Настоящий текст представляет собой разновидность типовых договоров о займах и содержит основную терминологию, относящуюся к этой области.
При его переводе следует обратить внимание на следующие лексические единицы:
1. loan agreement (близкое по значению выражение:
credit agreement) — договор о ссуде (займе), соглаше
ние о кредите, кредитный договор.
2. zip code — почтовый индекс (в США).
3. proprietorship — этот термин в противопоставле
нии терминам corporation и partnership равнозначен
терминосочетанию single (или sole) proprietorship —
фирма в индивидуальной собственности, единолич
ное владение, частное предприятие (у владельца ко
торого нет компаньонов или партнеров).
4. individually and collectively (синонимы: jointly and
severally, jointly and separately) — солидарно и раздель
но; ср. также «joint and several debtors (или promisors)» —
должники, обязанные солидарно и раздельно; «joint
and several responsibility (или liability)» — солидарная и
раздельная ответственность, ответственность совмес
тная (солидарная) и каждого лица за себя; «joint and
several obligations» — совместные и солидарные обяза
тельства (должников); «joint obligation» — обязатель
ство с солидарной ответственностью должников. В
случае солидарной ответственности кредитор вправе
требовать исполнения как от всех должников совмес
тно, так и от любого из них в отдельности, притом как
полностью, так и в части долга. Если один из должни
ков выполняет требования кредитора полностью, ос
тальные должники несут перед ним ответственность в
равных долях.
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
5. background — справочная информация, (краткая)
справка; здесь значение этого слова близко к значени
ям слов preamble — преамбула, recitals — констатиру
ющая или декларативная часть документа, general —
общие положения (сведения).
6. in consideration for smth. — в качестве вознаграж
дения (оплаты) за что-либо, в качестве компенсации
(возмещения) за что-либо. Consideration (вознаграж
дение) является одним из основных условий действи
тельности договора.
7. to execute and abide by the terms of an agreement —
выполнять и соблюдать условия договора.
8. note (полный вариант: promissory note) — долго
вое обязательство, долговая расписка; простой век
сель — ничем не обусловленное обязательство лица,
его выдавшего, об уплате означенной суммы по требо
ванию или в определенный срок поименованному в
векселе лицу или его приказу (т. е. третьему указанно
му лицу). Переводной вексель — Bill of Exchange —
приказ третьему лицу (например, банку) выплатить
поименованную в векселе сумму предъявителю вексе
ля (sight draft) или бенефициару, т. е. лицу, указанному
в векселе (beneficiary), по предъявлении или в опреде
ленный срок:"
9. to execute and deliver a (promissory) note to a bank —
подписать и официально представить долговое обя
зательство в банк. Заметьте различные переводы гла
гола to execute в зависимости от его контекстуального
окружения («to execute process — осуществлять процес
суальные действия, to execute a power of attorney — со
вершить, оформить доверенность, и т. п.).
10. principal amount (или sum) — основная сумма зай
ма или долга, на которую начисляются проценты (но
не включающая их). Ср. также principal and interest —
основная часть долга и проценты.
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
11. proceeds of (или from) the loan или loan proceeds —
поступления от займа. Поступления/доходы от займа имеют форму процентных выплат, получаемых банком за предоставление ссуды/займа. Таким образом, фразу можно перевести как...долговые обязательства, основная сумма которых равна сумме процентных выплат по Ссуде...
12. in one's sole discretion — по своему собственному
(единоличному) усмотрению.
13. outstanding — непогашенный (о долге, кредите),
неоплаченный, неуплаченный; переходящий (оста
ток). Ср. accounts outstanding — сумма обязательств по
счетам, amount outstanding — сумма задолженности,
переходящий остаток обязательств, credit outstan
ding — неуплаченная сумма кредита, debt outstanding
as of January 1 — сумма задолженности на 1 января.
14. to bear (или to carry) interest — приносить про
центы, начисляться (о процентах): the note shall bear
interest on the outstanding principal balance... — на оста
ток основной суммы непогашенного долга начисля
ются проценты по долговому обязательству...
15. to bill — выставлять (выписывать) счет (вексель,
фактуру, накладную) к оплате.
16. substitution note — долговое обязательство, вы
писываемое вместо фактической оплаты причитаю
щихся сумм (например, вместо фактического погаше
ния причитающихся процентов по ссуде).
17. conclusive and irrebuttable evidence — окончатель
ное и неопровержимое (неоспоримое) доказатель
ство; доказательство, которое не может быть опровер
гнуто дополнительным доказательством или аргумен
том. Термины conclusive и irrebuttable являются пол
ными синонимами (также: absolute evidence, mandatory
evidence, evidence/presumption juris et de jure); антони
мы: conditional/rebuttable evidence.
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
18. to charge a deposit account for interest — взимать
(взыскивать) проценты с депозитного счета.
19. opinion of counsel (вариант: counsel's opinion, legal
opinion) — письменное заключение адвоката.
20. unqualified written opinion — безусловное (безого
ворочное) письменное заключение (т. е. без каких-либо
оговорок или условий). Чаще всего unqualified opinion
относится к аудиторскому заключению, подтвержда
ющему, что проверенная финансовая отчетность явля
ется верной, не содержит существенных искажений
фактов и что аудит был проведен в соответствии с дей
ствующими принципами бухгалтерского учета.
21. in form and substance — по форме и по существу,
по форме и содержанию.
22. state of incorporation — штат регистрации фир
мы (в качестве юридического лица).
23. to conduct business operations (синоним: to do
business) — совершать (осуществлять, производить)
хозяйственную деятельность; заниматься экономичес
кой (напр., торгово-промышленной) деятельностью;
вести дела; заниматься торговлей (коммерцией, биз
несом); заключать сделки.
24. valid, legal and binding obligations — все три парал
лельные определения могут переводиться почти оди
наково: юридически действительный, имеющий юри
дическую/исковую силу, имеющий обязательную
силу, обязывающий (обязательный) по закону. Суще
ствуют небольшие оттенки значений: например, valid
может переводиться как юридически действитель
ный, имеющий законные основания, юридически вер
ный; legal (lawful) — как разрешенный законом... Диф
ференциацию можно осуществить с помощью вари
антов типа «надлежаще оформленные, имеющие юри
дическую силу и обязывающие к исполнению обяза
тельства».
8 Зак. 5274
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. И. Чекунова
25. enforceable — могущий быть принудительно осу
ществленным (взысканным) в судебном порядке; име
ющий исковую силу; обеспеченный правовой санкци
ей. Ср. также выражения to enforce a judgement — при
водить в исполнение судебное решение; to enforce a
security — обращать взыскание на обеспечение (юри
дическое действие «против вещи»); to enforce a writ —
приводить в исполнение приказ суда.
26. representation — заявление, сообщение (фактов,
сведений), создание у другой стороны определенного
представления о фактическом положении дел. Соот
ветственно глагол to represent означает в аналогичных
контекстах «заявлять, сообщать, создавать у другой
стороны определенное представление о фактическом
положении дел, давать сведения о фактах». Ср. также
термины, употребительные в дипломатии: to make a
diplomatic representation — сделать дипломатическое
представление, to make representations to smb. — зая
вить протест кому-либо.
27. security agreement — как дипломатический тер
мин (и его синоним security treaty) означает «договор о
безопасности». Как коммерческо-юридический тер
мин он может переводиться по-разному в зависимос
ти от того, является ли security agreement отдельным
документом (тогда это «договор об обеспечении дол
га», т. е. договор, создающий интерес в оговариваемой
собственности для гарантии исполнения обязатель
ства) или составной частью другого документа (тогда
это «договоренность об обеспечении долга», «догово
ренность о предоставлении займа под обеспечение»,
«гарантия оплаты долга», «гарантия по долгу»).
28. as security for the prompt payment — для обеспече
ния (гарантии) своевременного платежа (выплаты,
оплаты, погашения и т. п.). Следует обратить внима
ние на наличие у существительного prompt значений
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
«срок платежа» или «день платежа», которые сохраняются у него и в функции препозитивного определения: at a prompt of 4 months — со сроком платежа через 4 месяца, prompt day — день сдачи товара и производство платежа (на бирже), prompt note — памятная записка о сроке платежа (посылаемая продавцом покупателю).
29. renewals, extensions — оба термина могут пере
водиться одинаково, например, как «продление сро
ков (действия договора, долгового обязательства)».
Здесь эти существительные, а также существительное
modifications можно заменить причастными опреде
лениями-прилагательными к слову notes: «возобнов
ленные, продленные и измененные долговые обяза
тельства». При этом, следует иметь в виду, что термин
renewal (возобновление) часто используется для опи
сания возобновления ссуды, кредита, банковского
счета, срока аренды, тогда как extension (также addi
tion — добавление условий) относится к изменению
условий договора.
30. liabilities and obligations — здесь эти термины фак
тически синонимичны и означают «задолженность»,
«долг», «долговые обязательства», хотя далее в тексте в
качестве собирательного термина употребляется слово
obligations. Однако в других текстах в качестве такого
собирательного термина может употребляться слово
liabilities, что не позволяет приписать термину obliga
tions более общее («родовое») значение по сравнению с
термином liabilities. Чаще всего термин liabilities исполь
зуется для описания бухгалтерской (например, деби
торской или кредиторской) задолженности, тогда как
термин obligations описывает обязательства по догово
рам и соглашениям. При переводе здесь можно исполь
зовать лексические единицы с обобщающей семанти
кой: «все виды задолженности (долгов) по долговым
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
обязательствам», «все виды долговых и прочих обязательств», «всякая ответственность или обязанность по долговым обязательствам, взятым должником на себя перед банком» и т. п. Что касается термина promissory note (синонимы: loan certificate, bill of debt, due-bill),то это обычно письменный документ за подписью с обещанием заплатить долг. Такой документ применяется в виде коммерческой бумаги в товарных сделках на срок, а также при прямом получении займа (кредита) фирмами. В нем могут оговариваться различные виды liabilities и obligations, которые возлагаются заимодавцем (заимодателем, кредитором, ссудодателем — lender, creditor, mutuant, obligee, loan bank) на заемщика (должника, дебитора — borrower, debtor, mutuary, obligor или obligator, promisor, loan receiver, loan subscriber).
31. absolute liability или obligation (синонимы: pure/
strict obligation, liability without fault, unconditional
promise) — безусловное, абсолютное обязательство
(т. е. обязательство, не ограниченное какими-либо ус
ловиями). Термины часто используются в разных кон
текстах. Термин absolute liability используется для опи
сания ответственности, наступающей в результате
причинения ущерба, и основывается на договорном
обязательстве полностью возместить причиненный
ущерб вне зависимости от вины причинителя ущерба.
Поскольку абсолютная ответственность наступает в
результате деятельности, не связанной с нарушением
норм права, в российском законодательстве она также
именуется объективной ответственностью. Термин
absolute obligation используется для описания обяза
тельства, которое подлежит исполнению согласно ус
ловиям договора в любом случае.
32. contingent liability или obligation — условное обя
зательство (или ответственность), возникающее при
определенных условиях.
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
33. direct (или primary) liability или obligation — пря
мое (основное) обязательство.
34. indirect (или secondary) liability или obligation —
косвенное (субсидиарное) обязательство. Косвенное обязательство, в отличие от прямого обязательства, наступает в случае, если лицо, прямо обязанное по обязательству не может его исполнить.
35. lien — право удержания имущества в судебном
порядке или привилегированное/преимуществен
ное требование кредитора в отношении собствен
ности должника в случае неисполнения им обяза
тельства; залоговое удержание/право (ср. также Не-
пог — лицо, обладающее интересом в собственнос
ти должника и правом удержать имущество долж-
шка до выполнения им соответствующего обязательства). Проблема для перевода заключается в том, ito термин lien описывает интерес кредитора в ого-зоренной собственности должника, который не тредполагает физическое удержание собственности, а лишь право на удовлетворение требований из стоимости реализованного в судебном порядке имущества должника. Однако в договорах подряда кре-щтор имеет право физически удерживать имущество до исполнения обязательств должником. Таким збразом, следует переводить lien как преимущественный интерес или право удержания (в зависи-4ости от контекста).
36. security interest — обеспечительный интерес; ин
терес в собственности, договорной или законодатель
ный (оговоренный договором или соответствующим
аконодательным актом) призванный обеспечить ис-юлнение обязательства (обычно погашение долга); траво кредитора получить удовлетворение требований *з стоимости реализованного имущества, предложенного в качестве обеспечения.
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
37. in transit — обычно это выражение (и его си
ноним en route) переводится как «транзитом» или
«в пути» (о перевозимых грузах), но здесь речь идет
о собственности (имуществе), которая переходит
(передается, находится в процессе передачи) дру
гому лицу, а также находится в процессе производ
ства или создания (будущие товары и имущество, как
и будущие права, также могут являться предметом
залога).
38. deposit account (D. A.) — депозитный счет; счет
денежных средств в банке или другом финансовом ин
ституте.
39. agency accounts, agencies — поручительские сче
та; счета создаваемые при наличии агентских отноше
ний (agency — принципал (principal) поручает агенту
совершение различных юридических и прочих дей
ствий за вознаграждение).
40. trust account — доверительный счет, счет дове
рительного управления. Счета доверительного управ
ления создаются при наличии фидуциарных отноше
ний (fiduciary — имущественных отношений довери
тельного характера).
41. escrow account— условное депонирование (со
хранение) денежной суммы или собственности у тре
тьего лица на чье-либо имя для обеспечения или га
рантии исполнения обязательств («условное» здесь
означает, что депонированные суммы или собствен
ность передаются «при выполнении указанного в до
кументе условия»).
42. to mature (синоним: to become или fall due) — ста
новиться срочным (т. е. подлежать оплате немедлен
но), наступать (о сроке платежа). Например, the bill
matures (becomes или falls due) on the 5th May — срок
платежа по векселю наступает 5 мая. Соответственно
matured (о долге) означает «срочный», «с наступившим
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
сроком платежа», a unmatured — «с ненаступившим сроком платежа».
43. set-off (синоним: offset) — зачет суммы; ком
пенсация. В юридическом тексте setoff (offset) озна
чает встречное требование или право должника сни
зить размер причитающейся кредитору суммы на сум
му, причитающуюся должнику от кредитора. В ком
мерческом тексте термин используется для описания
как взаимозачета сумм (при котором физически по
гашается лишь остаток суммы), так и превышения,
например, прибылей над убытками (The gains offset
the losses).
44. assignment — цессия (cession);передача, переус
тупка (имущества, права); передача кредитором (це
дентом — assignor), принадлежащего ему права требо
вания другому лицу (цессионарию — assignee/assign),
которое становится новым кредитором. Этот термин
следует отличать от negotiation (переуступка, переда
ча, оборот), который относится к передаче прав на
денежные документы (например, векселя) посред
ством простого вручения или индоссамента (endor
sement — передаточная надпись на обороте докумен
та), без оформления договора. Термин «цессия» отно
сится к передаче любого имущества или права, осуще
ствляемого с согласия должника по обязательствам, не
связанным с личностью должника (например, нельзя
передать право на получение алиментов).
45. pledge — собственность, передаваемая под залог;
физическая передача или депонирование имущества
под залог в качестве обеспечения или гарантии испол
нения обязательств, pledge agreement (синоним: cont
ract of pledge) — договор о передаче имущества (bail
ment — передача имущества, которая подразумевает
смену владельца предмета обеспечения, но не пере
ход права собственности (синоним — pawn).
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
46. default — невыполнение законных или контрак
тных обязательств (синоним: default on obligations); не
платеж, неуплата (синоним: default of или on payment).
47. commitment— обязательство; договор о выпол
нении каких либо действий в будущем, особенно, о
принятии на себя финансовых обязательств.
48. duties, covenants and obligations — в данном кон
тексте все три слова фактически имеют весьма близ
кие значения, которые трудно дифференцировать при
переводе. Следует принять во внимание некоторые
смысловые оттенки терминов: duty описывает закон
ное (в отличие от договорного) обязательство, подле
жащее исполнению, т. е. обязанность, которой соот
ветствует право другого лица; covenant помимо значе
ния «договор», «соглашение», «статья договора», «по
ложение договора», имеет подразумеваемое здесь зна
чение «обязательство, вытекающее из договора за пе
чатью», т. е. договорное обязательство; obligation час
то употребляется для официального и подлежащего
исполнению согласия или подтверждения обязанно
сти выплатить определенную сумму или выполнить
определенное действие. Одним из вариантов перево
да может быть вариант «обязанности и обязательства»
или «обязанности, договорные и долговые обязатель
ства».
49. to invalidate — признавать недействительным,
лишать юридической/исковой силы.
50. fraudulent — обманный, мошеннический. Тер
мин fraud означает намеренное искажение, небреж
ное представление или сокрытие существенных фак
тов с целью склонить другую сторону к действию себе
в ущерб; а также соответствующий деликт (tort)/npa-
вонарушение.
51. preferential — льготный, предпочтительный;
привилегированный, преимущественный. В предло-
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
жении, скорее всего, речь идет о так называемой обманной преференции (fraudulent preference) — действии, направленном в пользу одного кредитора в ущерб остальным. Таким образом, один их вариантов может быть «преференциальные» или «неправомерно преференциальные» выплаты...
52. void — недействительный, не имеющий (лишен
ный) юридической силы. Необходимо отличать этот
термин от voidable, поскольку void относится только к
договорам или положениям договоров, которые не
имеют юридической силы в любом случае.
53. voidable — оспоримый; могущий быть аннули
рованным, могущий быть лишенным юридической
силы; действительный до признания обратного.
54. to set aside — следует обратить внимание на то,
что это выражение, помимо наиболее привычного зна
чения «откладывать (деньги)», имеет еще целый ряд
значений: «отклонять (предложение)», «аннулиро
вать», «отменять», «расторгать», «объявлять неконсти
туционным» (о законе в США).
55. trustee — доверительный собственник (лицо или
учреждение, распоряжающееся имуществом другого
лица на началах доверительной (фидуциарной) соб
ственности); доверенное лицо; опекун.
56. Federal Bankruptcy Code (также — Bankruptcy
Code) — Федеральный закон о банкротстве (США).
57. common law — (1) общее право (как прецедент
ное, в отличие от статутного права, основанного на за
конах); (2) общее право, англосаксонское право (в от
личие от континентального), (также — case law)
58. equitable — справедливый; основанный на пра
ве справедливости, регулируемый правом справедли
вости.
59. to revive an obligation — возобновлять обязатель
ство (обычно после признания его недействитель-
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
ным); восстанавливать юридическую силу обязательства.
60. surety — поручитель; лицо, несущее основную
(не субсидиарную) ответственность за исполнение
обязательства должником. Поручителя (surety) следу
ет отличать от гаранта (guarantor), который несет суб
сидиарную ответственность, т. е. является обязанным
только в случае неисполнения обязательства должни
ком. Также — поручительство, гарантия.
61. surety agreement — договор о поручительстве.
62. entity — это слово может переводиться как
«лицо» (например, в выражении legal entity — юриди
ческое лицо, в отличие от физического лица (person);
переводить его следует как возможный вариант пере
вода: «организация (учреждение, фирма, предприя
тие)».
63. mortgagee (также mortgage-holder) — залогодер
жатель, кредитор по ипотечному залогу (в собствен
ность которого переходит заложенная собственность
при неисполнении должником своих обязательств по
оплате).
62. to waive one's right — отказаться от права (будучи
осведомленным о его наличии).
63. collateral (синоним: collateral security) — соб
ственность, закладываемая в качестве обеспечения ис
полнения обязательства; залог.
64. financial statement — финансовый отчет; financial
statements — финансовая отчетность (как совокуп
ность всех финансовых отчетов, требуемых законом).
65. pursuant to smth. — в соответствии с чем-либо,
согласно чему-либо, во исполнение чего-либо.
66. accounting principles — принципы (стандарты)
бухгалтерского учета и отчетности.
67. as of (далее следует дата, например December 31,
1994) — по состоянию на (31 декабря 1994 года).
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
68. litigation — тяжба, судебный спор, процесс.
69. instrument or document — оба термина могут пере
водиться одинаково как «документ», или «акт». Ср.
negotiable document или instrument — оборотный доку
мент (т. е., документ, могущий быть переуступленным);
document of title (to the goods) = negotiable instrument of
title — товарораспорядительный документ, документ,
подтверждающий право собственности; constituent
document или instrument — учредительный документ
(или акт). Однако термин «документ» чаще всего ис
пользуется для обозначения официальных письменных
свидетельств, доказывающих какие-либо факты (на
пример, свидетельство о рождении, паспорт и т. д.);
«инструмент» — имеющий юридическую силу доку
мент, определяющий права, обязательства и т. д., на
пример, договор, завещание, вексель и пр. Поэтому
дифференцировать значения можно, например, по
средством прилагательных — «договорные или под
тверждающие документы», либо выделив группы до
кументов — «финансовые инструменты и договора».
70. in conjunction with smth. — совместно с чем-либо,
в сочетании с чем-либо.
71. encumbrance upon property — обременение, лежа
щее на имуществе (закладная на имущество или обя
зательство с имущественным обеспечением), которое
снижает стоимость имущества; любое имущественное
право, которое не является интересом владельца иму
щества. Обременение имущества не запрещает пере
дачу собственности другому лицу, однако новый вла
делец остается обязанным.
72. indenture — документ или договор, скрепленный
подписями и печатями двух или более сторон, часто с
отрывным дубликатом. Изначально подобный доку
мент или договор имел с одной стороны отрывной дуб
ликат и оформлялся в двух экземплярах. Доказатель-
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
ством подлинности документа служило сравнение от-г рывного края или отрывных дубликатов оригинала щ копии.
73. to file tax returns (также income-tax returns) —
представить налоговую декларацию (при обложении
дохода).
74. assessment — определение суммы или ставки
чего-либо, например ставки налога или размера ущер
ба; оценка имущества в целях налогообложения.
75. assets — активы; актив баланса; фонды, сред
ства, имущество (компании).
76. good title (также — clear title) — действительный
(безупречный, неоспоримый) правовой титул (право
на что-либо); титул, не обремененный ограничения
ми (например, залогом).
77. affirmative covenant — положение/ договорен
ность/ соглашение о выполнении (какого-либо дей
ствия в будущем или после подписания договора).
78. fiscal (или financial) year — финансовый год (не
всегда совпадает с календарным годом (по выбору ком
пании), например, в США начало финансового года
часто приходится на 1 сентября).
79. balance sheet — баланс, балансовый отчет.
80. statement of income или income statement — отчет
о прибылях и убытках, отчет о результатах хозяйствен
ной деятельности.
81. certified public accountant (CPA) — дипломиро
ванный бухгалтер; дипломированный публичный (об
щественный) бухгалтер (США). Бухгалтер, которому
выдано свидетельство о том, что он удовлетворяет ус
тановленным требованиям по возрасту, образованию,
опыту работы и квалификации, что подтверждает факт
сдачи им квалификационного экзамена. Финансовая
отчетность компаний, зарегистрированных на бирже,
должна проверяться дипломированным бухгалтером.
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
82. subsidiary (синоним: subsidiary company) —дочер
няя компания.
83. affiliate (синоним: affiliated company) — фили
ал, компания-филиал; аффилиированная компания
(лицо).
84. depositary institution — депозитное учреждение
(занимающееся приемом вкладов).
85. in good faith — добросовестно; сознательно; бу
дучи осведомленным (например, о существующих пра
вах и обязанностях).
86. franchise — лицензия на осуществление опреде
ленной деятельности или использование торговой
марки на определенной территории, предоставляемое
владельцем торговой марки.
87. rental — арендная плата.
88. tenant — арендатор, съемщик, наниматель.
89. mortgagor (вариант: mortgager) — залогодатель,
должник по ипотечному залогу.
90. accounts receivable (AR) — счета к получению;
счета, подлежащие взысканию; дебиторская задол-
сенность. Различают торговую дебиторскую задолженность (trade AR), возникающую в процессе обычной деятельности из-за отсрочки оплаты поставляемых товаров-и предоставляемых услуг, и прочую дебиторскую задолженность (other AR).
91. accounts payable (АР)— счета к платежу; счета,
подлежащие оплате; предстоящие выплаты; кредитор
ская задолженность. Как и в случае дебиторской за
долженности, выделяют торговую (trade АР) и прочую
(other АР) кредиторскую задолженность.
92. working (или current) capital — оборотный капи
тал; оборотные средства. Разность между текущими/
оборотными активами (денежными средствами, запа
сами и дебиторской задолженностью, срок оборота
которых не превышает 1 год) и краткосрочными обя-
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
зательствами и кредиторской задолженностью. Превышение текущих активов над краткосрочными обязательствами также называют избыточной ликвидностью, поскольку этот показатель является мерой ликвидности компании.
93. net assets (также — net worth) — чистые активы
(разница между стоимостью всех активов и суммой всех
обязательств); чистый капитал, равный средствам ак
ционеров (owners' equity).
94. net liabilities — сумма обязательств за вычетом
стоимости легко реализуемого имущества.
95. current ratio — коэффициент текущей ликвид
ности; отношение оборотного капитала к краткосроч
ным обязательствам (current liabilities — краткосроч
ные обязательства). Чем выше коэффициент текущей
ликвидности, тем надежнее гарантия погашения крат
косрочных обязательств.
96. tangible assets — материальные активы. Этому
термину противопоставлен термин intangible assets —
нематериальные активы (например, репутация фир
мы [goodwill], права, привилегии, конкурентные пре
имущества).
97. net worth — стоимость имущества за вычетом
обязательств, собственный капитал (предприятия,
фирмы).
98. total liabilities — общая сумма обязательств.
99. debt to equity ratio — отношение заемных средств
к собственному капиталу. Этот показатель использует
ся при анализе финансовой отчетности и отражает сте
пень защищенности кредиторов: например, высокий
показатель свидетельствует о высокой степени риска,
поскольку компании приходится погашать долг.
100. casualty — несчастный случай, авария; лицо или
имущество, пострадавшее в несчастном случае или
аварии.
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
101.insurance policy — страховой полис, договор
страхования.
102. to endorse — индоссировать, делать передаточ
ную надпись, передавать права по документу (напри
мер, векселю) какому-либо лицу (в пользу какого-либо
лица). Однако в страховании этот термин обозначает
осуществление страхового индоссамента — письмен
ного дополнения к полису страхования, изменяюще
го или дополняющего его условия.
103.payee — получатель платежа (по кредитным
обязательствам); ремитент.
104. certificate of insurance (C/I) — (мор. страх.) стра
ховое свидетельство, подтверждающее факт страхова
ния фрахта товаров.
105. insurance premium — страховая премия, страхо
вой взнос; расценка или тариф, по которым страхова
тель производит выплаты в пользу страховщика (стра
ховой компании), отражающие в денежном выраже
нии меру ожидаемого возникновения убытка вслед
ствие наступления страхового случая.
106. subordination agreement — соглашение (договор)
о порядке переподчинения (обязательств); договор,
согласно которому лицо, имеющее в противном слу
чае старший интерес (senior interest), соглашается под
чинить его интересу (требованию) другого лица.
107. negative covenant — (договорное) обязательство
о невыполнении (каких-либо действий).
108. bid (s)— предложение покупателя приобрести
что-либо по определенной цене.
109. tender— конкурс предложений на исполне
ние договора подряда; цена, предлагаемая покупа
телем. В юридическом переводе — акт безусловного
предложения истцу или кредитору суммы денег или
имущества, причитающихся им для удовлетворения
иска.
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
ПО. statutory obligation — обязательство, основанное на законе (в отличие от договорного обязательства).
111. materialman — кладовщик; агент по снабжению,
снабженец.
112. carrier — перевозчик, транспортная компания,
экспедитор.
113. delinquent tax — неуплаченный в срок налог, не
доимка по налогам.
114.merger— слияние (компаний).
115. consolidation— консолидация (компаний).
116. sale-leaseback (вариант: sale and leaseback) — об
ратная аренда; продажа с (правом) обратной аренды
(операция, по условиям которой собственность про
дается, а затем принимается продавцом обратно в
аренду).
117. fair (market) value — справедливая стоимость;
стоимость в текущих ценах. Ср. также fair price — сход
ная цена, справедливая цена. Понятие fair value близ
ко по значению к понятию рыночной стоимости (mar
ket value) и используется чаще всего в сфере бухгалтер
ского учета.
118.in the aggregate — в общем, в совокупности.
- 119. capital stock — акционерный капитал. Акционерный капитал состоит из обыкновенных акций (common stock) и привилегированных акций (preferred stock).
120. to redeem shares — выкупать акции. Термин опи
сывает выкуп компанией собственных акций с целью
повышения их цены или привлечения инвесторов.
Выкупленные акции учитываются по статье Казначей
ский капитал (Treasury stock) в составе акционерного
капитала компании. Ср. также to redeem a debt — по
гасить долг, заплатить по долгу.
121. lessee — арендатор, съемщик (не смешивать с
lessor — арендодатель; сдающий в аренду).
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
122. capital expenditures — капитальные затраты
(близко по значению — капиталовложения). Затраты,
капитализируемые и учитываемые в качестве активов,
поскольку их результатом является увеличение коли
чества или стоимости активов (например, установка
нового двигателя).
123. fixed assets — основные средства; основной ка-
| питал. Этот термин обозначает материальные объек
ты, срок службы которых составляет более одного
|тода. Такие объекты приобретаются с целью исполь
зования в производстве без намерения перепродать их
|в будущем (например, здания, оборудование).
124. mode of operation — режим работы; характер де-
гельности (функционирования).
125. real property— недвижимость; реальная соб-
зенность; права и выгоды, возникающие в результа-
владения недвижимостью/собственностью, отлич-
юй от личной (также — real property, real estate)
126. personal property— индивидуальная (личная,
Частная) собственность.
127. title retention agreement — договор (соглашение)
Fo сохранении (удержании) правового титула (интере-
г са в чем-либо или права на что-либо) с целью гаран-
■ тии ногашения'ссуды, выданной на приобретение зак
ладываемого имущества (собственности).
'■ 128. schedule — приложение (к документу). Также appendix, attachment, enclosure.
129. legal process — судебный приказ, судебное пред
писание.
130. Board of Directors — Совет директоров, правле
ние (компании).
131. endorser — индоссант, жирант (не смешивать с
endorsee — индоссат, жират).
132. assignment for the benefit of creditors — передача
собственности должника доверенному лицу для реа-
9 Зак. 5274
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. И. Чекунова
лизации (ликвидации) этой собственности с целью погашения долга, причитающегося кредиторам; при этом сумма превышения выручки от реализации собственности над суммой задолженности передается должнику. Эта процедура заменяет официальную процедуру банкротства.
133. attachment — наложение ареста на имущество
(должника) в исполнение судебного решения (в граж
данском праве — provisional seizure); судебный приказ
об аресте имущества (также — writ of attachment) для
удовлетворения требований кредитора.
134. levy — налог, сбор; обложение налогом; взыс
кание (сумм); судебное удержание и реализация соб
ственности, а также выручка от реализации такого
имущества (также — levy of execution).
135. garnishment — удержание, наложение судебно
го ареста на имущество должника, находящееся у тре
тьего лица, или на суммы, причитающегося должни
ку от третьего лица.
136. tax lien — (1) создание государством (США)
обеспечительного интереса в собственности или пра
ва на собственность в связи с неуплатой (федеральных)
налогов; (2) обеспечительный интерес местного или
федерального правительства в недвижимом имуществе
должника, который обеспечивает переход правового
титула, т. е. переход не