Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Лекция 17. Нормативные аспекты перевода





 

В.Н. Комиссаров выделяет пять видов нормативных требований,из которых и складывается понятие нормы перевода:1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистическая норма перевода; 3) нормы переводческой речи; 4) прагматическая норма перевода; 5) конвенциональная нор­ма перевода. 1) Эквивалентность содержания оригинала и перевода вы­ступает в качестве основы их коммуникативной равноценности. Именно коммуникативная равноценность делает созданный переводчиком текст перево­дом. Норма эквивалентности перевода не является неизмен­ным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными тре­бованиями, обеспечивающими адекватность перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда пере­вод признается неэквивалентным, а стало быть, неудовлетворительным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне. Нарушение эквивалентности может быть относитель­ным, если установлено, что нормативные требова­ния могли быть выполнены и на более высоком уровне, чем тот, который был реально достигнут. 2) Жанрово-стилистическую норму перевода можно опре­делить как требование соответствия перевода основной функции и стилистическим особенностям типа текста, к кото­рому принадлежит перевод. 3) Текст перевода - это р е ч е в о е произведение на языке перевода, и для него обязательны правила нормы этого языка. Эти правила варьируются как в различных функциональ­ных стилях, так и в зависимости от разновидности общелите­ратурного языка. 4) Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической равноценности перевода оригиналу. Решая такую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, вплоть до изменения жанро­вой принадлежности текста перевода, воспроизвести какие-то формаль­ные особенности перевода, нарушая норму языка перевода и т.п. Важно, чтобы перевод имел то же воздействие на иноязычного получателя, какое автор оригинального текста задумал при создании своего произведения. 5) В настоящее время конвенциональную норму перевода мож­но определить как требование максимальной близости перево­да к оригиналу, его способность полноценно заменять ориги­нал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради ко­торых перевод был осуществлен. Для общей характе­ристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (воль­ный) перевод». Адекватным переводом называется перевод, который обеспе­чивает прагматические задачи переводческого акта на макси­мально возможном уровне эквива­лентности, не допуская нарушения норм языка перевода, соблю­дая жанрово-стилистические требования к текстам данного ти­па и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный пере­вод» - это «хороший» перевод. Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизво­дящий содержание иноязычного оригинала на одном из уров­ней эквивалентности. О различных уровнях эквивалентности мы говорили в Лекции 4. Точным переводом называется перевод, в котором эквива­лентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть со­держания оригинала, т.е. фактическая информация о конкретной ситуации. Буквальным переводом называется перевод, воспроизводя­щий формальные элементы оригинала. Буквальный перевод по опреде­лению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести формальные особенности построения высказывания в оригинале. И, наконец, свободным (вольным) переводом называется перевод, вы­полненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при конкретных условиях переводче­ского акта. Свободный перевод может быть признан адекват­ным, если он отвечает другим нормативным требованиям пе­ревода и не связан с существенными потерями в передаче со­держания оригинала.

 







Дата добавления: 2015-09-18; просмотров: 557. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Медицинская документация родильного дома Учетные формы родильного дома № 111/у Индивидуальная карта беременной и родильницы № 113/у Обменная карта родильного дома...

Основные разделы работы участкового врача-педиатра Ведущей фигурой в организации внебольничной помощи детям является участковый врач-педиатр детской городской поликлиники...

Ученые, внесшие большой вклад в развитие науки биологии Краткая история развития биологии. Чарльз Дарвин (1809 -1882)- основной труд « О происхождении видов путем естественного отбора или Сохранение благоприятствующих пород в борьбе за жизнь»...

Законы Генри, Дальтона, Сеченова. Применение этих законов при лечении кессонной болезни, лечении в барокамере и исследовании электролитного состава крови Закон Генри: Количество газа, растворенного при данной температуре в определенном объеме жидкости, при равновесии прямо пропорциональны давлению газа...

Ганглиоблокаторы. Классификация. Механизм действия. Фармакодинамика. Применение.Побочные эфффекты Никотинчувствительные холинорецепторы (н-холинорецепторы) в основном локализованы на постсинаптических мембранах в синапсах скелетной мускулатуры...

Шов первичный, первично отсроченный, вторичный (показания) В зависимости от времени и условий наложения выделяют швы: 1) первичные...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия