Категория падежа
Падеж — одна из важных и своеобразных грамматических категорий существительных, местоимений, прилагательных и числительных. Падежи выражают отношения имени (существительного, прилагательного, числительного) или местоимения к другим словам предложения. Тем самым падежные отношения передают отношения между предметами и явлениями, существующие в реальной действительности. Такие отношения должны быть отражены в любом языке, но не везде они передаются с помощью падежей. Во французском языке падежей нет, поэтому отношения между предметами и явлениями, существующие в реальной действительности, показываются с помощью предлогов. Предлог de, например, передает отношения принадлежности (соответствует русскому родительному падежу): la porte de la classe (дверь класса), le premier mois de lanneе (первый месяц года); указывает на материал: la table de chene (стол из дуба, т. е. дубовый); часть предмета: donnez-moi du jambon (дайте мне ветчины). Предлог а указывает направление: je porterai cette lettre с la poste (я отнесу это письмо на почту) и т. д. В болгарском языке, также не имеющем категории падежа, предлог с может передавать совместность: отивам с другаря (иду с товарищем); орудие действия: пише с молив (пишет карандашом); предлог ог передает принадлежность: стихотворение от Никола Вапцарова, т. е, Николы Вапцарова, и т. д. Таким образом, отношения между предметами и явлениями действительности могут быть переданы в языках разными способами, а не только категорией падежа. Категория падежа есть лишь в тех языках, в которых слова имеют определенную систему форм, с помощью которых и выражаются понятия о связях между предметами, явлениями, действиями и качествами в объективной действительности. Следовательно, категория падежа имеет не только определенное содержание, но и форму выражения. Следует отметить, что не все языковеды придерживаются такой точки зрения. Некоторые считают, что о падежных отношениях можно говорить и применительно к языкам типа французского и болгарского. С такой точкой зрения вряд лн можно согласиться, так как при этом учитывается только значение и не учитывается способ выражения (см. § 54), т. е. нарушается принцип единства формы и содержания1. Какие же отношения могут выражать падежи? Иначе говоря, какие падежные значения возможны? Во многих языках падежи передают значения принадлежности: русский родительный — дом отца, книга брата, английский притяжательный падеж — the boy's head (голова мальчика), the boy's book (книга мальчика), немецкий Genitiv — Hei nrick Heines Gedichte (стихотворение Генриха Гейне) или die Vorlesung des Proffessors (лекция npoфессора), татарский притяжательный падеж (нялек килеше) — тамыр агачнын (корни дерева), узбекский родительный — уйнинг деразаси (окно комнаты), венгерский дательный — a h&znak a teteje (крыша дома) и т. д.; указывают на объект, адресат, к кому направлено действие: русский дательный — писать брату, немецкий дательный— ich bringe dem Freund(e) ein Buch (я приношу приятелю книгу), направительный татарский — укытучы у к у чыл ар-га эш барде (учитель дал ученикам задание) или узбекский — бир б о лага хат ездим (я написал письмо одному, мальчику), венгерский дательный — megmondani а г edesapdmnak (скажите отцу) и т. д. Широко представлено в отдельных языках использование падежей для выражения пространственных отношений: татарский местно-временной падеж — без Казанда тора-быз (мы живем в Казани), балык суда йэзэ (рыба плавает в воде); узбекские — шахарада (в городе), деворда (на стене), венгерский суперессив (верхненаходящийся падеж) — falun elni (жить в деревне), Budapest-en (в Будапеште) или венгерские же сублатив (верхнеприблизительный) — Budapest-re (вБудапеште), делатив (верхнеотделительный) — Budapest-rot (из Будапешта) и т. д. Однако во многих языках пространственные отношения падежи могут выражать только вместе с предлогами, например, в русском: лежат на стол-е, положи в стол (нулевая флексия), подошел к стол-у, у стол-а и т. д., в немецком: bet der Mutter (y матери), auf dem Dach(e) (на крыше), am (an dem) Fenster sitzen (сидеть у окна), ans (an des) Fenster steilen (поставить у окна) и т. д. Языки очень существенно различаются тем, какие отношения могут быть выражены падежными формами существительных и как они будут выражены. В венгерском языке, например, имеется 10 падежей, специально передающих пространственные и временные отношения с помощью падежных аффиксов без предлогов. К приведенным выше примерам можно прибавить: nylocora-kor — в восемь часов (временной падеж), alkonyulata-nal — при заходе (околонаходящийся падеж), eso-ben — во время дождя, fagy-ban — во время мороза, (внутринаходящийся падеж), vacsora-ra — к ужину (верхнеприблизительный), kedd-e — во вторник (верхненаходящийся падеж) и т. д. Разнообразие падежных значений даже в пределах одного языка затрудняет построение определенной системы падежных значений и свидетельствует о большой сложности этой грамматической категории. Можно было бы думать, что чем больше в языке падежей, тем более разнообразные значения они могут выразить. Однако в действительности это не так. И при небольшом числе падежей язык может выразить разнообразные отношения, так как часто один падеж выражает разные отношения, например, русский родительный падеж выражает принадлежность (книга брата), отношение части и целого (ножка стола, ствол березы), отношение к другому предмету (рабочие завода, брат художника), качественную оценку (человек большого ума), название материала (рама красного дерева), обозначает носителя признака (запах мыла, доброта человека), объект, на который направлено действие (выпить молока) и т. д. Объем значений отдельных падежей как в пределах одного языка, так (тем более) в разных языках весьма различен. В русском языке, например, родительный н творительный падежи способны выражать более разнообразный круг значений, чем другие падежи (см. выше). Значительны и различия внешне сходных падежей в разных языках. Так, дательный падеж в немецком по характеру выражаемых значений значительно шире, чем в русском: он часто соответствует русскому творительному (ich gene mit dem Freund — я иду с приятелем) и предложному (auf dem Dach(e) — на крыше) падежам. Наоборот, в венгерском дательный падеж уже, чем в русском. Он имеет только два основных значения: выражает косвенное дополнение (megmondani az edesapdmnak — скажите отцу) и указывает обладателя в притяжательных конструкциях (a hdznak a teteje — крыша дома). Разнообразна не только система падежных значений, но и способы оформления падежей. Основным способом оформления падежей является использование различных аффиксов (окончаний). Причем эти аффиксы могут быть разного типа (ср. флексии в русском языке с агглютинативными аффиксами в татарском). Русский Татарский И. город Им. шәhәр Р. город-а Прит. шәhэр-нән Д. город-у Напр. шәhәр-гә В. город Вин. шәhәр-нә Т. город-ом Исх. шәhәр-дән Пр. город-е Мест. шәhәр-дә
(о различиях флексии и агглютинации см. § 52). В оформлении падежей, Кроме флексий, могут участвовать артикли:
Часто в оформлении падежа участвуют одновременно аффиксы и предлоги. Это характерно, например, для русского винительного падежа (ср.: стол и в стол, окно и в окно, печь и в печь и т. п.). Таким образом, языки различаются по наличию или отсутствию падежей, числу падежей, особенностям значений отдельных падежей, способам мх оформления.
§ 56. Категория времени
Как и всякая другая грамматическая категория, категория времени связана с реальной действительностью, но связь эта сложная. В «Материализме и эмпириокритицизме» В. И. Ленин писал: «...наши развивающиеся понятия времени и пространства отражают объективно-реальные время и пространство» поэтому категория времени в языке через мышление также связана с реальной действительностью. В то же время В. И. Ленин отмечал, что «человеческие представления о пространстве и времени относительны». Относительность представлений о пространстве и времени в мышлении людей определяет и относите л ыность грамматической характеристики времени в разных языках. Категория времени свойственна воем языкам, но характер, ее проявления, особенности внутреннего членения (см. § 54), способы оформления в языках разные. Своеобразие грамматической категории времени по отношению к категории времени в реальной действительности проявляется прежде всего в том, что во всех языках в грамматической категории времени установление временных границ между настоящим, прошедшим и будущим проводится через отношенне к моменту речи, т. е. прошедшее время выделяется не просто как время, связанное с прошлым, а как время, прошлое по отношению к моменту речи, будущее не вообще время, которое еще будет, а будущее по отношению к моменту речи. Получается, что говорящий сам определяет отношение времени высказывания «моменту речи. Отсюда возможность употреблять одно время вместо другого: например, у А. М. Горького в «Детстве», где рассказывается о прошлом, употребляется в придаточных предложениях настоящее время: «Я хорошо видел, что дед следит за мной умными и зоркими зелеными глазами» или будущее: «Много раз сидел я на дереве «ад забором, ожидая, что вот они позовут меня играть с ними». В данном случае настоящее и будущее употреблены как относительные формы времени, т. е. тачеие, которые помогают гаыяюить отношение ко времени действия в главном (предложении. В первом случае подчеркнуто, что действия происходят одновременно, a во втором, что действие придаточного еще те наступило, оно не стало реальностью, а только могло бы стать, могло наступить в будущем. Однако возможности употребления одного времени вместо другого имеют определенные границы, нельзя сказать «Я прочитал завтра» или «Я прочитаю два дня назад», потому что в таких предложениях уже не будет соответствия объективному времени, определяемому через отношение к моменту речи. Если бы категория времени в языке полностью соответствовала объективному времени, то во всех языках, во все исторические периоды было бы всегда три времени: настоящее, прошедшее и будущее. В действительности это не так. В юкагирском языке (Сибирь) глагол не имеет особых показателей настояедего, (прошедшего или будущего времени. В глаголе отмечается только результативность действия: меть худеде (я убил, я убиваю) и отсутствие результата: меть ху-дедеть (я убью, я убивал). В самодийских языках, стишет И. И. Мещанинов, «только два времени, из которых одно, называемое аористом, вовсе не содержит в себе временного понятия (т. е. указания на конкретную приуроченность действия к какому-то времени — Л. Б.), другое же, именуемое прошедшим, отмечает отдаленность самого акта действия по времени его совершения от переживаемого говорящим лицом момента». Близкая картина и в арабском языке, где различается только два времени: совершенное время и несовершенное. Совершенное время - обычно обозначает прошедшее время в его разных оттенках (предпрошедшее, недавнее прошедшее), но может выражать и настоящее время определенного конкретного момента (я тебе сейчас дарю)или настоящее как результат действия, прошедшего в прошлом (ты оказался правым, было сказано и т. п.). Может оно употребляться и для выражения будущего времени как обознаяение действия, которое будет завершено (т. е. гаримерио: тогда окажется, что он уже написал). Несовершенное время употребляется для передачи прошедшего длительного, незавершенного прошедшего или действий, которые могут быть отнесены и к настоящему и к будущему (т. е. типа: они понимают — поймут). Как видим, арабские формы времени похожи на вид глаголов в русском, однако в арабском они тефедаютименнощремвнные отношения, хотя и особого типа. Вид и время связаны во многих языках, что вполне естественно, т. к. вид указывает нa законченность, (результативность, ограниченность действия, т. е. на наличие у него предела во времени (совершенный вид) или, наоборот, на незаконченность, незавершенность, длительность, повторяемость действия, т. е. отсутствие у него предела во времени (несовершенный вид). Примеры связи глагольного времени с завершенностью или незавершенностью действия отчетливо видны в приведенных выше примерах из юкагирского, самодийских и арабского языков. Но связь глагольного (времени с видам, т. е. показателем характера протекамш действия (завершенность—незавершенность, длительность — медлительность и т. д.), может иметь и другие формы. В ряде языков различаются формы времени общие и формы времени, выражающие действие в момент его течения, как бы действие в его продолжении. Такие различия есть, например, в английском языке, где в формах времени глагола есть указание на действие вообще, в прошлом, настоящем или будущем (Indefinite Forms) и на действие, продолженное в определенный момент (Continuous Forms). Разница значения этих форм ясна из их сравнения: he works — он работает и he is working — он работает сейчас, т. е. в данный момент, в момент говорения; he worked — он работал (до момента речи) и he was working — он работал в какой-то определенный отрезок времени, например, такой, когда происходило какое-то другое действие. В английском языке оказывается два ряда глагольных временных форм: общих (Indefinite) и продолженных (Continuous), например от глагола to work — работать: Indefinite Continuous Настоящее I work I am working Прошедшее I worked I was working Будущее I shall work I shall be working Подобные различия в выражении грамматического времени есть и в ряде тюркских языков, например, в башкирском: яз ырмын — я пишу вообще (ср. англ. / write) и язам — я пишу сейчас (ср. английское / am writing), в узбекском: мен уйнайман — я играю (вообще), мен уйнаяпман — я играю сейчас (в данный момент). Широко представлено в языках и различение в категории времени форм, выражающих действие, соотнесенное с другим моментом или действием, и действие без какой-либо соотнесенности с другим моментом или действием. Первые формы называются перфективными (или перфектными), вторые неперфективными (или неперфектными), им перфектным и. Перфективные формы (иногда говорят просто перфект) подчеркивают связь действия с моментом речи, актуальность его для момента речи. Например, в английском вопрос Have you seen him?, где глагол to see стоит в форме перфективного настоящего (Present Perfect) означает не просто «Видели ли вы его?» (ср.: Did you see him?), а «Видели ли вы его сейчас?», т. е., иначе говоря, «Здесь ли он сейчас?». Башкирские ул кич.ен не просто означает «он пришел», а «он пришел и находится сейчас здесь»; килгэен — «ты уже пришел», в отличие от килден — «ты пришел» (без отношения к настоящему). Перфектные и неперфектные (имперфектные) формы могут различаться и в настоящем, и в прошедшем, и в будущем времени. В прошедшем времени перфектные формы указывают на действие, предшествующее какому-то моменту в прошлом, так создаются формы предпрошедшего, т. е. прошедшего, предшествующего другому прошедшему, и т. п. В будущем оказывается возможно различение предварительного будущего времени и обычного будущего и т. д. Глагольные формы в некоторых языках содержат указания на то, был ли говорящий свидетелем действия, о котором сообщает, или он передает его с чужих слов, сам же он этого действия не видел. Так в болгарском языке в глаголах во всех временах различаются формы прямого высказывания (когда человек был свидетелем события) и формы пересказывания, которые служат для передачи действия с чужих слов. Например: Казаха ми, не гостите вече пристигнали в столицата, т. е. «сказали мне, что гости уже приехали в столицу», тогда как в прямосказанной форме было бы Гостите вече пристигнаха в столицата. В болгарском языке есть и форма усиленного пересказывания, употребляемая тогда, когда говорящий относится с сомнением к сообщению, которое он передает с чужих слов, например, Консул му казва, че в един чужд двор в Чамурлий бил знаел заровено имане, т. е. «Консул ему сказал, что в чужом дворе в Чамурлий будто бы, как известно (т. е. как известно с чужих слов, но он в этом сомневается), зарыт клад». При прямосказанной форме было бы — В един чужд двор в Чамурлий знае заровено имене, т. е. «В чужом дворе в Чамурлий, как он (действительно) знает, зарыт клад». Такие же различия в передаче лично виденного и рассказанного с чужих слов, по мнению некоторых исследователей, есть в башкирском языке, в некоторых языках американских индейцев. Различением указанных оттенков категория глагольного вида сближается с категорией наклонения, выражающей отношение действия к действительности, т. е. является ли действие реальным (я знаю, я знал, я буду знать — изъявительное наклонение) или только возможным, предположительным, желательным (знал бы — сослагательное наклонение, знай — повелительное наклонение). Такое сближение подчеркивает взаимосвязь категорий, свойственных глаголу. В башкирском языке, например, есть особое время — прошедшее незаконченное 2-е, которое по своему значению соответствует русскому сослагательному наклонению (ср. башкирские: алыр инем, алыр инен, кайтыр инем и соответств ющие русские: я взял бы, ты взял бы, я бы вернулся). В башкирском это форма времени, а не наклонения. Рассмотренные дополнительные оттенки, наслаивающиеся на общее грамматическое значение времени, делают категорию времени в отдельных языках очень сложной. Так, в английском система форм времени в глаголах действительного залога может быть представлена в следующей схеме, где различаются настоящее (Present), прошедшее (Past), будущее (Future) времена, общие (верхняя половина кругов) и продолженные (нижняя половина кругов) формы, неперфектные (левая половина кругов) и перфектные (правая половина кругов) формы. Очень сложна категория времени в болгарском языке, где глагол имеет 27 временных форм: 1 настоящее с 3 формами (прямое высказывание, пересказывание, усиленное пересказывание); 4 прошедших (аорист, имперфект, перфект, давнопрошедшее), каждое в 3 формах; 4 будущих (просто будущее, будущее предварительное, будущее в прошедшем, будущее предварительное в прошедшем), каждое в 3 формах. Но языки различаются не только особенностями значения форм времени, но и способами их выражения. Основными способами выражения форм времени в разных языках являются аффиксация и служебные слова (см. § 43). Например, русские: читаю — читал — буду читать; немецкие: ich frage— ich fragte — ich habe gefragt — ich hatte gefragt — ich werde fragen — ich werde gefragt haben (я спрашиваю — спрашивал...), английские: I work (с нулевой флексией)—I worked— I shall work — I have worked — I had -worked — I shall have worked — I am working — I was working — I shall be working — I have been working — I had been working — I shall have been working (я работаю — я работал — я буду работать...). Узбекские: билалан (я знаю — настоящее)—билдаи (прошедшее) — биляллшк (настоящее данного момента) — билмокдаман (настоящее длительное) — бклганман (прошедшее результативное, т. е. «я знал давно») — мен бил эдим (прошедшее многократное длительное) — бялибм (прошедшее повествовательное) и т. д. Но наряду с аффиксацией и служебными словами при образовании глагольных временных форм большую рол играет и внутренняя флексия. Например, немецкие: ich fahr (я еду) — ich fuhr — ich bin gefahren — ich war gefahren ich schrei'be (я пишу) — ich schneb (я писал), ich heij (поднимаю)—ich hob (поднял); английские I write (пишу)-I wrote (писал), I come (прихожу)—I came (приходил) и т. д Для вспомогательных глаголов очень характерны супплетивные (см. § 52) временные формы: русские бить — есть был — буду; немецкие sein (инфинитив глагола быть) biп — war; английские to be (инфинитив глагола быть) — I am или you are, he is (наст, врем.) —I was, we were (прошедш. время) и т. д. Категория времени справедливо считается специфической глагольной категорией, но есть языки, где формы времени возможны и у существительных. Так, в алеутском языке имя (существительное), если оно употребляется как сказуемое, может получать временные показатели: къахъ — еда, а къакъахъ — прежняя еда. Рассмотрение категории падежа и времени убедило нас, в сложности грамматических категорий, в их разнообразии по языкам. Сложность грамматических категорий отражается и в сложности классификации слов по частям речи.
|