подушки). All the same he did not speak of it (и все же он не говорил о нем), for as the weariness of the days grew heavier (так как по мере того, как утомление дней становилось все тяжелее), the beginnings of a plan (наметки плана) had come into his little head (возникли у него в маленькой голове: «пришли в его маленькую голову»).

wearily [ˈwɪ (ǝ) rɪlɪ] avenge [ǝˈvendʒ] withhold [wɪðˈhǝʋld]

Now the days passed slowly and wearily. Many of the dwarves spent their time piling and ordering the treasure; and now Thorin spoke of the Arkenstone of Thrain, and bade them eagerly to look for it in every corner. “For the Arkenstone of my father, ” he said, “is worth more than a river of gold in itself, and to me it is beyond price. That stone of all the treasure I name unto myself, and I will be avenged on anyone who finds it and withholds it. ”

Bilbo heard these words and he grew afraid, wondering what would happen, if the stone was found — wrapped in an old bundle of tattered oddments that he used as a pillow. All the same he did not speak of it, for as the weariness of the days grew heavier, the beginnings of a plan had come into his little head.

Things had gone on like this (дела продолжались в том же духе; like this — так, вот так, таким образом) for some time (некоторое время), when the ravens brought news (когда вороны принесли весть; to bring (brought)) that Dain and more than five hundred dwarves (что Дейн и более чем пятьсот гномов), hurrying from the Iron Hills (торопятся с Железных Холмов), were now within about two days’ march of Dale (и сейчас находятся в пределах /приблизительно/ двухдневного перехода от Дейла; about — зд. указывает на приблизительность: около, почти что, без малого), coming from the North — East (и приближаются с Северо-Востока).

“But they cannot reach the Mountain unmarked (но они не смогут добраться до Горы незамеченными; mark — знак, метка, ориентир; to mark — ставить знак/метку, клеймить, отмечать, замечать; (un) marked — (не) замеченный, (не) отмеченный), ” said Rac, “and I fear lest there be battle in the valley (и я боюсь, как бы не случилась битва в долине). I do not call this counsel good (я не назвал бы этот совет хорошим). Though they are a grim folk (хотя они и грозный народ), they are not likely to overcome the host (они вряд ли смогут превзойти такое войско; likely — вероятный, возможный) that besets you (что осаждает тебя; to beset (beset) — осаждать, окружать); and even if they did so (и даже если они и превзойдут: «сделали бы так»), what will you gain (что ты /от этого/ выиграешь; to gain — получать, приобретать; зарабатывать)? Winter and snow is hastening behind them (зима и снег торопятся позади них). How shall you be fed (как ты будешь питаться; to feed (fed) — кормить, давать пищу) without the friendship and goodwill of the lands about you (без дружбы и расположения /жителей/ окружающих тебя земель; goodwill — расположение, добраяволя, готовность; about—зд. указываетна нахождение поблизости: неподалеку, поблизости, рядом)? The treasure is likely to be your death (сокровище, вероятно, станет твоей смертью), though the dragon is no more (хотя дракона больше нет; to be no more — скончаться, умереть, прекратить существование)!”’

unmarked [ʌnˈmɑ: kt] battle [ˈbætl] goodwill [ˌɡʋdˈwɪl]

Things had gone on like this for some time, when the ravens brought news that Dain and more than five hundred dwarves, hurrying from the Iron Hills, were now within about two days’ march of Dale, coming from the North-East. “But they cannot reach the Mountain unmarked, ” said Rac, “and I fear lest there be battle in the valley. I do not call this counsel good. Though they are a grim folk, they are not likely to overcome the host that besets you; and even if they did so, what will you gain? Winter and snow is hastening behind them. How shall you be fed without the friendship and goodwill of the lands about you? The treasure is likely to be your death, though the dragon is no more!”’

But Thorin was not moved (но Торина это не тронуло). “Winter and snow will bite (зима и снег пощиплют; to bite (bit, bitten) — кусать) both men and elves (как людей, так и эльфов), ” he said, “and they may find (и они, возможно, сочтут) their dwelling in the Waste (свое проживание в Пустыне) grievous to bear (мучительным и невыносимым: «горестным чтобы выносить»; grievous — горестный, печальный; ужасный, мучительный, тяжелый). With my friends behind them (/когда/ мои друзья будут позади них = наседать на них сзади) and winter upon them (а зима будет наседать на них /спереди/; to be upon smb — близиться, т. ж. с целью нападения), they will perhaps be in softer mood to parley with (они, возможно, окажутся в более мягком расположении духа, чтобы вести с ними переговоры). ”

That night Bilbo made up his mind (в ту ночь Бильбо решился). The sky was black and moonless (небо было черным и безлунным; moon — луна). As soon as it was full dark (как только настала полная темнота), he went to a corner of an inner chamber (он отправился: «пошел» в угол внутренней комнаты) just within the gate (как раз в пределах ворот) and drew from his bundle a rope (и вытащил из своего тюка веревку), and also the Arkenstone wrapped in a rag (а также и Аркенстоун, обернутый в тряпку). Then he climbed to the top of the wall (затем он взобрался на вершину стены). Only Bombur was there (там был только Бомбур), for it was his turn to watch (так как /это/ была его очередь вести наблюдение), and the dwarves kept only one watchman at a time (а у гномов стоял только один часовой; to do one thing at a time — делать по очереди).

“It is mighty cold (ужасно холодно; mighty — /эмоц. — усил. / чрезвычайно, очень)!” said Bombur. “I wish we could have a fire up here (как бы мне хотелось, чтобы мы могли развести костер здесь, наверху) as they have in the camp (как у них там, в лагере)!”

“It is warm enough inside (внутри достаточно тепло), ” said Bilbo. grievous

[ˈɡri: vǝs] moonless [ˈmu: nlɪs] wrapped [ræpt]

But Thorin was not moved. “Winter and snow will bite both men and elves, ” he said, “and they may find their dwelling in the Waste grievous to bear. With my friends behind them and winter upon them, they will perhaps be in softer mood to parley with. ”

That night Bilbo made up his mind. The sky was black and moonless. As soon as it was full dark, he went to a corner of an inner chamber just within the gate and drew from his bundle a rope, and also the Arkenstone wrapped in a rag. Then he climbed to the top of the wall. Only Bombur was there, for it was his turn to watch, and the dwarves kept only one watchman at a time. “It is mighty cold!” said Bombur. “I wish we could have a fire up here as they have in the camp!”







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 463. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Методы прогнозирования национальной экономики, их особенности, классификация В настоящее время по оценке специалистов насчитывается свыше 150 различных методов прогнозирования, но на практике, в качестве основных используется около 20 методов...

Методы анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия   Содержанием анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия является глубокое и всестороннее изучение экономической информации о функционировании анализируемого субъекта хозяйствования с целью принятия оптимальных управленческих...

Образование соседних чисел Фрагмент: Программная задача: показать образование числа 4 и числа 3 друг из друга...

Реформы П.А.Столыпина Сегодня уже никто не сомневается в том, что экономическая политика П...

Виды нарушений опорно-двигательного аппарата у детей В общеупотребительном значении нарушение опорно-двигательного аппарата (ОДА) идентифицируется с нарушениями двигательных функций и определенными органическими поражениями (дефектами)...

Особенности массовой коммуникации Развитие средств связи и информации привело к возникновению явления массовой коммуникации...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия