Понятиео фразеологизмах
Обогащение словарного состава любого языка происходи не только за счет образования новых слов, но и за счет пополнения его новыми устойчивыми выражениями, фразеологизмами. Фразеологизмами (от греческих phrasis выражение, оборот речи и logos — слово) называются особые сочетания слов, отличающиеся от обычных свободных сочетаний целым рядом признаков. Свободные сочетания слов возникают в речи по грамматическим нормам данного языка (ср.: белый дом, белая стена, белое полотно, белые руки, книга брата, читаю книгу, пишу письмо и т. п. в русском; le tangue frangaise — французский язык, les tangues. vivan-tes — живые языки, la carte de Paris — карта Парижа и т. п. по французском; the red pencil — красный карандаш, the red pencils — красные карандаши в английском и т. п.). В каждой речевой ситуации они создаются специально, поэтому входящие в них слова могут быть заменены любыми другими подходящими по смыслу словами, т. е. имеется определенная характерная для языка модель, в которую и включаются определенные элементы, например, существующая в русском языке модель существ, жен. рода ед. числа + прилагат. жен. рода ед. ч. может включать самые разные слова: белая береза, зеленая трава, высокая сосна, большая комната и т. д. Общий смысл такого сочетания слов слагается из значений каждого из слов, (составляющих это сочетание (сравнить: дом и старый — старый дом и т. п.). Несвободные, устойчивые, или фразеологические, сочетания слов существуют в языке в готовом виде, так же как и слова. Они не создаются заново в речи, а воспроизводятся, берутся готовыми. Например, когда надо выразить понятие «далеко», говорящий на русском языке вместо слова может использовать и одно из имеющихся в языке сочетаний: у черта на куличках, за тридевять земель. В таких сочетаниях слова теряют свою самостоятельность и образуют с другими словами одно неразрывное целое, в котором нельзя ни заменить какого-либо из компонентов (составляющих), ни изменять его форму. Например, во фразеологизме спустя рукава нельзя сказать свесив рукава или спустив рукава и т. п. Значение фразеологизма при такой замене пропадает. Значение фразеологизма не является сложением значения его компонентов. Так, значение «плохо» в фразеологизме спустя рукава не выводится непосредственно из значений первого или второго слова. Разница между свободными и фразеологическими сочетаниями станет особенно ясной при сравнении двух рядов выражений: Ребенку намылили голову Ему намылила голову за душистым мылом развал дела С известной осторожностью Он взял быка за рога и до- он взял быка за рога и бился нужных материалов осмотрел его голову У нас только один нож Письмо писать для него острый, остальные тупые нож острый Еr hat kurz und gut (немец- Kurz und gut habe ich eine кое) — Он говорил кратко Bekanntschaft gemacht — Од- и хорошо. ним словом, я завязал знакомство. Доказательством спаянности компонентов во фразеологизме, наличия нового значения, отличного от значения входящих во фразеологизм слов, является возможность замены фразеологизма одним словом: без году неделя — недавно, ни кола ни двора — ничего, кот наплакал — мало, высуня язык — усердно; английские; to skate on thin ice — рисковать (буквально: кататься на тонком льду), a mare's nest — вздор (кобылье гнездо); немецкие: ins Wasser fallen — расстроиться (упасть в воду), aus der Haut fahren — всплыть (выехать из кожи); французкие piquer ип chien — вздремнуть (уколоть собаку), entre chien et loup — в сумерки (между собакой и волком). Однако по степени слитности, спаянности компонентов фразеологические обороты далеко не одинаковы. Среди них есть такие, в которых входящие в них слова еще сохраняют относительную самостоятельность, и такие, в которых эта самостоятельность полностью утрачена. Сравним русские наломать дров, т. е. наделать глупостей, нельзя шагу ступить, т. е. нельзя сделать что-то самостоятельно, показать спину, т. е. убежать, английское be in a hurry — спешить (буквально — быть в торопливости), французское chercher midi a quatorze heures — искать невозможное (буквально — искать полдень в четырнадцать часов), с одной стороны, и сапоги всмятку — чепуха, заморить червячка перекусить; английское talk a dog's hind leg of — замучить разговорами (буквально—говорить о задней ноге собак немецкое es hangt ein Pferd in der Luft—предстоят неприятности (буквально — висит лошадь в воздухе), с другой. В первом случае мы можем раскрыть причины, мотив вызвавшие появление нового значения у фразеологизма, втором сделать это невозможно. Фразеологизмы возникают обычно на базе свободных сочетаний слов, но возможно и возникновение их по аналог с уже существующими в языке оборотами, по готовым моделям. Например, в языке не могло быть свободного словосочетания березовая каша, очевидно, фразеологизм накорми березовой кашей возник сразу с переносным значением по образцу других сочетаний с прямым значением (ср.: накормить манной кашей и т. п.). Таких примеров значительно меньше, чем примеров превращения свободного словосочетания во фразеологическое. Причиной превращения свободного словосочетания во фразеологическое является развитие переносного, образно значения. Переносное значение появляется у словосочетания, когда оно попадает в иную речевую ситуацию, т. е. начина употребляться не в тех условиях, в каких оно употреблялось с прямой функцией называния того или иного явления. Н пример, выражение он играет первую скрипку имеет прямое значение, когда применяется к музыканту, исполняющем в оркестре партию первой скрипки, но в выражении в это компании он играет первую скрипку оборот теряет прямое значение, получает новое значение — верховодит, главенствует, — т. е. превращается во фразеологизм, доказательство чего является возможность заменить оборот одним слово" что совершенно невозможно при прямом значении словосочетания. В речи врача принимать в час по чайной ложке имеет прямое, конкретное значение, но делать в час по чайной ложке — уже фразеологизм; положить в долгий ящик первоначально имело прямое значение — положить просьб к царю в долгий (длинный) ящик, сделанный в кремлевской стене, а затем, так как ответа на просьбы не было долго, а то и совсем, появилось положить в долгий ящик — отложить надолго, отказать. В английском идиома to cut off with a shilling — лишить наследства (а буквально — отрезать с шиллингом) возникла из принятого при составлении завещания обычая оставлять наследнику, которого завещатель хотел лишить наследства, один шиллинг (мелкая денежная единица), чтобы доказать, что он не случайно пропущен в завещании, а намеренно лишен наследства. Сочетание становится фразеологическим, когда одно из слов полностью или частично теряет свободное значение и приобретает значение, фразеологически ограниченное. Например, красная когда-то означало не только цвет, но и красивая (ср. древнерусское: уноша красьнъ зело, т. е. — юноша очень красив). Постепенно слово со вторым значением утратило свободу сочетаемости, сохранилось только во фразеологизме красная девица, т. е. значение стало фразеологически ограниченным (см. §30). Превращению свободных словосочетаний во фразеологические способствует и частота их употребления в определенные периоды, связанная с актуальностью выражаемых ими единых понятий для определенной эпохи. Именно это обстоятельство способствовало превращению во фразеологические сочетания таких характерных для нашего времени выражений, как путевка в жизнь, зачислить в актив, передняя линия (науки, искусства и т. п.), холодная война, цепная реакция и т. п. В отдельных случаях новые фразеологические обороты в разных языках возникают сходными путями. Так, вряд ли есть основания видеть заимствование в параллельных русских и английских фразеологизмах: he played the first fiddle — он занимал первенствующее положение (буквально: он играл первую скрипку) и he took the bull by the horns — он действовал решительно (буквально: он взял быка за рога). Значительно чаще между фразеологизмами разных языков имеются существенные различия. Достаточно сравнить,, например, русское в сорочке родился, то есть счастливый, удачливый, с немецким Schwein haben, имеющим то же значение (а буквально: свинью иметь), английским to be born with a silver spoon in one's mouth (буквально: родиться с серебряной ложкой во рту); русское из огня да в полымя, т. е. попасть в худшую беду, с немецким aus dem Regen in die Traufe (буквально: из дождя в ливень) и английским cut of the frying pan into the fire (из сковороды в огонь); русское дождь как из ведра и немецкое wie auf dem toten Hand (как на мертвую собаку); русское после дождичка в четверг, т. е. никогда, и французское attendez moi sous forme (буквально: подождите меня под вязом); русское приходить к шапочному разбору, т. е. опаздывать, и соответствующее английское to kiss the hare's foot (целовать заячью лапу), русское кататься как сыр в масле и французское eire сотте ип coq en pdte (быть как петух на откорме), русское сидеть на бобах, т. е. быть без средств, и французское loger le diable dans sa bourse (приютить черта в своем кошельке), русское дать голову на отсечение и французское en mettre sa main an feu (положить руку на огонь) и т. п. Значительные различия в строении и значении фразеологических оборотов в разных языках породили особое название; их — идиоматические выражения, или идиомы (от греческого idioma — своеобразное выражение). Различие идиоматических выражений в разных языках понятно, так как хотя они вызываются к жизни сходными: причинами, но возникают в каждом случае на своем особом языковом материале, отражают конкретные особенности бытования того или иного языка. Бросается в глаза, что в каждом языке есть свои слова, которые особенно часто служат базой для фразеологизмов. Важно, что в разных языках — это разные слова. В английском языке, например, таким словом является fish — рыба (ср.: april fish — первоапрельская шутка; big fish in a little pond — храбрец среди овец, великан среди пигмеев, cry stinking fish — выносить сор из избы, a fine kettle of fish — ну и дела творятся (заварить кашу), a fish out of water — не в своей тарелке, hook one's fish — добиться своего, big fish — важная персона, poor fish — простофиля и т. д.). Очевидно, такое пристрастие не случайно, в какой-то степени оно отражает условия жизни народа. Как правило, фразеологизмы имеют исконный характер, но интенсивное общение носителей разных языков привело; к появлению заимствованных фразеологизмов. Иногда фразеологизмы заимствуются с сохранением их иноязычного облика. Например, в русском языке употребляются латинское О temporal О mores! —О времена, о нравы; французские enfant terrible — ужасный ребенок, cherchez la femme — ищите женщину (т. к. в ней все дело). Значительно чаще они калькируются (ср. русские: время — деньги из англ. time is money, разбить наголову из немец, auf Haupt schlagen, синий чулок из англ. blue stocking, быть как на иголках из французского etre sur des epines; английское april fish из французского poisson d'avril (рыба апреля) и т. д.). Однако в общей системе фразеологизмов таких фактов немного.
|