Студопедия — Категория падежа
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Категория падежа






 

Падеж — одна из важных и своеобразных грамматиче­ских категорий существительных, местоимений, прилагатель­ных и числительных. Падежи выражают отношения имени (существительного, прилагательного, числительного) или местоимения к другим словам предложения. Тем самым па­дежные отношения передают отношения между предметами и явлениями, существующие в реальной действительности. Такие отношения должны быть отражены в любом языке, но не везде они передаются с помощью падежей. Во француз­ском языке падежей нет, поэтому отношения между предме­тами и явлениями, существующие в реальной действитель­ности, показываются с помощью предлогов. Предлог de, например, передает отношения принадлежности (соответст­вует русскому родительному падежу): la porte de la classe (дверь класса), le premier mois de lanneе (первый месяц года); указывает на материал: la table de chene (стол из дуба, т. е. дубовый); часть предмета: donnez-moi du jambon (дайте мне ветчины). Предлог а указывает направление: je porterai cette lettre с la poste (я отнесу это письмо на почту) и т. д. В болгарском языке, также не имеющем кате­гории падежа, предлог с может передавать совместность: отивам с другаря (иду с товарищем); орудие действия: пише с молив (пишет карандашом); предлог ог передает принад­лежность: стихотворение от Никола Вапцарова, т. е, Николы Вапцарова, и т. д.

Таким образом, отношения между предметами и явле­ниями действительности могут быть переданы в языках раз­ными способами, а не только категорией падежа.

Категория падежа есть лишь в тех языках, в которых слова имеют определенную систему форм, с помощью кото­рых и выражаются понятия о связях между предметами, явлениями, действиями и качествами в объективной действи­тельности. Следовательно, категория падежа имеет не только определенное содержание, но и форму выражения. Следует отметить, что не все языковеды придерживаются такой точки зрения. Некоторые считают, что о падежных отношениях можно говорить и применительно к языкам типа французского и болгарского. С такой точкой зрения вряд лн можно согласиться, так как при этом учитывается только значение и не учитывается способ выражения (см. § 54), т. е. нарушается принцип единства формы и содержа­ния1.

Какие же отношения могут выражать падежи? Иначе говоря, какие падежные значения возможны? Во многих языках падежи передают значения принадлежности: русский родительный — дом отца, книга брата, английский при­тяжательный падеж — the boy's head (голова мальчика), the boy's book (книга мальчика), немецкий Genitiv — Hei nrick Heines Gedichte (стихотворение Генриха Гейне) или die Vorlesung des Proffessors (лекция npo­фессора), татарский притяжательный падеж (нялек килеше) — тамыр агачнын (корни дерева), узбекский роди­тельный — уйнинг деразаси (окно комнаты), венгерский дательный — a h&znak a teteje (крыша дома) и т. д.; указывают на объект, адресат, к кому направлено действие: русский дательный — писать брату, немецкий дательный— ich bringe dem Freund(e) ein Buch (я приношу приятелю книгу), направительный татарский — укытучы у к у чыл ар-га эш барде (учитель дал ученикам задание) или узбек­ский — бир б о лага хат ездим (я написал письмо одному, мальчику), венгерский дательный — megmondani а г edesapdmnak (скажите отцу) и т. д.

Широко представлено в отдельных языках использование падежей для выражения пространственных отношений: татарский местно-временной падеж — без Казанда тора-быз (мы живем в Казани), балык суда йэзэ (рыба плавает в воде); узбекские — шахарада (в городе), деворда (на сте­не), венгерский суперессив (верхненаходящийся падеж) — falun elni (жить в деревне), Budapest-en (в Будапеште) или венгерские же сублатив (верхнеприблизительный) — Budapest-re (вБудапеште), делатив (верхнеотделительный) — Budapest-rot (из Будапешта) и т. д.

Однако во многих языках пространственные отношения падежи могут выражать только вместе с предлогами, напри­мер, в русском: лежат на стол-е, положи в стол (нулевая флексия), подошел к стол-у, у стол-а и т. д., в немецком: bet der Mutter (y матери), auf dem Dach(e) (на крыше), am (an dem) Fenster sitzen (сидеть у окна), ans (an des) Fenster steilen (поставить у окна) и т. д.

Языки очень существенно различаются тем, какие отноше­ния могут быть выражены падежными формами существи­тельных и как они будут выражены. В венгерском языке, например, имеется 10 падежей, специально передающих про­странственные и временные отношения с помощью падежных аффиксов без предлогов. К приведенным выше примерам можно прибавить: nylocora-kor — в восемь часов (временной падеж), alkonyulata-nal — при заходе (околонаходящийся падеж), eso-ben — во время дождя, fagy-ban — во время мороза, (внутринаходящийся падеж), vacsora-ra — к ужину (верхнеприблизительный), kedd-e — во вторник (верхнена­ходящийся падеж) и т. д.

Разнообразие падежных значений даже в пределах одного языка затрудняет построение определенной системы падеж­ных значений и свидетельствует о большой сложности этой грамматической категории.

Можно было бы думать, что чем больше в языке падежей, тем более разнообразные значения они могут выразить. Однако в действительности это не так. И при небольшом числе падежей язык может выразить разнообразные отноше­ния, так как часто один падеж выражает разные отношения, например, русский родительный падеж выражает принадлеж­ность (книга брата), отношение части и целого (ножка стола, ствол березы), отношение к другому предмету (рабочие завода, брат художника), качественную оценку (человек большого ума), название материала (рама красного дерева), обозначает носителя признака (запах мыла, доброта человека), объект, на который направлено действие (выпить молока) и т. д.

Объем значений отдельных падежей как в пределах одного языка, так (тем более) в разных языках весьма различен. В русском языке, например, родительный н твори­тельный падежи способны выражать более разнообразный круг значений, чем другие падежи (см. выше). Значительны и различия внешне сходных падежей в разных языках. Так, дательный падеж в немецком по характеру выражаемых значений значительно шире, чем в русском: он часто соответ­ствует русскому творительному (ich gene mit dem Freund — я иду с приятелем) и предложному (auf dem Dach(e) — на крыше) падежам. Наоборот, в венгерском дательный падеж уже, чем в русском. Он имеет только два основных значения: выражает косвенное дополнение (megmondani az edesa­pdmnak — скажите отцу) и указывает обладателя в притя­жательных конструкциях (a hdznak a teteje — крыша дома).

Разнообразна не только система падежных значений, но и способы оформления падежей. Основным способом оформления падежей является использование различных аффиксов (окончаний). Причем эти аффиксы могут быть разного типа (ср. флексии в русском языке с агглютинатив­ными аффиксами в татарском).

Русский Татарский

И. город Им. шәhәр

Р. город-а Прит. шәhэр-нән

Д. город-у Напр. шәhәр-гә

В. город Вин. шәhәр-нә

Т. город-ом Исх. шәhәр-дән

Пр. город-е Мест. шәhәр-дә

 

 

(о различиях флексии и агглютинации см. § 52).

В оформлении падежей, Кроме флексий, могут участвовать артикли:

  Русский   Немецкий
И. год N. das Jahr
Р. год-а G. des Jahr-es
Д. год-у D. dem Jahf-e
В. год Akk. das Jahr
Т. год-ом    
П. о год-е    

Часто в оформлении падежа участвуют одновременно аффиксы и предлоги. Это характерно, например, для русского винительного падежа (ср.: стол и в стол, окно и в окно, печь и в печь и т. п.).

Таким образом, языки различаются по наличию или отсут­ствию падежей, числу падежей, особенностям значений отдель­ных падежей, способам мх оформления.

 

 

§ 56. Категория времени

 

Как и всякая другая грамматическая категория, категория времени связана с реальной действительностью, но связь эта сложная. В «Материализме и эмпириокритицизме» В. И. Ле­нин писал: «...наши развивающиеся понятия времени и про­странства отражают объективно-реальные время и простран­ство» поэтому категория времени в языке через мышление также связана с реальной действительностью. В то же время В. И. Ленин отмечал, что «человеческие представления о пространстве и времени относительны». Относительность представлений о пространстве и времени в мышлении людей определяет и относите л ыность грамматической характеристики времени в разных языках.

Категория времени свойственна воем языкам, но характер, ее проявления, особенности внутреннего членения (см. § 54), способы оформления в языках разные.

Своеобразие грамматической категории времени по отно­шению к категории времени в реальной действительности проявляется прежде всего в том, что во всех языках в грамма­тической категории времени установление временных границ между настоящим, прошедшим и будущим проводится через отношенне к моменту речи, т. е. прошедшее время выделяется не просто как время, связанное с прошлым, а как время, прошлое по отношению к моменту речи, будущее не вообще время, которое еще будет, а будущее по отношению к моменту речи. Получается, что говорящий сам определяет отношение времени высказывания «моменту речи. Отсюда возможность употреблять одно время вместо другого: напри­мер, у А. М. Горького в «Детстве», где рассказывается о прошлом, употребляется в придаточных предложениях на­стоящее время: «Я хорошо видел, что дед следит за мной умными и зоркими зелеными глазами» или будущее: «Много раз сидел я на дереве «ад забором, ожидая, что вот они по­зовут меня играть с ними». В данном случае настоящее и бу­дущее употреблены как относительные формы времени, т. е. тачеие, которые помогают гаыяюить отношение ко времени дей­ствия в главном (предложении. В первом случае подчеркнуто, что действия происходят одновременно, a во втором, что дей­ствие придаточного еще те наступило, оно не стало реаль­ностью, а только могло бы стать, могло наступить в будущем.

Однако возможности употребления одного времени вместо другого имеют определенные границы, нельзя сказать «Я прочитал завтра» или «Я прочитаю два дня назад», потому что в таких предложениях уже не будет соответствия объек­тивному времени, определяемому через отношение к моменту речи.

Если бы категория времени в языке полностью соответст­вовала объективному времени, то во всех языках, во все исто­рические периоды было бы всегда три времени: настоящее, прошедшее и будущее. В действительности это не так.

В юкагирском языке (Сибирь) глагол не имеет особых показателей настояедего, (прошедшего или будущего времени. В глаголе отмечается только результативность действия: меть худеде (я убил, я убиваю) и отсутствие результата: меть ху-дедеть (я убью, я убивал). В самодийских языках, стишет И. И. Мещанинов, «только два времени, из которых одно, на­зываемое аористом, вовсе не содержит в себе временного понятия (т. е. указания на конкретную приуроченность действия к какому-то времени — Л. Б.), другое же, именуемое прошед­шим, отмечает отдаленность самого акта действия по времени его совершения от переживаемого говорящим лицом момента».

Близкая картина и в арабском языке, где различается только два времени: совершенное время и несовершенное. Совершенное время - обычно обозначает прошедшее время в его разных оттенках (предпрошедшее, недавнее прошедшее), но может выражать и настоящее время определенного конкретно­го момента (я тебе сейчас дарю)или настоящее как результат действия, прошедшего в прошлом (ты оказался правым, было сказано и т. п.). Может оно употребляться и для выражения будущего времени как обознаяение действия, которое будет завершено (т. е. гаримерио: тогда окажется, что он уже написал). Несовершенное время употребляется для передачи про­шедшего длительного, незавершенного прошедшего или дей­ствий, которые могут быть отнесены и к настоящему и к буду­щему (т. е. типа: они понимают — поймут). Как видим, арабские формы времени похожи на вид глаголов в русском, однако в арабском они тефедаютименнощремвнные отношения, хотя и особого типа.

Вид и время связаны во многих языках, что вполне естест­венно, т. к. вид указывает нa законченность, (результативность, ограниченность действия, т. е. на наличие у него предела во времени (совершенный вид) или, наоборот, на незакончен­ность, незавершенность, длительность, повторяемость дейст­вия, т. е. отсутствие у него предела во времени (несовершен­ный вид).

Примеры связи глагольного времени с завершенностью или незавершенностью действия отчетливо видны в приведен­ных выше примерах из юкагирского, самодийских и арабско­го языков. Но связь глагольного (времени с видам, т. е. показа­телем характера протекамш действия (завершенность—неза­вершенность, длительность — медлительность и т. д.), может иметь и другие формы. В ряде языков различаются формы времени общие и формы времени, выражающие действие в момент его течения, как бы действие в его продолжении. Такие различия есть, например, в английском языке, где в формах времени глагола есть указание на действие вообще,

в прошлом, настоящем или будущем (Indefinite Forms) и на действие, продолженное в определенный момент (Continuous Forms).

Разница значения этих форм ясна из их сравнения: he works — он работает и he is working — он работает сейчас, т. е. в данный момент, в момент говорения; he worked — он работал (до момента речи) и he was working — он работал в какой-то определенный отрезок времени, например, такой, когда происходило какое-то другое действие.

В английском языке оказывается два ряда глагольных временных форм: общих (Indefinite) и продолженных (Conti­nuous), например от глагола to work — работать:

Indefinite Continuous

Настоящее I work I am working

Прошедшее I worked I was working

Будущее I shall work I shall be working

Подобные различия в выражении грамматического време­ни есть и в ряде тюркских языков, например, в башкирском: яз ырмын — я пишу вообще (ср. англ. / write) и язам — я пишу сейчас (ср. английское / am writing), в узбекском: мен уйнайман — я играю (вообще), мен уйнаяпман — я играю сейчас (в данный момент).

Широко представлено в языках и различение в категории времени форм, выражающих действие, соотнесенное с другим моментом или действием, и действие без какой-либо соотне­сенности с другим моментом или действием. Первые формы называются перфективными (или перфектными), вто­рые неперфективными (или неперфектными), им пер­фектным и. Перфективные формы (иногда говорят просто перфект) подчеркивают связь действия с моментом речи, актуальность его для момента речи. Например, в английском вопрос Have you seen him?, где глагол to see стоит в форме перфективного настоящего (Present Perfect) означает не просто «Видели ли вы его?» (ср.: Did you see him?), а «Виде­ли ли вы его сейчас?», т. е., иначе говоря, «Здесь ли он сей­час?». Башкирские ул кич.ен не просто означает «он при­шел», а «он пришел и находится сейчас здесь»; килгэен — «ты уже пришел», в отличие от килден — «ты пришел» (без отношения к настоящему).

Перфектные и неперфектные (имперфектные) формы могут различаться и в настоящем, и в прошедшем, и в буду­щем времени. В прошедшем времени перфектные формы указывают на действие, предшествующее какому-то моменту в прошлом, так создаются формы предпрошедшего, т. е. про­шедшего, предшествующего другому прошедшему, и т. п. В будущем оказывается возможно различение предваритель­ного будущего времени и обычного будущего и т. д.

Глагольные формы в некоторых языках содержат указа­ния на то, был ли говорящий свидетелем действия, о котором сообщает, или он передает его с чужих слов, сам же он этого действия не видел. Так в болгарском языке в глаголах во всех временах различаются формы прямого высказывания (когда человек был свидетелем события) и формы переска­зывания, которые служат для передачи действия с чужих слов. Например: Казаха ми, не гостите вече пристигнали в столицата, т. е. «сказали мне, что гости уже приехали в столицу», тогда как в прямосказанной форме было бы Гостите вече пристигнаха в столицата. В болгарском языке есть и форма усиленного пересказывания, упо­требляемая тогда, когда говорящий относится с сомнением к сообщению, которое он передает с чужих слов, например, Консул му казва, че в един чужд двор в Чамурлий бил знаел заровено имане, т. е. «Консул ему сказал, что в чужом дворе в Чамурлий будто бы, как известно (т. е. как известно с чужих слов, но он в этом сомневается), зарыт клад». При прямосказанной форме было бы — В един чужд двор в Ча­мурлий знае заровено имене, т. е. «В чужом дворе в Чамур­лий, как он (действительно) знает, зарыт клад». Такие же различия в передаче лично виденного и рассказанного с чу­жих слов, по мнению некоторых исследователей, есть в баш­кирском языке, в некоторых языках американских индейцев.

Различением указанных оттенков категория глагольного вида сближается с категорией наклонения, выра­жающей отношение действия к действитель­ности, т. е. является ли действие реальным (я знаю, я знал, я буду знать — изъявительное наклонение) или только воз­можным, предположительным, желательным (знал бы — сослагательное наклонение, знай — повелительное наклоне­ние). Такое сближение подчеркивает взаимосвязь категорий, свойственных глаголу. В башкирском языке, например, есть особое время — прошедшее незаконченное 2-е, которое по своему значению соответствует русскому сослагательному наклонению (ср. башкирские: алыр инем, алыр инен, кайтыр инем и соответств ющие русские: я взял бы, ты взял бы, я бы вернулся). В башкирском это форма времени, а не наклонения.

Рассмотренные дополнительные оттенки, наслаивающиеся на общее грамматическое значение времени, делают катего­рию времени в отдельных языках очень сложной. Так, в английском система форм времени в глаголах действитель­ного залога может быть представлена в следующей схеме, где различаются настоящее (Present), прошедшее (Past), будущее (Future) времена, общие (верхняя половина кругов) и продолженные (нижняя половина кругов) формы, не­перфектные (левая половина кругов) и перфектные (правая половина кругов) формы.

Очень сложна категория времени в болгарском языке, где глагол имеет 27 временных форм: 1 настоящее с 3 формами (прямое высказывание, пересказывание, усиленное переска­зывание); 4 прошедших (аорист, имперфект, перфект, давно­прошедшее), каждое в 3 формах; 4 будущих (просто буду­щее, будущее предварительное, будущее в прошедшем, буду­щее предварительное в прошедшем), каждое в 3 формах.

Но языки различаются не только особенностями значения форм времени, но и способами их выражения. Основными способами выражения форм времени в разных языках являют­ся аффиксация и служебные слова (см. § 43). Например, русские: читаю — читал — буду читать; немецкие: ich frage— ich fragte — ich habe gefragt — ich hatte gefragt — ich werde fragen — ich werde gefragt haben (я спрашиваю — спраши­вал...), английские: I work (с нулевой флексией)—I worked— I shall work — I have worked — I had -worked — I shall have worked — I am working — I was working — I shall be working — I have been working — I had been working — I shall have been working (я работаю — я работал — я буду работать...).

Узбекские: билалан (я знаю — настоящее)—билдаи (про­шедшее) — биляллшк (настоящее данного момента) — билмокдаман (настоящее длительное) — бклганман (про­шедшее результативное, т. е. «я знал давно») — мен бил эдим (прошедшее многократное длительное) — бялибм (прошедшее повествовательное) и т. д.

Но наряду с аффиксацией и служебными словами при образовании глагольных временных форм большую рол играет и внутренняя флексия. Например, немецкие: ich fahr (я еду) — ich fuhr — ich bin gefahren — ich war gefahren ich schrei'be (я пишу) — ich schneb (я писал), ich heij (поднимаю)—ich hob (поднял); английские I write (пишу)-I wrote (писал), I come (прихожу)—I came (приходил) и т. д

Для вспомогательных глаголов очень характерны суппле­тивные (см. § 52) временные формы: русские бить — есть был — буду; немецкие sein (инфинитив глагола быть) biп — war; английские to be (инфинитив глагола быть) — I am или you are, he is (наст, врем.) —I was, we were (прошедш. время) и т. д.

Категория времени справедливо считается специфической глагольной категорией, но есть языки, где формы времени возможны и у существительных. Так, в алеутском языке имя (существительное), если оно употребляется как сказуемое, может получать временные показатели: къахъ — еда, а къакъахъ — прежняя еда.

Рассмотрение категории падежа и времени убедило нас, в сложности грамматических категорий, в их разнообразии по языкам. Сложность грамматических категорий отражается и в сложности классификации слов по частям речи.

 

 







Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 686. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Методы прогнозирования национальной экономики, их особенности, классификация В настоящее время по оценке специалистов насчитывается свыше 150 различных методов прогнозирования, но на практике, в качестве основных используется около 20 методов...

Методы анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия   Содержанием анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия является глубокое и всестороннее изучение экономической информации о функционировании анализируемого субъекта хозяйствования с целью принятия оптимальных управленческих...

Образование соседних чисел Фрагмент: Программная задача: показать образование числа 4 и числа 3 друг из друга...

Закон Гука при растяжении и сжатии   Напряжения и деформации при растяжении и сжатии связаны между собой зависимостью, которая называется законом Гука, по имени установившего этот закон английского физика Роберта Гука в 1678 году...

Характерные черты официально-делового стиля Наиболее характерными чертами официально-делового стиля являются: • лаконичность...

Этапы и алгоритм решения педагогической задачи Технология решения педагогической задачи, так же как и любая другая педагогическая технология должна соответствовать критериям концептуальности, системности, эффективности и воспроизводимости...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия