Лексикография. Типы словарей
Языкознание занимается не только теоретическим изучением словарного состава языка, но и практической работой по составлению словарей. Наука о словарях, их типах, принципах составления называется лексикографией (от греческого lexicon — словарь и grapho — пишу). Словари нужны и для теоретического изучения языка и для практического пользования им. Работа по составлению словарей требует больших теоретических знаний и хорошего «чутья» языка, т. е. хорошего понимания оттенков значения слова, особенностей употребления, сочетаемости с другими словами. При составлении словарей лексикографу приходится разрешать ряд специальных задач. Подбор слов. Первая задача, стоящая перед лексикографом, — это выбор слов, которые будут включены в словари. Можно ли составить словарь, в который входили бы в слова данного языка? Такой тип словаря называли тез русом (от греческого thesauros — сокровище). В Германии была сделана попытка составления тезауруса латинского языка, но, начатый в 1900 г., такой словарь до сих пор доведен лишь до половины. И теоретически и практически составление таких словарей невозможно (см. § 36). Тезаурус возможны лишь в какой-то ограниченной области (язы определенного писателя или произведения и т. п.). При составлении словаря языка в целом всегда делаете отбор слов, определяемый задачами словаря, его назначением. Могут отбираться только слова литературного язык в его современном состоянии, только диалектные, только старевшие, только термины и т. д. В зависимости от подбор слов словари могут быть терминологическими, диалектными историческими, синонимическими и т. д. Широкое распространение имеют терминологические словари, включающие специальные термины, употребляемые в какой-либо научной области: химии, биологии медицине, гидротехнике и т. п. Такие словари есть и для языкознания. Наиболее известны «Словарь лингвистических терминов» Ж. Марузо, изданный в русском переводе 1960 г., но во многом уже устаревший, и «Словарь лингвистических терминов» О. С. Ахмановой (М., «Советская энциклопедия», 1966), отражающий современную лингвистическую терминологию. Словарь раскрывает содержание терминов и дает их иноязычные соответствия, что очень важно для чтения специальной литературы на английском, немецком и других языках. Например, АНТРОПОНИМИКА англ. study of personal names, фр. anthroponymie, нем. Anthroponymie, исп. antro-ponimia. Раздел лексикологии, изучающий собственные имена людей (стр. 50). Терминологические словари могут содержать термины, употребительные в отдельных направлениях науки, научных школах. Таковы «Словарь американской лингвистической терминологии» Э. Хэмпа (М., «Прогресс», 1964) или «Лингвистический словарь пражской школы». Й. Вахека (М., «Прогресс», 1964). Диалектные словари включают лексику одного диалекта (см. § 1) или равных диалектов языка. Примерами первого типа могут быть некоторые старые диалектные словари, такие, как «Материалы для объяснительного областного словаря вятского говора» Н. Васнецова (1908 г.), «Смоленский областной словарь» В. Добровольского (1914 г.), и новые: «Словарь современного русского народного говора» под ред. И. А. Оссовецкого (М., «Наука», 1969), в котором дана лексическая система одного из говоров (дер. Деулино) Рязанской области, «Псковский областной словарь с историческими данными», который начал выходить с Ш67 г. (вып. I, Л„ Изд-во ЛГУ); «Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби» и подобные. Второй тип представлен «Опытом областного великорусского словаря» Академии наук(1852 г.), «Толковым словарем живого великорусского языка» В. Даля, современным «Словарем русских народных говоров» (см. ниже) и подобными. Возможны словари, включающие заимствованные слова, таков, например, «Словарь иностранных слов» под редакцией И. В. Лехина и Ф. Н. Петрова, включающий десятки тысяч иноязычных по происхождению слов, вышедший несколькими изданиями. Широкое распространение в последнее время получают словари, в которых представлены отдельные группы слов: синонимы, омонимы и т. п. Таков «Словарь синонимов русского языка» 3. А. Александровой (М., «Советская энциклопедия», 1969), содержащий около 9 тысяч синонимических рядов. Институтом русского языка АН СССР выпущен в свет двухтомный «Словарь синонимов русского языка» под редакцией А. П. Евгеньева (Л. «Наука», 1970—1971). Словарь включает 4148 словарных статей (1958 в I т. и 2190 — во II). Синонимы объединены в одну словарную статью на основе единства выражаемого понятия. В словарной статье имеются указания на особенности сочетаемости синонимов, оттенки их значения, сферу употребления, стилистическую окраску. Например: Вынуть, достать, извлечь, вытащить (разг.), вытянуть (разг.), выудить (разг.). Несов.: вынимать, доставать, извлекать, вытаскивать, вытягивать, выуживать. (из чего, из-под чего, из-за чего Взять) то, что находится внутри, в глубине чего-либо. Вынуть — взять изнутри чего-либо; достать — взять наружу откуда-либо; извлечь — слово литературной речи; вытащить употр. в обиходно-бытовой речи; вытянуть употр., когда надо указать, что действие совершается медленно, постепенно или с некоторый затруднением; выудить — достать то, что нужно, из глубины чего-либо, слово имеет шутливый, иронический характер (стр. 200). Толкование синонимов сопровождается многочисленными примерами их употребления, взятыми из языка художественной литературы от Пушкина до наших дней и из публицистических и научных произведений. Такие словари имеют большое практическое значение при изучении как своего, так и иностранного языка. Наряду с большими специальными синонимическими словарями очень полезны краткие, типа учебных пособий, синонимические словари, подобные «Краткому словарю синонимов русского языка» В. Н. Клюевой (1956 г. и.1961 г.); «Краткому словарю синонимов английского языка» И. А. Потаповой (1957), «Краткому словарю синонимов французского языка» Л. С. Андреевской-Левенстерн и О. М. Карлович (1959 г.) и другим. Имеются особые фразеологические словари, материалом которых являются не слова, а фразеологические обороты. Такие словари есть во всех языках. В русском наиболее распространены: «Крылатые слова» С. В. Максимова (ряд изданий) и Н. С. и М. Г. Ашукиных (М„ 1960). В 1967 г. вышел большой «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова (М., «Советская энциклопедия»), включающий 4000 словарных статей. Очень интересен «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А. М. Бабкина и В. В. Шендецова (М., «Наука», 1966). В двух книгах словаря не только приводятся иноязычные слова, употребляющиеся без перевода (a propos, франц. — кстати, к случаю; all right, англ. — все в порядке; alma mater, лат. — почтительное наименование студентами своего университета), но и даются многочисленные примеры их употребления. Отбор, слов определяет и источники, которыми пользуется лексикограф при составлении словаря. Источники нужны не только для отбора слов, они помогают установить возможно более точное значение слова и показать путем подбора соответствующих примеров особенности его употребления. Объяснение слов также диктуется целью словаря, его назначением, которое определяет характер словарной статьи, т. е. всех тех сведений, какие приводятся в словаре под определенным словом. Особенно широкое распространение имеют переводные словари. В этом случае слово не объясняется, а дается его перевод на другой язык, т. е. подбирается соответствующее ему слово другого языка. Перевод слов всегда представляет большую трудность, т. к. объем значения слова в разных языках часто не совпадает, переносные значения в каждом языке развиваются по-своему. Так, в русском сон означает и «сон» (состояние сна) и «сновидение», а в чешском первому соответствует spanek, а второму — sen, аналогично в английском различают sleep и dream, slumber; в немецком Schlaf и Тгаит; во французском sommeil и reve songe. Наоборот, важное для русского языка различие глаголов идти и ехать не получит отражения в переводе на болгарский язык, где будет общий глагол ида, идвам, и французский, где arriver — и идти, и ехать и т. п. (см. § 29). Переводные словари могут быть двуязычными (русско-немецкий, немецко-русский, англо-русский и т. п.) и многоязычными. К последним относится составленный А. и В. Поповыми «Словарь на семи языках (французско-немецко-английско - итальянско - испанско - португальско - голландско-русский)», вышедший в свет в 1902 г. Теоретическое и практическое значение подобных словарей весьма невелико. Значительно важнее многоязычные специальные словари, дающие перевод какой-либо отраслевой терминологии на ряд языков, например, выпущенный в России в 1881 г. «Карманный русско - английско - французско - итальянско-датский и норвежско-латышский морской словарь». В последнее время довольно широкое распространение получили краткие многоязычные словари с подбором наиболее употребительных слов и выражений. Примером может быть «Славянский разговорник», выпущенный в Софии в 1961 г. В нем приведены приветствия («Здравствуйте! и под.), предостережения (Берегитесь!), слова для беседы на бытовые темы в гостях, в магазине, на почте и т. д. на русском, сербохорватском, болгарском, польском и чешском языках. Совершенно иной характер имеет объяснение слова в толковых словарях, в которых дается полная характеристика слова, как определенной языковой единицы, указывается значение слова, его основные грамматические свойства, употребляемость, экспрессивно-стилистическая окраска, произношение и написание. Иногда даются сведения о происхождении слова, его этимологии. Наибольшее распространение имеют толковые словари литературных языков, но могут быть и диалектные толковые словари, словари языка писателей и т. п. В настоящее время широко известны «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1936—1940 гг.); «Словарь современного-русского литературного языка» Академии наук СССР в 17-ти томах и составленный на его основе краткий (в 4 томах) «Словарь русского языка» (1957—11960 гг.). Особое значение для русской лексикографии имеет, конечно, 17-томный академический «Словарь современного русского литературного языка». Он включает более 120 тыс. слов. Выходил словарь с 1950 по 1965 г. В 1970 г. он отмечен Ленинской премией. Для практических целей очень полезным оказывается однотомный «Словарь русского языка» С. И. Ожегова, выдержавший ряд изданий. Из толковых словарей других языков наибольшую известность имеет «Большой оксфордский словарь» английского языка. Работа по его составлению была - начата в 1858 г., первый том вышел в 1884 г., а закончен словарь был лишь в 1928 г., т. е. через 70 лет. Первое издание состояло из 10 томов, в 1933 г. словарь был переиздан в 12-ти томах и к нему дан дополнительный 13-й том, в который вошли слова, возникшие за последние 50 лет. Толковые словари могут строиться на материале не только литературного языка, но и диалектов. Таков «Толковый словарь живого великорусского языка» В. Даля, вышедший первым изданием в 1863—1866 гг. Он включает около 200 тыс. слов литературного языка и диалектов. С 1965 г. начал выходить «Словарь русских народных говоров» под редакцией Ф. П. Филина, в котором будут представлены диалектная лексика и фразеология всех русских говоров XIX—XX веков. В толковых словарях может получить отражение не только современное состояние языка, но и его прошлое. В исторических словарях при объяснении слов даются указания на то, как звучало слово в прошлом, каковы был» его значение и грамматические свойства. Для русского языка наиболее известны «Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам» И. И. Срезневского. В настоящее время Институтом русского языка АН СССР готовится «Словарь древнерусского языка XI — XIV вв.» (под редакцией Р. И. Аванесова) и «Словарь русского языка XVIII века». Совершенно особый характер имеет объяснение слов в этимологических словарях, где раскрывается этимология слова, т. е. его происхождение (см. § 32). В словарях указывается: исконное слово или заимствованное, если заимствованное, то когда и из какого языка оно пришло. Для исконных слов устанавливается их первоначальное значение, приводятся параллели из других родственных языков, выясняются изменения в значении и форме слова. Примером этимологических словарей могут служить «Этимологический словарь русского языка» А.Преображенского, «Russisches etymologisches Wörterbuch» М. Фасмера, который с 1966 г. начал выходить в русском переводе. Издательством Московского университета начат выпуск большого 8-томного «Этимологического словаря русского языка» (под редакцией Н. М. Шанского). Для практических целей может быть полезен вышедший в 1961 г. «Краткий этимологический словарь русского языка» Н. М. Шанского, В. В. Иванова и Т. В. Шанской. Особую группу составляют лингвистические справочные словари, в которых дается не объяснение значения слова или особенностей его употребления и происхождения, а приводятся различного рода справки о слове как языковой единице. Собственно говоря, справочный характер имеют и другие словари, в первую очередь толковые, но в данном случае выделяются те словари, у которых справочная функция является основной, для них важно не объяснить слово, а дать о нем ту или иную справку лингвистического характера. Такие словари следует отличать от нелингвистических специальных справочных словарей типа Большой Советской энциклопедии, «Словаря литературных терминов» и т. п., в которых объясняются не слова, а понятия, предметы, явления, называемые этими словами, справки даются не о словах (происхождении, составе и т. п.), а о самих предметах, понятиях, явлениях. Лингвистические справочные словари могут быть различного типа в зависимости от характера справок. Наибольшее распространение имеют орфографические словари дающие сведения о правильном написании слов. В последи время появились и орфоэпические словари, указывающие правильное произношение слов (например, словарь, справочник «Русское литературное произношение и ударение, Р. И. Аванесова и С. И. Ожегова). К этой же группе примы1, кают словообразовательные словари, дающие справки о морфологическом составе слова. Примером может служить «Школьный словообразовательный словарь» 3. А. Потихи ()1964 г.). Интересный материал о морфологическом составе слова дают и так называемые обратные словари.; в которых слова располагаются в алфавитном порядке, но не по началу, а по концу слова, т. е. сначала все слова, оканчивающиеся на с, а затем на б и т. д. Алфавитный порядок выдерживается и внутри букв (по 2—3-й и т. д. букве). Так составлен вышедший в 1958 г. в Берлине «Rticklaufiges Worterbuch der russischen Sprache der Gegenwarfo Г. Биль- фельдта. В последнее время начали получать распространение частотные словари, дающие сведения о степени употребительности того или иного слова. Примерами частотных словарей русского языка могут служить «The Russion Word Count* (Detroit, 1953) Иоссельсона, составленный на основе данных статистического анализа употребления около одного миллиона слов, и «Частотный словарь современного русского литературного языка» Э. А. Штейнфельдт (Таллин, 1963), дающий 2500 наиболее употребительных слов. Такие словари имеют и чисто практическое, особенно при изучении иностранных языков, и теоретическое значение. Иногда различают еще нормативные и ненормативные словари. К первым относят такие, которые устанавливают определенные правила употребления слов, ко вторым — такие, где подобной задачи не ставится. Нормативным является большинство справочных словарей (орфоэпические, орфографические), основная масса толковых словарей. К ненормативным относятся исторические, этимологические и т. п. словари. В последнее время в связи с усилением борьбы за культуру речи стали выпускать специальные словари, показывающие нормы словоупотребления в особенно трудных случаях. Таков, например, изданный под редакцией С. И. Ожегова словарь-справочник «Правильность русской речи» (М. 1962). ЛИТЕРАТУРА О. С. Ахи а нова. Очерки по общей и русской лексикологии. М., Учпедгиз, 1957. Изд. 2. м.: urss, 2004. С. Д. Кацнельсон. Содержание слова, значение и обозначение. М.Л., «Наука», 1965. Изд. 2. М.: URSS, 2004. В, А. Звегинцев. Семасиология. М., Изд-во МГУ, 1957. К. А. Левковская. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М., «Высшая школа», 1362. A. А. Уфимцева. Слово в лексико-семаитической системе языка. М,, «Наука», 1968. М. Д. Степанова. Методы синхронного анализа лексики. М., «Высшая школа», 1968. Изд. 2. М.: URSS, 2004. Н. М. Шанский. Лексикология современного русского языка. М., «Просвещение», 1964 и 1972. Изд. 3. М.: Издательство ЛКИ/URSS, 2007. Н. М. Ш а н с к и й. Фразеология современного русского языка. М., «Просвещение», 1969. Д. Н. Ш м е л е в. Очерки по семасиологии русского языка, М., «Просвещение», 1964. Изд. 3. М: Издательство ЛКИ/URSS, 2008. B. Н, Т е л и я. Что такое фразеология. М., «Наука», 1967. Р. М. Цейтлин. (Краткий очерк истории русской лексикографии. М., Учпедгиз, 1958. Лексическая синонимия. М., «Haiy«a», 1967. Лексикографический сборник, вып. I—VI. М., Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1957—1963. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии, М., «Наука», 1970 (статьи С. Г. Бархударова, Е. Н. Толикиной, Л. Л. Кутиной). Статьи по отдельным вопросам (Часть статей указана в подстрочных примечаниях) В. В, Ак у лен ко. Существует ли интернациональная лексика? — «Вопросы языкознания», 1961, № 3. В. В. Виноградов. Основные типы лексических значений слова. — «Вопросы языкознания», 1953, № 5. В. В. В ни о г р а д о в. Об основных типах фразеологических единиц в Русском языке. — В кн.: Академик А. А. Шахматов. М.-Л., 1947. В. В. Виноградов. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. — Труды юбилейной сессии Ленинградского Университета. Л., 1964. Б. Н. Головин. О минимально-достаточном определении слова.— Ученые записки Горьковского университета. Вып. 52, серия историко-филологическая. Горький, 1961. A. Ф. Ефремов. Многозначность слов. — «Русский язык в школе», 1957, № 3. B. М. Жирмунский. О границах слова. — «Вопросы языкознания», 1961, № 3. Л. А. Капанадзе. Терминологическая лексика в общелитературном языке. — «Русский язык в школе», 1965, № 3. Л. С. К о в тун. О значении слова. — «Вопросы языкознания», 1955, № 3. К обсуждению вопроса об омонимах -(редакционная статья). — «Вопросы языкознания», 1959, № 2. Л. П. Крысий. О причинах лексического заимствования: — «Русский язык в школе», 1965, № 3. Б. А. Л а р и н. Очерки по фразеологии. — В об.: Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л., Изд-во ЛГУ, 1S56. М. М. Маковский. К проблеме так называемой «интернацинальной» лексики. — «Вопросы языкознания», I960, Ns 1. И. А. Мельчук. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность». «Вопросы языкознания», 1960, № 4. И. Ф, Протченко, Из наблюдений над интефиаииоиальной лексикой. — «Русский язык в школе», 1962, № 3. А. И. Смириицкнй. Значение слова. — «Вопросы языкознания» 1955. Ns 2. А. И. С м и р н и ц к и й. К «опросу, о слове. — В кн.: Вопросы теории историк языка, М., 1952. М. М. Ф а л ь к о в и ч. К вопросу об омонимии и полисемии. — «вопросы языкознания», 1960, № 5. Л. В. Щерба. Опыт общей теории лексикографии. — Известия А СССР, отделение литературы и языка, 1940, № 3. О. Б. Ш а х р а й. К проблеме классификации заимствованной лексики. «Вопросы языкознания», 1961, № 2.
ГЛАВА IV ГРАММАТИКА
§ 45. Грамматика как наука о грамматическом строе языка
Грамматика — наука, изучающая грамматический строй языка. В § 4 говорилось, что в языке можно выделить систему фонетических единиц, лексическую систему (словарный состав), морфологическую и синтаксическую системы. Морфологическая и синтаксическая системы и образуют грамматический строй языка. Мысль не может быть передана, выражена средствами только лексики. Для того, чтобы участвовать в процессе общения, слова должны быть соответствующим образом оформлены, связаны между собой. Простой набор слов, не организованных в единое целое, не связанных друг с другом, не может сообщить мысль другим. Слова: человек, волк, убить — в русском, a man, a wolf, to kill — в английском, der Mensch, der Wulf, toten — в немецком, I'homme, le loup, tuer — во французском и т. д., не связанные между собой; грамматически в единое целое, в предложение, еще не выражают мысли, ничего не сообщают нового, т. е. не выполняют: коммуникативной функции (см. § 4). Участвовать в выполнении этой функции они могут, только став частью грамматической единицы — предложения. Каждый язык обладает своими способами и средствами оформления слов, соединения их в предложения. В словах выявляются особые значения, отличные от лексических, называемые грамматическими. В разных языках э значения могут быть разными. Сравним одно и то же по содержанию предложение в пяти разных языках: Русские — Ом читает книгу. — Они читают книги. Английские — Не reads the book. — They read the books Немецкие — Er liest das Buch. — Sie lesen die Bucher. Французские — Ii lit le lime. — Its lisent les Uvres. Узбекские — У китобни укийди. — Улар китобларн укийдилар. Лексическое значение существительного во всех случая: одно и то же, но, кроме него, у слов книгу, book, Buch, livre, китоб есть грамматические значения, которые в разных языках имеют и сходство и различие.
Таблица 5 Сопоставление грамматических значении
Общими признаками для слов разных языков оказывается то, что все они — существительные единственного числа, выступающие в предложении как дополнение. Остальные признаки различны. В русском, немецком и французском у существительного есть род, но слова с одинаковым значением (книга) относятся к разным грамматическим родовым, классам; в английском и узбекском вообще нет рода. Сходство в падежах наблюдается в русском, немецком и узбекском; в английском языке нет различия между именительным и винительным падежами, им (и ряду других) соответствует общий падеж; во французском падежей нет вообще. В русском языке отсутствует указание на определенность или неопределенность существительного, о котором идет речь (именно эта книга), в остальных языках такое указание имеется. Различия отмечаются и в глаголе. В английском глаголе reads — есть значение неопределенного настоящего, настоящего вообще, не связанного с данным моментом, иначе была бы иная форма глагола he is reading (он читает книгу сейчас, в данный момент); в других языках такого указания р глаголе нет. В русском языке в глаголе есть указание на несовершенный вид, в других языках глаголы не имеют такого грамматического признака, вид глагола не различается. Отсутствие различения рода в узбекском последовательнее, чем в английском, так как в узбекском род не различается не только в существительных, но и в местоимениях; местоимение у означает и ом, и она, и оно. Но дело не только в наличии в разных языках разных значений, аив различии способов выражения этих значений. В русском языке род, число, падеж слова книгу выражены смеете единым окончанием -у, которое оказывается многозначным. В узбекском у слова китоб-ни признака грамматического рода нет, падеж выражен особым падежным суффиксом -ни, а число—отсутствием признака множественного числа -лар (ср. китобнилар). В английском у существительного the book рода нет, число выражено отсутствием специального показателя множественного числа (ср. books), определенность — артиклем. В немецком языке род выражен артиклем; число — артиклем, отсутствием специального окончания -ег и отсутствием умлаута (ср. множественное — die Bucher), винительный падеж показан артиклем и отсутствием падежных окончаний, специфических для дательного и родительного падежей, и т. д. Таким образом, различия между языками не только в том, что выражено, «о и в том, как выражено, т. е. языки различаются не только разными грамматическими значениями, но и разными способами их выражения. Грамматические значения и способы их выражения входят в понятие грамматического строя языка и являются предметом грамматики. В грамматических значениях слова конкретизируются общие грамматические понятия, существующие в языке и выявляемые в словах и предложениях. Такие общие понятия (род, число, падеж, определенность—неопределенность, время, наклонение и т. п.) принято называть грамматическими категориями (подробнее они будут рассмотрены в § 54), Как показывают приведенные примеры, языки существенно различаются как наличием тех или иных грамматических категорий (в английском и узбекском у существительных нет категории рода, во французском отсутствует категория падежа, в русском нет категории определенности — неопределенности и т. п.), так и особенностями их проявления (в русском три рода, а во французском два, способы выражения категории рода в русском и, например, немецком — разные и т. п.). Грамматические категории, их состав, взаимосвязи, различия в языках также являются предметом грамматики. Грамматические значения и способы их выражения Проявляются в особенностях строения слова, словосочетания и предложения, а так как слова, с грамматической точки зрения, состоят из морфем, то в грамматике следует говорить о четырех единицах языка: морфемах, словах, словосочетаниях и предложениях. Грамматические единицы различаются между собой по характеру выражаемых ими значений (см. § 4 и §§ 46, 61), по способам выражения этих значений, по соотношению друг с другом. Грамматические единицы находятся в сложных, иерархических отношениях. Морфемы являются единицами низшего порядка, они существуют лишь в составе слов, слова входят в словосочетании и предложении. Характер грамматических единиц, особенности их строения, отношения между собой и с другими единицам и также входят в понятие «грамматический строй языка» и изучаются в грамматике. Значительное место в грамматике занимает изучение грамматической классификации слов, т. е. классификации их по частям речи. Исследуются признаки частей речи, их своеобразие по языкам, особенности изменения и сочетания слов, относящихся к разным частям речи. Особо значимой единицей грамматического строя языка является предложение, изучению которого в грамматике уделяется много внимания. Исследуются основные свойства и признаки предложения, типы предложений, особенности их строения и состава и т. п. Таким образом, грамматика изучает различные стороны граммагического строя языка. Сложность прагматического строя языков, предмета изучения грамматики, определяет сложность этой науки, разнообразие проблем, охватываемых грамматикой, и сложность их решения. Все стороны языка, все составляющие его частные системы (см. § 4) взаимосвязаны и составляют единую языковую структуру, поэтому и научные дисциплины, изучающие разные уровни (см. § 4) языковой структуры, взаимосвязаны. Грамматика не может быть оторвана от лексики, изучающей лексический уровень языка, и фонетики, изучающей его фонетический уровень. Грамматика, исследуя язык, пользуется определенным лексическим материалом, т. е. словами, но при этом грамматика отвлекается от конкретного значения слова. Так, например, правила склонения существительных в том или ином языке объединяют слова, разные по их конкретному лексическому значению. Слова стол, пол и потолок в русском языке склоняются одинаково, и с точки зрения грамматики они имеют одинаковые грамматические признаки- С точки зрения грамматики, белый и черный тоже одинаковы (качественные прилагательные мужского рода единственного числа в именительном падеже). Одинаковы, с точки зрения грамматики, и глаголы говорю и молчу (несовершенный вид, настоящее время, единственное число, первое лицо). Конечно, грамматика не может полностью отбросить лексическую сторону слова: последняя будет оказывать известное влияние на подбор слов, их сочетаемость, даже на образование отдельных форм (см. ниже), но это влияние не является существенным, важным для особенностей организации грамматической системы языка, а следовательно, и для науки о ней. Грамматика связана и с фонетикой, так как фонетическая система языка дает возможность материализовать грамматическое значение, выразить его определенными материальными средствами. Поэтому часто говорят, что в грамматике нет ничего такого, что бы не имело фонетического выражения, т.е. каждое грамматическое значение должно получить какую-то материальную реализацию. Средства для такой материальной реализации дает фонетическая система, причем средства эти очень разнообразны и отнюдь не сводятся только к звукам (см. § 52). Грамматика, как и фонетика, и лексика, имеет дело с обобщением (см. § 20 о фонеме и § 26 об обобщающем характере слова), но степень обобщения в грамматике выше и характер обобщения иной (см. ниже § 50). Отличается грамматическая система языка и большей самостоятельностью, меньшей восприимчивостью к влиянию внеязыковых факторов или. грамматических систем других языков. Все эти особенности грамматической системы связаны с тем, что она является высшим уровнем языковой структуры, так как с ней связана основная функция языка—коммуникативная. Изучение грамматического строя языков следует начинать с морфем, являющихся единицами низшего порядка, более простыми по составу и функциям.
§ 46. Понятие о морфеме. Значение морфем
Морфемой называется минимальная значимая часть слова. Например, в слове столику таких минимальных (не делимых далее) частей три — стол-ик-у; в слове сотрудником — 4, т. е. со-труд-ник-ом; в слове сотрудницы — также 4: со-труд-ниц-ы, а в слове сотрудничество уже пять: со-труд-нич-еств-о. Каждая морфема имеет свое определенное значение- Так, в слове сотрудницы морфема -ы указывает ста множественное число (ср.: стен-ы, иэб-ы, коз-ы); морфема -ниц—на действующее лицо женского рода (ср.: сорат-ниц-а, работ-ниц-а, спут-ниц-а, в отличие от сорат-ник, работ-ник, спут-ник); морфема -труд- указывает на понятие «труд», «работа»; морфема со-означает совместность участия в чем-то (ср.: со-владелец, т. е. владеющий совместно, со-временник, со-ратник, со-отечественница и т. д.) - Если попытаемся разделить морфему далее, она исчезнет совсем, утратит свое значение. Морфема не имеет отношения к фонетической структуре слова: она может совпадать со слогом, может соединять два слога или части двух слогов, может быть только частью слога. В этом легко убедиться, сравнив деление на морфемы и слоги одного и того же слова. Например, в слове перепроизводство 6 морфем л 6 слогов, но границы морфем и слогов часто не совпадают (ср. деление на морфемы пере-про-из-вод-ств-о и деление на слоги пе/ре/про/и/зво/дство). Морфемы различаются: а) по характеру выражаемого значения; б) по месту в слове; в) по роли в слове. По мнению Э. Сепира, принятому многими исследователями, морфемы могут выражать три типа значений: вещественное, деривационное и реляционное, или относительное. Вещественное значение — это выражение отдельного самостоятельного понятии. Носителем 'вещественного знамения в слове оказывается корень, или корневая морфема. В слотах бумажонка, взрыватель, школьный, замысловатый носителями вещественного значения являются бумаж- (бумаж-онк-а), -рыв- (вз-рыв-а-тель), школь- (школьн-ый), -мысл-(за-мысл-оват-ый). Деривационное (от латинского derivatio — отведение) значение можно перевести на русский язык как уточнительное значение, т. е. значение уточняющее, конкретизирующее вещественное значение и вместе с тем дополняющее его. Оно не может быть самостоятельным, оно всегда должно употребляться при каком-то вещественном значении. Деривационное значение имеют суффиксы, например, суффикс -ник в слове работ-ник (тот, кто работает) указывает на действующее лицо, такое же значение и у суффикса -тель ъ словах: уча-тель, воспита-тель, строи-тель, производи-тель и т. п. Деривационное значение могут иметь пристав»»: пры-город (то, что находится как бы при городе, около города), за-тород-н-ый, т. е. находящийся за городом, раз-ж-чь, раэ-мя-ть, раз-руш-н-ть, разнби-ть, т. е. нарушить целостность чего-либо способом, указанным в корневой морфеме. Реляционное (от латинского relatio — отношение), иначе относительное, значение выражает отношение слова к другим словам. Например, окончание -ый в слове пригородный указывает на зависим ость слова от существительного мужского рода (пригородный поезд), -ая указывает на женский род (пригородная дорога), -ое-на средний (пригородное хозяйство), -ом — на предложный падеж мужского или среднего рода (в пригородном поезде, хозяйстве), -ого— на родительный падеж (пригородного поезда) и т. д. В то же время окончание -ый в слове пригородный соотносит это слово со всеми другими прилагательными мужского рода единственного числа именительного падежа (ср.: железный, каменный, медный и т. п.), а окончание -ая—с прилагательными женского рода и т. д. Реляционное значение ничем не связано с лексическим значением слова, его показатели могут встречаться в самых различных словах (поезд-ом, стол-ом, город-ом, человек-oм, дом-ом, дед-олс, нос-ом; золот-олу, crap-ому, плох-ому, доброму и т. д.) и везде выражать одинаковое отношение к другим словам. Реляционное значение, мак и деривационное, не может быть отдельным, самостоятельным. Оно всегда только сопутствует лексическому значению (см. § 50). Реляционное значение обычно выражается окончаниями, называемыми иначе флексиями (от латинского flexiio—огибание, переход), но.может быть выражено суффиксом или приставкой (см. §52). Возможны в языке случаи, когда реляционное значение слова как бы не имеет внешнего выражения. Например, может показаться, что в словах дом, стол, нос и т. п. только одна морфема — корень. В действительности это не так. В этих словах, кроме корневой морфемы, есть еще нулевое окончание, или нулевая флексия, указывающая на именительный падеж. Нулевая флексия устанавливается по сопоставлению с другими формами слова. Так сопоставление: стол, стол-а, стол-у, стол-ом, стол-е и т. д. показывает, что само отсутствие особого окончания в слове стол есть показатель именительного падежа. Такое, внешне не выраженное окончание, выявляемое из сопоставления с другими формами того же слова, называется нулевой флексией, или нулевым окончанием. Естественно, что о нулевой; флексии можно говорить только в отношении слов, имеющих в других формах внешне выраженные окончания. Слова: неизменяемые, например наречия там, здесь, хорошо и т. п., не могут иметь нулевой флексии, так как у них нет своей системы изменяющихся форм. Различие морфем по характеру выражаемого значения дает возможность противопоставлять два типа морфем: корни и аффиксы (от латинского affixus — прикрепленный). Корни являются носителями вещественных значений, аффиксы — реляционных и деривационных (см. §§ 47 и 48). Аффиксы в свою очередь могут делиться на группы в зависимости от места по отношению к корню и от их роли в слове (см. § 48).
§ 47. Корень, его значение, структура
Корень — основная часть слова, носитель вещественного значения. В корне как бы указывается, какое явление действительности названо (дом-ик, на-столь-н-ая), по какому признаку (бел-изн-а, черн-и-ть). Корень, как носитель вещественного значения, не связан с грамматической изменчивостью слова, поэтому один и тот же корень обнаруживается в словах, относящихся к разным частям речи (ср.: корень бел- в словах бел-ый, бел-изн-а, бел-и-ть; корень дуб-в словах дуб-ок, дуб-ов-ый, дуб-и-ть и т. п.). Для корней, как и для всех морфем, характерна их повто
|