Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Лекция 10. Приемы перевода фразеологизмов





Фразеологические единицы – связанные, устойчивые словосочетания, иногда целые предложения, обладающие полностью, либо частично переносным значением. Другими словами, фразеологическая единица – это такое словосочетание, значение которого невозможно вывести из значения отдельных компонентов данного словосочетания. Некоторые фразеологизмы в английском языке имеют «тройное дно». Например, выражение to come through with flying colours имеет непосредственное прямое значение пройти весь путь под развевающимся знаменем. В то же время эта единица имеет устойчивое переосмысленное значение («второе дно») успешно завершить дело, а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более эмоционально окрашенное содержание показать характер, действовать с открытым забралом («третье дно»). Первое и самое главное в работе с фразеологизмом - уметь распознать в тексте фразеологическую единицу, в отличие от свободного словосочетания. Как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм. Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать их речевые функции. Правило функционального соответствия гласит: переводится не столько сама фразеологическая единица, или даже ее значение, сколько та роль, которую она выполняет в исходном тексте. В отношении фразеологизмов применимы такие преобразования как антонимический перевод, замена образа, фразеологическая калька, восстановление целого, функциональная замена, параллельный перевод. Антонимический перевод – замена единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением. Например: Урал – край суровый, тут середки на половинку ни от кого и ни от чего не жди. Фразеологизм середка на половинку имеет в английском языке соответствие betwixt and between. Однако в этом соответствии содержится элемент архаического словаря betwixt. Чтобы передать своеобразный колорит русского предложения, в данном случае уместным будет антонимический перевод - In the Urals things do not go easy, there you have a hard row to hoe about everything and everybody. В английском языке фразеологизм a hard row to hoe имеет «нужную» стилистическую окрашенность и соответствие в русском крепкий орешек, что по своему значению антонимично середке на половинку. Замена образа: Само по себе выражение when Queen Ann was alive переводится русским фразеологизмом с другим словесно-образным составом: при царе Горохе. Однако английское выражение строится на основе реального исторического образа, который может быть использован в исходном тексте (при дворе королевы Анны). В таком случае при переводе на русский язык невозможно воспользоваться соответствием при царе Горохе, поскольку вторжение этого русского образа в атмосферу английскости повлечет за собой грубейшее нарушение национально-культурного колорита. Возможный выход из положения в данном случае – замена образа в пользу какого-нибудь более известного для русского читателя королевского имени, например, при дворе короля Артура. Фразеологическая калька – дословный перевод фразеологизма: английская пословица Rоmе was not built in a day в русской традиции получила национальную окрашенность Москва не сразу строилась. Однако ее использование в качестве соответствия не всегда возможно, так как в контексте английской культуры звучит она весьма неуместно. Калька в этом случае более оправдана: Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built in a day. - Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим строился не за один день. Многие парафразы (фактические замены того или иного прямого именования предмета, явления или понятия) требуют контекстуальной обработки в виде параллельного перевода: калька + объяснение-уточнение: The City of Brotherly Love - город Братской Любви, Филадельфия. Когда фразеологизм становится популярным в исходной культуре, возможно его расщепление на составляющие, которые могут употребляться отдельно. Для того чтобы получатель сообщения на языке перевода смог декодировать смысл фразеологизма, переводчику зачастую приходится производить восстановление целого: Madam, you are Ceasar's wife. - Мадам, жена Цезаря должна быть вне подозрений. Вариант Мадам, вы жена Цезаря для русского восприятия, безусловно, носит характер буквального значения и с трудом ассоциируется с целым фразеологическим выражением, так как оно менее интенсивно адаптировалось в русской культуре.

 







Дата добавления: 2015-09-18; просмотров: 664. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...


Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

Интуитивное мышление Мышление — это пси­хический процесс, обеспечивающий познание сущности предме­тов и явлений и самого субъекта...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Законы Генри, Дальтона, Сеченова. Применение этих законов при лечении кессонной болезни, лечении в барокамере и исследовании электролитного состава крови Закон Генри: Количество газа, растворенного при данной температуре в определенном объеме жидкости, при равновесии прямо пропорциональны давлению газа...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия