Доставленное Ядгар султаном Румлу
(...): Тот, кто неизменчив – это Ты! Тот, кто бессмертен – это Ты! Мы все временны, вечность принадлежит Тебе, Высшие и священные владения принадлежат Тебе! Глаза [человеческого] разума лишены способности созерцать Его красоту, познать Его совершеннейшие атрибуты. [Приводится аят из Корана.] Стих: Слово, у которого длинные руки, Оказалось бессильным перед Его величием. Воображение преодолело много дорог босиком, Но вернулось с Его порога с пустыми руками. Оно путешествовало долго, но не нашло Ему равного, Глаза много искали, но не увидели Ему подобного! И наилучших приветствий и славословий заслуживает тот, кто своей высокой, как небосвод, пророческой миссией стал украшением человечества, и если бы не было его, то венец пророчества не сверкал бы так. Стих: [первые две строки на арабском] Украшение престола звезд и небес, Светило мастерской земли. Небосвод – это порог его двора, Эмпиреи – это подстилка его храма! Повелитель, который открыл тайны сотворения и изобразил на страницах дней и ночей божественные предначертания. Стих: Посланник Всевышнего и повелитель,престолом которого является лотос, Заступник народов и печать пророков. Хотя он был арабом и его местопребыванием был Ясриб12, Но по его пути идут и арабы, и неарабы. Да благословит Аллах его и его род приветствует! [Далее идет восхваление имама Али с цитатами из Корана и хадисов в подтверждение его имамства, затем следует этот стих.] Стих: Тот повелитель, который вознесся до небес, И небеса стали его обиталищем Он – падишах страны праведности, Он – предводитель правоверных. Его миссией страна веры получила особый наряд, Его поддержкой шариат обрел прочность. Он – наследник завещаний [Пророка] и Имам, наставляющий людей на путь истинный. Стих: Его миссией была защита веры, И продолжение дела Пророка. Он – покровитель земли, а его двор – в небесах, Он – проявление истины и божественной милости. Наилучшие приветствия ему и его святому роду! Правителям страны красноречия и взыскующим сокровенные истины известно, что, согласно [цитата из Корана], священные души человеческие до того, как встретиться и общаться в материальном мире, имели связь и близкие отношения в духовном мире, и это [цитируется Коран] не что иное, как отражение божественной любви, поэтому корыстные отношения сего бренного мира не могут сравниться с ними. И такая [духовная] близость и дружба бывает прочной, не подвергается превратностям, не испытывает нарушений и ослаблений. Особенно тогда, когда основы таких отношений заложены предками и переданы по наследству из поколения в поколение. Хотя дальность расстояния и препятствует нашей реальной [личной] встрече и общению, однако оно [расстояние] не может преградить путь духовной и душевной близости. Стих: На дороге дружбы не может быть и речи о близости и дальности [расстояния], Если между друзьями будет даже сто тысяч привалов! Тем не менее искренний характер часто не удовлетворяется этим и хочет, чтобы эта внутренняя связь проявлялась во внешних доказательствах, [и] поэтому, прибегая к помощи писем и посланий, посредством их подтверждает свое единство и преданность и старается искренними и дружелюбными словами, вышедшими из-под искусного пера, порадовать душу и освежить разум друзей. Исходя из этого, шлю самые искренние приветствия и пожелания, свидетельствующие о нашей преданности, в адрес Его Величества, могущественного правителя, обладающего умом Феридуна, храбростью Рустама, щедростью Джамшида, справедливостью Нуширавана, богатством Сулеймана и величием Искандера. Стих: Справедливый и благородный шахиншах, который с ног до головы одарен божественной милостью. Возвышающийся над покровительством Аллаха, Освещающий пиршество правления. От него исходят благодеяния, он благоустраивает мир, в результате чего с каждым днем возвышается его слава, ему сопутствуют удачи и победы. Стих: Он – сияющая Луна из неба бытия, Он – драгоценный жемчуг из океана щедрости. Он – украшает корону правления, Он – владеет троном Искандера, Птица-Феникс под этим голубым небосводом Бросает свою тень лишь на его голову! В его подчинении находятся огромные территории на суше и море, он обладает мощной и непобедимой армией. Стих: Шах, которому подчинены небеса, Перед ним изъявляют свою покорность Плеяды и Близнецы. В бою он подобен Хайдару [Али], От страха перед ним вздрагивает даже гора Каф. Он – распространяющий мир и безопасность и удостоившийся божественной щедрости и милости, великодушный и величественный хаган Джалал ад- дин Акбар-шах – да продлит Аллах его правление! Со всей сердечностью пожеланий и искренностью намерений, что в правилах преданных друзей, мы молимся Всевышнему, чтобы тот еще больше возносил его положение и увеличил его могущество и богатство, расширил его владения, что в интересах всех людей. Надеемся, что эти мольбы будут услышаны и наши сердечные пожелания найдут свое осуществление. Стих: Пусть его дворец возвышается так, чтобы небеса стали подстилкой его порога. Хотя и не удостоился чести созерцать [Ваше] счастливое лицо, но в пиршествах дружеского общения мой внутренний взор постоянно устремляется в лицо не имеющего себе равных правителя. Стих: Хотя мои глаза лишены возможности видеть тебя, Но глазами сердца я всегда созерцаю твое лицо. После всех этих приветствий и искренних пожеланий, что необходимо для проявления благожелательности и преданности, доводится до Вашего сведения, что всем известна прочная дружба и единство, которые имели место в отношениях моего покойного деда – покровителя ислама и обитателя рая – и твоего почтенного и могущественного отца13 – да освятит Аллах их могилы и поместит их души в райских садах! И когда Его Величество [Хумайун] пожаловал к нам, два счастливых правителя заключили прочный союз и договорились, что и впредь должны сохраняться дружба и единство между сторонами. Это со всей ясностью было подтверждено во время восшествия на престол того счастливого правителя. И пока эти славные повелители находились на престоле правления, [они] так безупречно соблюдали эти договоренности, что лучше трудно себе вообразить. Они постоянно предпринимали шаги в сторону укрепления дружественных отношений, поддерживали непрерывную связь посредством писем и посланий, чему завидовали многие знаменитые правители того времени. Когда Его Величество [Хумайун], оставив этот бренный мир, переселился в мир вечного блаженства и шахский престол был украшен [Твоим] восшествием, ожидалось, что Ты, исходя из указания о том, что [цитируется Коран], будешь следовать по пути, намеченному тем правителем – обитателем рая [Хумайуном], и бутоны дружбы и преданности превратятся благодаря этому в благоухающие розы. [Однако] Его Величество не проявил [должного] внимания к этому вопросу. Несмотря на это, могущественный хаган [Тахмасиб], соблюдая правила дружбы и единства, направил к справедливому правителю [Акбару] делегацию, чтобы передать поздравления по случаю его коронации и справиться о положении его дел. Но когда Его Величество покровитель ислама и обитатель рая [Тахмасиб] переселился из бренного мира в мир вечный и обосновался в райских садах, тот величественный падишах [Акбар], вопреки ожиданию, проявил равнодушие к правилам дружбы и преданности [и] не справился о положении дел в этой стране. Тем не менее, когда я находился в Герате и обучался делу управления государством, у меня часто возникала мысль о том, чтобы послать к Вам кого-нибудь для возобновления и укрепления давней дружбы и подтвердить тем самым смысл [приводится аят из Корана]. Но пока я вынашивал эту идею, жестокая судьба ниспослала нам большое горе – ушел из жизни мой славный и отважный брат Абулгалиб султан Хамза мирза – да освятит Аллах его могилу!14 И на этот раз мы ожидали, что со стороны могущественного покровителя [Акбара] прибудет кто-нибудь, чтобы выразить соболезнование, однако и это ожидание не осуществилось, так как никто не пожаловал к нам с Вашей стороны. Наконец в эти дни по велению судьбы мне пришлось покинуть Хорасан и прибыть в столицу, чтобы взять в свои руки бразды правления и вступить на наследственный престол. И после того как я навел порядок в стране и упорядочил государственные дела, у меня вновь воскресла мысль о том, чтобы восстановить дружественные отношения между сторонами, укрепить основы доверия и преданности во взаимоотношениях Поэтому Ядгар султан Румлу, который обладает совершенным умом и величием, отличается от всех своим мастерством в красноречии и является одним из самых приближенных и почтенных людей, отправляется к Вам, чтобы передать Его Величеству наше письмо, свидетельствующее о [нашей] любви и преданности, и довести до его сведения наши искренние намерения. И поскольку мы всегда и при любых условиях готовы соблюдать правила искренних дружеских отношений, если Его Величество предложит и посоветует что-нибудь важное в решении трудных вопросов государственного управления, мы с благодарностью будем делать все возможное, чтобы осуществить это, [и] ожидаем, что такой же путь будет избран им, и до дня Страшного Суда ничто не сможет нарушить нашу дружбу, наоборот, она будет развиваться и расширяться. Желаем, чтобы милостью и покровительством Аллаха Вы постоянно находились на высоком престоле правления для осуществления мер на благо всех людей. Да защитит Всевышний Ваше господство и правление от ослабления и упадка. Стих: До тех пор, пока из-за вращения голубого небосвода Сияющая Луна будет то полнолунием, то полумесяцем, Ты будь полнолунием из-за удач, а твои враги – полумесяцем из-за неудач. Пусть дела твои совершенствуются, а дела завистников твоих приходят в упадок!
|