Студопедия — Калькирование
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Калькирование






 

Своеобразной формой заимствования является калькиро­вание (от французского calqua — копия, calquer — снимать рисунки и чертежи на прозрачную бумагу, т. е. точно перево­дить их на другой материал). Калькированием называется буквальный перевод (копирование) чужого слова. При этом заимствуется не звуковая оболочка чужого слова, а его морфологическая структура и семантическая мотивирован­ность. Слова при этом как бы переводятся по частям. Напри­мер, немецкое Selbstbildung калькируется как самообразо­вание (от selbst — само и Bildung — образование), фран­цузское из латинского disposition — как расположение (dis — раз и position — положение, позиция), русское пятилетка калькируется в немецком как Fiinfjakrplan, т. е. пять — funf, год (лет) — Jahr, план — Plan; французское courtois — придворный (от соиг — двор) калькируется в немецком как fiofisch (Hof — двор + isch суффикс); английское horse­power — лошадиная сила (от horse — лошадь и power — сила) калькируется в немецком как Pferdestarke (Pferd — лошадь + е + Starke — сила), а в русском — словосочета­нием лошадиная сила.

Кальки бывают словообразовательными, когда передается морфологическая структура слова, например, французское subdivision — подразделение, где sub — под, корень divis — раздел и суффикс -ion — ~ение; сосредоточение из латинского, где приставка con—с + centrum—центр, точка и русский суффикс -ение (другие примеры см. выше). Кальки называются семантическими, если калькирует­ся значение слова. О семантических кальках можно говорить в тех случаях, когда слову по образцу какого-то другого языка придается новое значение, ранее ему не свойственное. Например, русское трогать означало «касаться чего-либо» (тронуть рукой, пальцем и т. п.), такое же значение имеет и французский глагол toucher, но последний, кроме того, означает «вызывать сочувствие». Под влиянием французского языка новое вторичное значение развилось и в русском гла­голе (ср.: его тронули эти слова). Семантическая калька возможна лишь в том случае, когда прямые значения слов совпадают.

В языке часто развиваются параллельные употребления: заимствованное слово — калька — перевод, напр., концентра­ция — сосредоточение — соединение, собирание. Часто встречаются заимствованное слово и калька, например: объект — предмет, натуральный — естественный. Особенно часто калькируются термины, так, в татарском языке кальки­ровали русские источник как чыганак, ударение как басым.

Кальки далеко не всегда бывают удачными, так как стремление точно передать морфологическую структуру чу­жого слова вступает в противоречие с нормами своего языка, отсюда возникают такие уродливые кальки, как когда-то бывшие в русском языке посередность из французского neutralite, неравенственность из французского indifference Подобные образования, конечно, быстро уходят из языка.

Удачные же кальки сохраняются и становятся весьма употре­бительными (промышленность, мировоззрение, влияние н т. п,).

Калькироваться могут и обороты: из индейских языков - в английском и других языках привилась калька трубка мира (англ. pipe of peace) или из русского Дворец культуры (англ. place of culture, немец. Kulturhaus и т. п.). Калькирование целых оборотов широко распространено в научной терми­нологии.

 

§ 41. Интернациональные слова. Отношение к заимствованным словам

 

Среди заимствований имеется значительная группа слов» известных многим языкам с одинаковым или очень близким значением. Такие слова принято называть интернацио­нальными (от латинского inter —между и natio — народ), т. е. международными. К ним относятся главным образом термины; политические (ср.: русск. социализм, немецк. Sozia-lismus, англ. socialism, франц. socialisme, болг. социализъм, польск. socjalizm, венгерск. czocializmus, монг. социализм; русск. политический, немецк. politisch, англ. political, франц. politique, болг. политически, польск. potityczny, венгерск. politikai, чешек, politicky и т. п.), научные (русск. химия, немец, Chemie, франц. chimie, англ, chemistry; русск. молеку­ла, немец. Molektil, англ. molecule, франц. molecule, венгер. molekuta; русск. атом, украин. атом, болгарск. атом, чешек. atom, польск. atom, англ. atom, немецкое Atom, шведское atom, норвежское atom, французское atome, испанское atomo, финское atomi, латышское atoms и т. п.), искусствоведческие (русское театр, украинское театр, (болгарское театгр, англий­ское theatre, немецкое Theater, французское thedtre, итальян­ское teatro и т. п.), спортивные и другие1. Как показывают приведенные примеры, графический облик интернациональ­ных слов очень близок друг к другу в разных языках, но произношение дает значительные различия (ср.: русское [х'им'и_)*ъ], немецкое [xemi], французское ffimi:}, английское ['kemistri] или русское [атъм], английское {' avtsrn] и т. п.). Отличаются слова и своим морфологическим оформлением (ср. разные суффиксы в словах политический — politisch — political).

По происхождению интернациональные слова чаще всего связаны с греко-латинскими корнями. К греческому языку восходят слова: гармония (harmonia — связь), гидрат (hydor — вода), графика (grapho — пишу),синтаксис (synta-xis — составление), филология (phileo — люблю и logos — учение, слово), зоология (zoon — животное); к латинскому — агрессия (aggressio — нападение, приступ), материализм (materialis — вещественный), террор (terror — страх, ужас), объект (objectum — предмет), конституция (constitutio — построение) и т. д.

Среди интернациональных слов встречаются также слова из современных живых языков, например, из итальянского; барокко (от barrocco — вычурный), бас (basso — самый низ­кий мужской голос), бемоль, браво и другие искусствовед­ческие термины; из английского: блок (машина для подъёма тяжести), блюминг, бойкот, бокс, клоун, футбол и другие технические и спортивные термины; из русского: спутник, совет, большевик, колхоз и т. д.

Наряду с интернациональными словами имеется и ряд интернациональных суффиксов и приставок, которые могут присоединяться к национальным корням (ср. русские: боль­шевизм, кубизм, советизм, правдист, ультралевый, ирониче­ское вождизм и т. п.).

Ряд интернациональных слов появился давно, но большин­ство их развивается в эпоху капитализма, когда усиливаются национальные связи. «Развивающийся капитализм, — писал В. И. Ленин, — знает две исторические тенденции в нацио­нальном вопросе. Первая: пробуждение национальной жизни и национальных движений, борьба против всякого националь­ного гнета, создание национальных государств. Вторая: раз­витие и учащение всяческих сношений между нациями, ломка национальных перегородок, создание интернационального единства капитала, экономической жизни вообще, политики, науки и т. д.»1. Одним из проявлений второй тенденции является рост интернациональной лексики.

В социалистический период число интернациональных слов еще более возрастает и, главное, увеличивается круг языков, для которых характерны те или иные интернационализмы. Если раньше интернациональные слова были харак­терны для европейских языков, то теперь они получают широкое распространение и в других языках, прежде всего в языках народов Советского Союза. Например, в комийском языке получили распространение такие слова, как с социализм, коммунизм, майор, тонна, грамм, метр, б метр, бактерия, батарея, бацилла и т. п.

Число интернациональных слов в современных язы очень велико; так, академик В. В. Виноградов отметил, в русском языке перед второй мировой войной было бо ста тысяч интернациональных слов2.

В истории отдельных языков были попытки отказа интернациональных слов, замены их своими. Такие тенден характерны для немецкого языка, встречались они и в язы народов Советского Союза. Например, в украинском яз слово атом пытались заменить словом недiлка, период наворот, формула — взiр, в белорусском демократия — с каз и т. п.

Такая замена часто носит реакционный характер, является стремлением затушевать политическую остроту интернационального термина, а то и просто извратить его значение. Такова имевшая место в немецком языке попытка замен слово капиталист словами Geldmann, Geldbesitzer, reic Mann, vermogender Mann и т. п. со значением типа «состоятельный человек», «богатый человек» и т. п. В казахском языке сейчас отказались от неудачного перевода слова революция словом тонкеpic (буквально «переворот»). Не привились на практике в казахском языке переводы слова Вртокшыл — коммунист, жиангер — империализм и т. Носители языка предпочли пользоваться интернациональными словами.

Конечно, далеко не обязательно для молодых литературных языков усвоение всех интернациональных слов, вполне возможен в ряде случаев и их перевод на свой язык, что и наблюдается в ряде языков народов СССР. Надо только чтобы этот перевод не искажал смысл и не мешал интенсивному общению между народами, поэтому важнейшие интернациональные слова-термины, например, политические термины, чаще остаются без перевода.

Сложнее положение с заимствованными словами в целом. Язык не может мириться с большим количеством заимство­ванных слов, т. к. это может помешать свободному развитию своего языка. В истории всех языков наблюдается явление, называемое пуризмом (от латинского purus — чистый). Пуризм — это борьба за «чистоту» языка, борьба, в част­ности, с засорением языка иноязычными словами. Но пуризм может быть и прогрессивным и реакционным. Пуризм пере­довых русских людей XIX века, боровшихся с французома­нией тогдашних верхов русского общества, был прогрессив­ным, так как он отстаивал права русского языка, заботился о его свободном развитии. Но когда реакционно настроенные писатели предлагали заменить слова революция, энтузиазм народа словами переворот, мятеж и исступление народа — это был пуризм реакционный. Здесь люди боролись не со словами, а с идеями, которые несли с собой эти слова.

Очень четко вопрос об отношении к иностранным словам поставил В. И. Ленин. В заметке «Об очистке русского языка» он писал:

«Русский язык мы портим. Иностранные слова употребля­ем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему го­ворить «дефекты», когда можно сказать недочеты или недо­статки или пробелы?.. Если недавно научившемуся читать простительно употреблять, как новинку, иностранные слова, то литераторам простить этого нельзя. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надоб­ности?». Таким образом, употреблять иностранные слова следует лишь тогда, когда в них есть нужда, прямая необхо­димость.

Какие же иностранные слова являются необходимыми? Ответ на этот вопрос дает Энгельс в работе «Развитие социа­лизма от утопии к науке», где он пишет: «Ведь необходимые иностранные слова, [представляющие собой большей частью общепринятые научно-технические выражения, вовсе не были бы необходимы, если бы они поддавались переводу. Значит, перевод искажает смысл; вместо того, чтобы пояснить, он сби­вает с толху»2. (Примеры таких неудачных переводов приво­дились выше.

Таким образом, вопрос об уместности использования за­имствованных слов надо решать не вообще, а применительно к отдельным словам и группам слов. Надо всегда учитывать степень необходимости этих слов, сопоставляя их с перев дом на родной язык, решать, какое слово, свое или чужое точнее передает мысль, какое лучше помогает языку выполнять его функцию — быть важнейшим средством человеческого общения.







Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 1845. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Определение трудоемкости работ и затрат машинного времени На основании ведомости объемов работ по объекту и норм времени ГЭСН составляется ведомость подсчёта трудоёмкости, затрат машинного времени, потребности в конструкциях, изделиях и материалах (табл...

Гидравлический расчёт трубопроводов Пример 3.4. Вентиляционная труба d=0,1м (100 мм) имеет длину l=100 м. Определить давление, которое должен развивать вентилятор, если расход воздуха, подаваемый по трубе, . Давление на выходе . Местных сопротивлений по пути не имеется. Температура...

Огоньки» в основной период В основной период смены могут проводиться три вида «огоньков»: «огонек-анализ», тематический «огонек» и «конфликтный» огонек...

Принципы резекции желудка по типу Бильрот 1, Бильрот 2; операция Гофмейстера-Финстерера. Гастрэктомия Резекция желудка – удаление части желудка: а) дистальная – удаляют 2/3 желудка б) проксимальная – удаляют 95% желудка. Показания...

Ваготомия. Дренирующие операции Ваготомия – денервация зон желудка, секретирующих соляную кислоту, путем пересечения блуждающих нервов или их ветвей...

Билиодигестивные анастомозы Показания для наложения билиодигестивных анастомозов: 1. нарушения проходимости терминального отдела холедоха при доброкачественной патологии (стенозы и стриктуры холедоха) 2. опухоли большого дуоденального сосочка...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия