Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Лекция 9. Особенности перевода терминов и сокращений





Под термином обычно понимаетсяслово (или группа слов), имеющие в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отличающегося от предусмотренного автором понимания или толкования. Термин может быть однословным и состоять из ключевого слова (1), или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит ключевое слово или ядро группы, одно (2) или несколько (3) определений, уточняющих смысл термина. Процесс строительства сложного термина осуществляется чаще всего за счет «наращивания» определений к ключевому слову. Перевод сложной терминологической группы осуществляется в следующей последовательности: 1. Идентификация терминологической группы, заключающаяся в выявлении ключевого слова и определении границ группы; 2. Перевод ключевого слова как первичного значащего элемента группы. При переводе ключевое слово переходит с характерного для английского языка крайне правого на левое положение, характерное для структуры русских терминологических групп. 3. Перевод ключевого слова совместно с первым уточняющим определением. 4. Перевод уточненного значения ключевого слова совместно с последующими уточняющими определениями. Таким образом, перевод английской терминологической группы производится в порядке ее строительства, т.е. справа налево: system – система → control system - система управления → aircraft control system - система управления самолетом и т.д. Особую сложность представляет перевод новообразованных терминов, не зафиксированных в словарях. Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет аффиксации (прибавления к корневым словам префиксов и суффиксов), словосложения, конверсии (изменения морфологического статуса термина: to know + how → know how), заимствований. Для успешного проведения дешифровки новых терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразования, знать некоторый минимум латинских и греческих корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразования. Например: добавление префикса pre используется для передачи идеи опережения по времени или по положению, префикс de имеет несколько отрицательных значений а) вниз, ниже; б) высвобождение, отключение или отклонение и в) отделение, отдаление, основными значениями pro являются вперед, в пользу, вместо и т.д. Под сокращением обычно понимают некоторую единицу письменной речи, созданную из отдельных элементов более сложной исходной формы, с которой эта единица находится в лексико-семантической связи.Сокращения включают в себя также акронимы и аббревиатуры. Акронимами называются сокращения, фонетическая структура которых совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов. Например, ALGOL - Algo rithmic L anguage, FORTRAN - For mula Tran slation. Для образования аббревиатур используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических групп: FOB - free on board, ASAP - as soon as possible. Процесс перевода сокращения выполняется в два этапа 1) дешифровка сокращения, т.е. выявление исходной англоязычной формы или соответствия, 2) передача соответствия средствами русского языка, т.е. поиск эквивалентной русской формы, которая наиболее точно передает выявленное содержание. Необходимо попытаться найти в специальных справочниках и словарях сокращение, начинающееся со второй, а затем и с третьей буквы исходного сокращения, т.е. отбрасывая поочередно первую, а затем вторую и т.д. буквы, крайние левые буквы сокращения соответствуют последним уточняющим определениям исходной терминологической группы, которые могли отсутствовать ко времени публикации словаря. Реконструкция терминологической группы производится справа налево. Передача выявленного соответствия средствами русского языка может быть произведена следующими способами: 1) Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением, например: CAD (Computer-Aided Design) - САПР (система автоматизированного проектирования). 2) Заимствование английского сокращения: этот способ применяется для передачи буквенно-цифровых сокращений - B737-200. 3) Передача английского сокращения методом транслитерации: FOB (Free on Board) – ФОБ. 4) Передача английского сокращения методом транскрипции: EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) - посадочный радиомаяк "Игл";. 5) Описательный перевод английского сокращения: WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) - предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушной обстановке. 6) Создание нового русского сокращения. Новое сокращение вводится только в тех случаях, когда имеются достаточно обоснованные причины для отказа от изложенных выше способов передачи, и оно должно быть одобрено специалистами.







Дата добавления: 2015-09-18; просмотров: 608. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Йодометрия. Характеристика метода Метод йодометрии основан на ОВ-реакциях, связанных с превращением I2 в ионы I- и обратно...

Броматометрия и бромометрия Броматометрический метод основан на окислении вос­становителей броматом калия в кислой среде...

Метод Фольгарда (роданометрия или тиоцианатометрия) Метод Фольгарда основан на применении в качестве осадителя титрованного раствора, содержащего роданид-ионы SCN...

Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки. В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...

Принципы резекции желудка по типу Бильрот 1, Бильрот 2; операция Гофмейстера-Финстерера. Гастрэктомия Резекция желудка – удаление части желудка: а) дистальная – удаляют 2/3 желудка б) проксимальная – удаляют 95% желудка. Показания...

Ваготомия. Дренирующие операции Ваготомия – денервация зон желудка, секретирующих соляную кислоту, путем пересечения блуждающих нервов или их ветвей...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия