Студопедия — Лекция 11. Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Лекция 11. Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования






 

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков обусловлена их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категории числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола и т. п. В то же время, принадлежность этих языков к разным языковым группам, отражается в существенных различиях между их грамматическими свойствами. Например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, падежные формы в русском языке; герундий в английском языке, деепричастие в русском языке и т.д. Один из любопытных грамматических приемов перевода – нулевой перевод, т.е. пропуск той или иной грамматической формы при построении текста перевода. В условиях сходства грамматических форм данный прием уместен в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках не совпадает традиция употребления конкретной формы. Так, при переводе с английского языка на русский переводчик часто сталкивается с несовпадением функций местоимений в двух языках. Нулевой перевод оказывается весьма эффективным при работе с такими выражениями как: they say – говорят, you see – понимаешь, say it – скажи. В условиях различия грамматических форм нулевой перевод применим в отношении артиклей, когда они несут исключительно грамматическую информацию. Наиболее популярным переводческим приемом является функциональная замена – использование в переводе иной грамматической формы языка перевода, близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единице. Так, в ряде случаев артикли в английском языке помимо чисто грамматического значения все же несут определенную смысловую нагрузку. В таких ситуациях применима функциональная замена. Например, They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar. – Они были достаточно сильны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе. В данном случае смысловая роль английского артикля компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений. Частным случаем функциональной замены является конверсия – изменение морфологического статуса формы. Наиболее часто конверсия применяется в отношении безэквивалентных грамматических форм. Яркой иллюстрацией может служить перевод на русский язык специфической английской формы - герундия. В русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русское деепричастие. Например: on arriving – по прибытии / приехав. Осложненная конверсия – это замена не только морфологического статуса формы, но и ее грамматической функции. Например: Оратор устало (наречие в функции обстоятельства) замолчал (глагол в функции сказуемого)– The tired (прилагательное в функции определения) speaker was silent (прилагательное в функции именной части составного именного сказуемого).

В английском языке преобладает глагольный способ выражения многих предикативных отношений, тогда как русский язык тяготеет к именному способу. Частым приемом морфологического преобразования является распространение исходной формы, которое заключается в расщеплении лексико-грамматической единицы на составляющие, каждая из которых несет часть исходной информации. Распространение применяется, например, для преобразования синтетических форм в аналитические. Прямо противоположный прием - стяжение, или компрессия, грамматической формы. Стяжению подвергаются, например, аналитические формы английского глагола, фразовые глаголы. В контексте грамматических приемов перевода обычно рассматривают и антонимический перевод - замену утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или отрицательной — на утвердительную. Антонимический перевод позволяет создать более естественную грамматическую структуру на языке перевода в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости. Например: We didn’thave much time – У нас оставалось мало времени.







Дата добавления: 2015-09-18; просмотров: 580. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Растягивание костей и хрящей. Данные способы применимы в случае закрытых зон роста. Врачи-хирурги выяснили...

ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ИЗНОС ДЕТАЛЕЙ, И МЕТОДЫ СНИЖЕНИИ СКОРОСТИ ИЗНАШИВАНИЯ Кроме названных причин разрушений и износов, знание которых можно использовать в системе технического обслуживания и ремонта машин для повышения их долговечности, немаловажное значение имеют знания о причинах разрушения деталей в результате старения...

Различие эмпиризма и рационализма Родоначальником эмпиризма стал английский философ Ф. Бэкон. Основной тезис эмпиризма гласит: в разуме нет ничего такого...

Йодометрия. Характеристика метода Метод йодометрии основан на ОВ-реакциях, связанных с превращением I2 в ионы I- и обратно...

Броматометрия и бромометрия Броматометрический метод основан на окислении вос­становителей броматом калия в кислой среде...

Метод Фольгарда (роданометрия или тиоцианатометрия) Метод Фольгарда основан на применении в качестве осадителя титрованного раствора, содержащего роданид-ионы SCN...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия