Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Лекция 1. История науки о переводе; цели, задачи курса





 

Лекция 1. История науки о переводе; цели, задачи курса

Своими корнями перевод восходит к тем временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков, «билингвах», и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых коллективов. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.

Переводческая практика значительно опередила те­орию перевода. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт в виде принципов и рекомендаций. Еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах текстов религиозного содержания преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, настаивая на общественной функции перевода, которая состоит в том, чтобы сделать мысли автора доступными членам ино­го языкового коллектива.

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени в центре внимания языкознания было изучение специфики конкретного языка, раскрытие его уникальной, непов­торимой структуры, что предполагало принципиальную не­возможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. Данный подход лежал в основе так называемой «теории непереводимости»,долго стоявшей на пути лингвистического осмысления перевода. Данную тенденцию удалось переломить с выдвижением на первый план перевода политических, коммерческих, научно-техни­ческих и прочих «деловых» материалов, где особенности инди­видуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. Рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность абсолютного тождества содержания оригинала и перевода. Вместе с тем, утрата ка­ких-то элементов переводимого текста при переводе не означа­ет, что этот текст «непереводим». Отсутствие тождественно­сти отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуника­тивные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.

Теория перевода является дескриптивной (описательной) дисциплиной, которая занимается выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правила функционирования языков, участвующих в этом процессе. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

1. раскрыть и описать общелингвистические основы перевода;

2. разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

3. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

4. разработать общие принципы научного описания процесса перевода;

5. раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

6. определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

В теоретическом и языковедческом плане переводоведение связано с такими дисциплинами как социолингвистика, психолингвистика, сопоставительное языкознание, грамматика текста и касается таких важных разделов науки о языке, как язык и мышление, язык и картина мира, язык и культура. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление.







Дата добавления: 2015-09-18; просмотров: 426. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Педагогическая структура процесса социализации Характеризуя социализацию как педагогический процессе, следует рассмотреть ее основные компоненты: цель, содержание, средства, функции субъекта и объекта...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической   Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической нагрузке. Из медицинской книжки установлено, что он страдает врожденным пороком сердца....

Типовые ситуационные задачи. Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт. ст. Влияние психоэмоциональных факторов отсутствует. Колебаний АД практически нет. Головной боли нет. Нормализовать...

Экспертная оценка как метод психологического исследования Экспертная оценка – диагностический метод измерения, с помощью которого качественные особенности психических явлений получают свое числовое выражение в форме количественных оценок...

В теории государства и права выделяют два пути возникновения государства: восточный и западный Восточный путь возникновения государства представляет собой плавный переход, перерастание первобытного общества в государство...

Закон Гука при растяжении и сжатии   Напряжения и деформации при растяжении и сжатии связаны между собой зависимостью, которая называется законом Гука, по имени установившего этот закон английского физика Роберта Гука в 1678 году...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2026 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия