Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Лекция 11. Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования





 

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков обусловлена их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категории числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола и т. п. В то же время, принадлежность этих языков к разным языковым группам, отражается в существенных различиях между их грамматическими свойствами. Например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, падежные формы в русском языке; герундий в английском языке, деепричастие в русском языке и т.д. Один из любопытных грамматических приемов перевода – нулевой перевод, т.е. пропуск той или иной грамматической формы при построении текста перевода. В условиях сходства грамматических форм данный прием уместен в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках не совпадает традиция употребления конкретной формы. Так, при переводе с английского языка на русский переводчик часто сталкивается с несовпадением функций местоимений в двух языках. Нулевой перевод оказывается весьма эффективным при работе с такими выражениями как: they say – говорят, you see – понимаешь, say it – скажи. В условиях различия грамматических форм нулевой перевод применим в отношении артиклей, когда они несут исключительно грамматическую информацию. Наиболее популярным переводческим приемом является функциональная замена – использование в переводе иной грамматической формы языка перевода, близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единице. Так, в ряде случаев артикли в английском языке помимо чисто грамматического значения все же несут определенную смысловую нагрузку. В таких ситуациях применима функциональная замена. Например, They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar. – Они были достаточно сильны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе. В данном случае смысловая роль английского артикля компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений. Частным случаем функциональной замены является конверсия – изменение морфологического статуса формы. Наиболее часто конверсия применяется в отношении безэквивалентных грамматических форм. Яркой иллюстрацией может служить перевод на русский язык специфической английской формы - герундия. В русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русское деепричастие. Например: on arriving – по прибытии / приехав. Осложненная конверсия – это замена не только морфологического статуса формы, но и ее грамматической функции. Например: Оратор устало (наречие в функции обстоятельства) замолчал (глагол в функции сказуемого)– The tired (прилагательное в функции определения) speaker was silent (прилагательное в функции именной части составного именного сказуемого).

В английском языке преобладает глагольный способ выражения многих предикативных отношений, тогда как русский язык тяготеет к именному способу. Частым приемом морфологического преобразования является распространение исходной формы, которое заключается в расщеплении лексико-грамматической единицы на составляющие, каждая из которых несет часть исходной информации. Распространение применяется, например, для преобразования синтетических форм в аналитические. Прямо противоположный прием - стяжение, или компрессия, грамматической формы. Стяжению подвергаются, например, аналитические формы английского глагола, фразовые глаголы. В контексте грамматических приемов перевода обычно рассматривают и антонимический перевод - замену утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или отрицательной — на утвердительную. Антонимический перевод позволяет создать более естественную грамматическую структуру на языке перевода в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости. Например: We didn’thave much time – У нас оставалось мало времени.







Дата добавления: 2015-09-18; просмотров: 623. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Конституционно-правовые нормы, их особенности и виды Характеристика отрасли права немыслима без уяснения особенностей составляющих ее норм...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Тактические действия нарядов полиции по предупреждению и пресечению групповых нарушений общественного порядка и массовых беспорядков В целях предупреждения разрастания групповых нарушений общественного порядка (далееГНОП) в массовые беспорядки подразделения (наряды) полиции осуществляют следующие мероприятия...

Механизм действия гормонов а) Цитозольный механизм действия гормонов. По цитозольному механизму действуют гормоны 1 группы...

Алгоритм выполнения манипуляции Приемы наружного акушерского исследования. Приемы Леопольда – Левицкого. Цель...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия