Студопедия — УПРАЖНЕНИЯ. 1. В части В найдите эквиваленты выражений и словосо­четаний, приведенных в части А.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

УПРАЖНЕНИЯ. 1. В части В найдите эквиваленты выражений и словосо­четаний, приведенных в части А.






1. В части В найдите эквиваленты выражений и словосо­четаний, приведенных в части А.

А. Предоставить кредит (займ); при условии соблю­дения положений договора; предоставленные креди­ты попадают под действие настоящего Договора; в


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

качестве компенсации; приносить (начислять) про­центы; использовать только в следующих целях и ни­каких более; по форме и по существу; безусловное письменное заключение; по которым имеется согла­шение между...; заключенный полномочным предста­вителем банка; требовать осуществления платежа; на­ступает время выполнения обязательств; полностью оставаться в силе; указывать подробно; отразиться пагубным образом; согласно настоящему Договору и в связи с ним; представлять налоговую декларацию; если таковые имеются; в любом случае; в достаточно подробной форме; общепринятые принципы бухгал­терского учета; конец финансового года; немедленное уведомление; соблюдать все законы и правила; в год; заключать сделки; возмещать расходы.

В. Per annum; a close of fiscal year; in any event; pursu­ant to and in conjunction with this Agreement; to continue to be fully operative; executed by duly authorized officer of Bank; in form and substance; in consideration for; to make a loan; subject to the terms and conditions of this Agree­ment; to bear interest; unqualified written opinion; to de­mand for payment; to detail; to file tax returns; in reasona­ble detail; an immediate notice; to enter into transactions; to reimburse costs and expenses; to comply with all laws and regulations; generally accepted accounting principles; if any; to have adverse effect upon; obligations are due; which are agreed to between; to use for the following purposes and no other; loans made are subject to the terms of this Agree­ment.

2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и словосо­четаний

to continue to be fully operative; an indenture;


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

in compliance with;

annually;

a covenant;

a tax;

indemnification;

breach of a provision;

to suffer costs and expenses;

to deliver information;

to notify in writing;

to interpret;

to stipulate in detail;

an obligation;

to become due;

a consent.

3. Используя «Комментарий и словарь», переведите сло­ва и словосочетания в скобках на русский язык; пере­ведите предложения полностью на английский язык.

1) Данное товарищество в дальнейшем (individually
and collectively) именуется «Дебитор».

2) Дебитор согласен (to execute and deliver to Bank)
долговое обязательство или обязательства на основ­
ную сумму займа.

3) Дебитор вручает банку долговое обязательство,
составленное по обычной форме, избранной банком
(in Bank's sole discretion).

4) По требованию банка дебитор составляет (substi­
tution note or notes), удостоверяющий предоставление
дополнительных кредитов.

5) Дебитор имеет законное право (to conduct its
business operations).

6) Безусловное письменное заключение адвоката
подтверждает достоверность (of the Representations and

| Warranties), представленных Дебитором.


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

7) (As security for the prompt payment) дебитор пере­
дает банку право ареста своего имущества и (security
interest), а также все виды долговых и прочих обяза­
тельств (whether absolute or contingent, direct or indirect).

8) Основная сумма долга должна быть выплачена
(when becomes due).

9) Указанное право ареста имущества и право на
вступление во владение имуществом не зависит от (any
right of set-off).

 

10) Банк может в любое время отказаться от предо­
ставления дополнительного займа; это не может рас­
сматриваться в качестве (event of default) со стороны
банка.

11) В соответствии с (Federal Bankruptcy Code) ука­
занный платеж или платежи, либо их часть могут быть
признаны (invalidated, voidable or void, and are set
aside).

12) (Mortgagee) оформляет и официально вручает
банку документ, удостоверяющий, что (Mortgagee) (to
waive the right in any Collateral).

13) Дебитор заявляет, что (the financial statements),
представленные дебитором банку согласно условиям
настоящего договора, составлены в соответствии с
(generally accepted accounting principles) и полностью
отражают финансовое положение дебитора.

14) Дебитору не угрожает (litigation whatsoever), ко­
торый мог бы пагубным образом отразиться на спо­
собности дебитора выполнять свои обязательства.

 

15) Имущество и (assets) дебитора не подлежит
(encumbrance), и дебитор имеет (good title) в отноше­
нии (to all of its assets).

16) Выполнение условий настоящего Договора не
вызовет (encumbrance upon property of Debtor) в связи с
иным соглашением, в котором дебитор участвует как
одна из сторон.


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

17) (Affirmative covenants) предусматривают, что де­
битор в конце каждого (fiscal year) представляет банку
(a balance sheet of Debtor), а также (statement of income).

18) (Statement of income) заверяется (by an
independent certified public accountant).

19) Если дебитор имеет (subsidiaries or affiliates), он
представляет в банк консолидированный отчет.

20) Раздел (Miscellaneous) содержит указание на то,
что согласно настоящему договору права банка (shall
inure to the benefit of) его наследников, правопреемни­
ков и уполномоченных лиц.

4. Используя «Комментарий и словарь», переведите сло­восочетания и слова в скобках; переведите предложе­ния полностью на русский язык.

1) (В качестве компенсации) for Bank's agreement to
make the Loan (s), Debtor has agreed (выполнять и со­
блюдать условия договора).

2) Debtor agrees to execute and deliver to Bank such
note or notes (на основную сумму займа) equal to (заем­
ные средства) thereby advanced.

3) The Note (s) shall bear interest (с непогашенной
основной суммы долга) due thereunder.

4) Debtor hereby authorizes Bank (взимать проценты
с депозитного счета) maintained by Debtor with Bank.

5) Debtor shall cause to be delivered to Bank (безуслов­
ное письменное заключение адвоката) addressed to
Bank, (по форме и по существу) satisfactory to Bank.

6) This Agreement, the Note (s) and all documents
executed and delivered in connection therewith (являются
надлежаще оформленными, имеющими юридичес­
кую силу и принятыми на себя обязательствами) of
Debtor, (полностью имеющими исковую силу) in
accordance with their respective terms.


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

7) Debtor hereby grants to Bank (право удержания
имущества и право вступать во владение) in and to all
property of Debtor, which at any time Bank shall have or
have the right to have in its possession, or which is (нахо­
дится в процессе передачи банку).

8) Debtor agrees to execute and deliver to Bank (залог
и/или договор об обеспечении долга) as are agreed to
between Debtor and Bank, or as are required by Bank (no
его единоличному усмотрению).

9) Until all of the Obligations are satisfied in full, any
termination by Bank or Debtor shall not affect the liens and
security interests granted to Bank and (обязанности, дого­
ворные и долговые обязательства) of Debtor hereunder,
and all of the terms, conditions and provisions hereof relat­
ing thereto shall (полностью оставаться в силе).

 

10) (Лица и/или организации) required by Bank in its
sole discretion to act as (поручители) hereto shall become
(поручителями) to Bank to assure to the Bank the prompt
and full payment (основной суммы долга и процентов)
on the Note (s).

11) The making of this Agreement and the issuance of
the Note (s) and other documents executed (в соответ­
ствии или в связи) with this Agreement will not violate
any provision of any other instrument or document, or result.
in (обременение) upon any property of Debtor (соглас­
но) any (договор), agreement or instrument to which
Debtor is a party.

12) Debtor (своевременно предоставляет налоговую
декларацию) and has paid all taxes which are due and
payable pursuant to said returns or pursuant to any (оценка
имущества с целью налогообложения) duly filed against
Debtor.

13) Debtor will promptly provide Bank with a statement
which lists and describes all of Debtor's (счета к получе­
нию и счета к платежу), and their aging status.


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

14) Debtor will maintain its «Tangible Net Worth», herein
defined as the excess of (материальные активы) over total
liabilities, each determined in accordance with (общепри­
нятые принципы бухгалтерского учета).

15) The rights and privileges of Bank under this
Agreement shall (иметь юридическое действие) to the
benefit of its (наследники, правопреемники и уполно­
моченные лица).







Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 401. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Концептуальные модели труда учителя В отечественной литературе существует несколько подходов к пониманию профессиональной деятельности учителя, которые, дополняя друг друга, расширяют психологическое представление об эффективности профессионального труда учителя...

Конституционно-правовые нормы, их особенности и виды Характеристика отрасли права немыслима без уяснения особенностей составляющих ее норм...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Условия приобретения статуса индивидуального предпринимателя. В соответствии с п. 1 ст. 23 ГК РФ гражданин вправе заниматься предпринимательской деятельностью без образования юридического лица с момента государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя. Каковы же условия такой регистрации и...

Седалищно-прямокишечная ямка Седалищно-прямокишечная (анальная) ямка, fossa ischiorectalis (ischioanalis) – это парное углубление в области промежности, находящееся по бокам от конечного отдела прямой кишки и седалищных бугров, заполненное жировой клетчаткой, сосудами, нервами и...

Основные структурные физиотерапевтические подразделения Физиотерапевтическое подразделение является одним из структурных подразделений лечебно-профилактического учреждения, которое предназначено для оказания физиотерапевтической помощи...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия