Существуют самые различные точки зрения относительно того, что можно считать единицей перевода, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Однако классическим в переводоведении принято считать определение единицы перевода, представленное в работах Л.С. Бархударова: «Под единицей перевода понимается такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода». Единицей перевода может стать единица любого языкового уровня: фонема, морфема, слово, словосочетание, предложение и, наконец, весь текст. Фонема может рассматриваться в качестве единицы перевода при передаче имен собственных и географических названий, разного рода политических и культурно-бытовых реалий. Переводчик подбирает каждой фонеме в составе исходного слова наиболее близкую по артикуляции и звучанию фонему языка перевода. Например, shopping – шоппинг, impeachment – импичмент, dealer – дилер, know-how – ноу-хау. Очень редко в качестве единицы перевода выступает морфема, тогда каждой морфеме исходного слова подбирается определенная морфема в соответствующем слове языка перевода. Например: build er – строит ель. В случаях, где переводчик за единицу перевода берет слово, соответствие устанавливается между словами на исходном языке и языке перевода. Например, при переводе английского предложения My friend lives in New-York, каждому слову английского предложения подбирается соответствующее слово в русском языке: Мой друг живет в Нью-Йорке.
Наиболее часто при переводе идиоматических и фразеологических словосочетаний в качестве единицы перевода принимается словосочетание, так как их значение не равняется сумме значений их компонентов, то есть слов. Поэтому определенному словосочетанию на исходном языке подбирается соответствующее словосочетание на языке перевода - to spill the beans - проболтаться. Единицей перевода может оказаться и свободное словосочетание - to come late - опоздать. Перевод на уровне предложения имеет место, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими (то есть их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний). Наиболее ярким примером такого вида перевода может служить перевод пословиц, когда определенной пословице на исходном языке подбирается соответствующая на языке перевода. Например, «Many cooks spoil the broth» - «У семи нянек дитя без глазу». Многие переводоведы рассматривают текст в качестве основной единицы перевода. Текст представляет собой единое смысловое целое, и значения всех его элементов взаимосвязаны и подчинены этому целому. Поэтому понимание отдельных высказываний в той или иной степени зависит от содержания всего текста. Наиболее ярким примером случаев, где за единицу перевода принимается текст, является поэзия. Однако перевод на уровне текста – явление, относящееся не только к поэзии, но и к прозе. Любая единица перевода является единицей языка, но отнюдь не любая единица языка непременно является единицей перевода. Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление текстовой функции той или иной исходной единицы. Попадая в ту или иную речевую ситуацию, слово оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста или высказывания, т.е. попадает в ситуативную зависимость от условий текста. Эти зависимости носят системный характер и составляют иерархию контекстов. В самом широком смысле лингвистический контекст определяют как языковое окружение, в котором употребляется конкретная единица языка в тексте. Выделяют различные виды или уровни контекста. Например, лексический контекст - совокупность лексических единиц, в окружении которых используется конкретная единица. Синтаксический контекст - синтаксическая структура, в рамках которой употреблено конкретное слово в тексте. Экстралингвистический контекст - обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также факты реальной действительности, знание которых помогает получателю правильно интерпретировать значения языковых единиц в тексте. Учитывая все вышеупомянутые определения, мы можем характеризовать контекст, как относительно законченный по смыслу отрывок текста или речи, в пределах которого наиболее точно и конкретно выявляется смысл употребленных языковых единиц. Так, понятие, заключающееся в значении английского глагола to go гораздо шире, чем в русском глаголе «ходить». В ряде контекстов оно соответствует русскому слову «ездить». They went to the cinema – Они ходили в кино. They went to Moscow – Они ездили в Москву.