Студопедия — КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ






Настоящий текст содержит общие типовые поло­жения о долговых обязательствах (promissory notes), т. е. письменных обещаний заплатить долг по требо­ванию или в определенный срок. Долговые обязатель­ства могут иметь весьма простую форму, например:

 

PROMISSORY 1000.00 Eugene, Oregor NOTE l March 9, 19...
Thirty days after date I promise to pay to
the order of Frank Black    
One thousand and no /100............................................   dollars
for value received with interest at   %
payable at First National Bank of Eugene , Oregon
    Hugo Brown

В отличие от этой простой формы приведенный выше текст относится к разновидности договоров о правилах составления долговых обязательств и пога­шения задолженности с указанием тех мер и послед­ствий, которые влечет за собой ее непогашение.

При его переводе рекомендуется использовать сло­варь к тексту «Loan Agreement» и обратить внимание на следующие термины:

1. the undersigned (синоним: the underwritten) — ни­жеподписавшийся; нижеподписавшиеся. По-русски перед этим словом обычно ставится соответствующее


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

личное местоимение: «Я, нижеподписавшийся...», «Мы, нижеподписавшиеся...» (после личных место­имений в русских документах может также указывать­ся фамилия, имя и отчество нижеподписавшегося).

2. value received — обычные «коммерческие» значе­
ния слова value («стоимость», «цена», «ценность»)
здесь для перевода не годятся, и приведенное выра­
жение следует перевести как «полученная сумма».

3. jointly and severally (синоним: individually and
collectively)
— солидарно и раздельно; солидарно и по­
рознь (долями).

4. to (by или on) the order of smb. — по приказу (рас­
поряжению) кого-либо (в других контекстах данное вы­
ражение может иметь значение «по заказу кого-либо»).

5. banking office — здесь: «отделение банка».

6. security interest — обеспечительный интерес; ин­
терес в собственности, договорной или законодатель­
ный (оговоренный договором или соответствующим
законодательным актом), призванный обеспечить ис­
полнение обязательства (обычно погашение долга);
право кредитора получить удовлетворение требований
из стоимости реализованного имущества, предложен­
ного в качестве обеспечения.

• 7. as security for smth. — в качестве обеспечения (га­рантии) чего-либо, в обеспечение чего-либо.

8. prompt payment — своевременная уплата (оплата,
выплата), своевременный или немедленный платеж.

9. Federal Bankruptcy Act — Федеральный закон о
банкротстве.

 

10. obligor — этот термин может переводиться так
же, как и термин debtor («должник»), но в тексте он
употреблен в качестве обобщающего: «лицо, давшее
(принявшее на себя) обязательство».

11. consolidation— объединение компаний путем
создания нового юридического лица.


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

12. adjudication — (1) процесс судебного разрешения
спора или разногласия. (2) (of legal incompetence)
судебное решение о несостоятельности, банкротстве
должника.

13. materially false — ложный по существу (ср. кли­
ше formally correct but materially false — формально пра­
вильный, но ложный по существу). Выражение связа­
но с понятием «Введение в заблуждение», где разли­
чают умышленный обман (willful/fraudulent misrepresen­
tation),
введение в заблуждение вследствие небрежно­
сти и неумышленное введение в заблуждение. При
этом сторона, введенная в заблуждение, имеет право
расторгнуть договор и требовать возмещения убытков.

14. unpaid balance — неоплаченный (непогашен­
ный) остаток (долга).

15. secured party — залоговый кредитор; сторона, за­
долженность перед которой обеспечена залогом, что
является гарантией исполнения должником соответ­
ствующих обязательств, например, погашения долга.

 

16. Uniform Commercial Code — Единообразный
коммерческий (торговый) кодекс (США). Проект На­
циональной конференции специальных уполномо­
ченных по унификации законодательства штатов и
Американского института права, который является
всесторонней кодификацией и модернизацией торго­
вого права.

17. security agreement— договор, создающий или
обеспечивающий обеспечительный интерес в огова­
риваемой собственности для гарантии исполнения
обязательств лицом, принимающим на себя обяза­
тельства. Возможные варианты перевода — договор о
залоге; соглашение о предоставлении обеспечения.

18. pledge agreement (синоним: contract of pledge)
договор о передаче имущества (bailment) кредитору под
залог для гарантии исполнения должником обяза-


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

тельств. Bailment — передача имущества, которая под­разумевает смену владельца предмета обеспечения, но не переход права собственности (синоним — pawn).

19. net proceeds — чистая выручка, чистый доход.

20. to accrue interest — начислять проценты, т. е.
учитывать суммы процента в бухгалтерских книгах
без их фактической выплаты. Ср. также accrued inte­
rest — начисленные, но пока не выплаченные процен­
ты/процентные платежи.

21. unpaid principal balance — неоплаченный остаток
основной суммы долга. Principal — сумма долга или
вложения за вычетом процентов и прибылей, огова­
риваемая в договоре о предоставлении ссуды или кре­
дита, а также лицо, обязанное по обязательству в пер­
вую очередь, в отличие от индоссанта (endorser) или
гаранта (surety). Это определение следует отличать от
юридического термина, означающего лицо, уполно­
мочивающее другое лицо действовать от своего имени
в качестве агента.

22. disbursement — выплата сумм, обычно из специ­
ально созданного фонда (dividend disbursement), или в
погашение долга или кредиторской задолженности.

23. prepayment — обычно этот термин переводится
как «предварительная оплата», «выплата авансом»,
«аванс(ирование)», но в данном контексте наиболее
приемлем вариант перевода с прилагательным «дос­
рочный»: «досрочный платеж», «досрочная выплата».

24. penalty — неустойка, штраф. Размер штрафа/не­
устойки определяется договором как мера наказания
за невыполнение обязательств и не зависит от размера
фактически понесенных убытков (синоним — punitive/
exemplary damages). Положение договора, оговарива­
ющее условия выплаты и размер штрафа (неустой­
ки) — penalty/penal/limitation-of-remedies/liquidated-
damages clause — штрафная оговорка.


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

25. repayable on (или by) instalments — подлежащий
погашению (уплате, выплате, оплате, возмещению
и т. п.) частями (по частям, в рассрочку). Сравните так­
же — instalment repayments — погашение (задолженно­
сти) в рассрочку (по частям, частями), instalment
payment — платеж в рассрочку, очередной взнос.

26. scheduled instalment — очередной взнос (платеж),
взнос (платеж частями) в оговоренный срок.

27. blank space — незаполненное (пустое) место (на­
пример, графа, клетка или строка в документе).

28. warrant of attorney — доверенность, выдаваемая
юристу и уполномочивающая его выступать в суде или
перед третьей стороной от имени оговариваемой сто­
роны (синоним — power of attorney). Синонимы
warranty of authority, proxy, letter of trust, procuracy
доверенность — документ, уполномочивающий неко­
торое лицо (доверенного, поверенного, агента) дей­
ствовать от имени и по поручению другого лица (до­
верителя).

29. irrevocably — без права отзыва (замены); без пра­
ва отмены полномочий.

30. to authorize and empower — оба термина могут пе­
реводиться одинаково: «уполномочивать». Некоторая
дифференциация возможна за счет вариантов перево­
да, например: «поручать и уполномочивать», «давать-
поручение и предоставлять полномочия» и т. п.

31. court of record — суд письменного производства.

32. to appear for Debtor — выступать в суде в качестве
представителя (уполномоченного, доверенного, пове­
ренного, адвоката) должника, представлять в суде дол­
жника.

33. to confess judgement — согласиться с вынесени­
ем судебного реЩения. Confession of judgment может
переводиться как согласие на вынесение судебного ре­
шения; документ, подтверждающий это согласие; а


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

также судебное решение, инициированное кредито­ром против дебитора, на основании письменного со­гласия последнего. Синонимы — confessed judgment, cognovit judgment, statement of confession.

34. to institute an action of replevin — возбуждать иск
о возвращении владения собственностью. Replevin —
(1) иск о возвращении владения собственностью, не­
правомерно захваченной и удерживаемой, при кото­
ром обвинитель гарантирует сохранность собственно­
сти и удерживает ее до вынесения решения о владель­
це; (2) судебный приказ, предписывающий вернуть
собственность (writ of replevin).

35. costs of suit (синонимы: court costs, legal expen­
ses)
— судебные издержки.

36. stay of execution — приостановление (отсрочка)
исполнения (судебного) решения. Особо выделяют
automatic stay (automatic suspension) — автоматическую
приостановку судебного разбирательства против де­
битора и его собственности при объявлении дебито­
ром о банкротстве.

37. collection fees (синонимы: collection charges)
комиссионные (платежи) по инкассированию/инкас­
сации. Где инкассация (collection) — банковская опе­
рация, посредством которой банк (банк-эмитент) по
поручению и за счет клиента на основании расчетных
документов осуществляет действия по получению от
плательщика денежных средств.

38. to waive the right of inquisition on smth. — отка­
заться от права требовать проведения расследования
чего-либо.

39. real estate levied on — недвижимое имущество,
на которое обращено взыскание (levy — удержание и
реализация, по решению суда, собственности долж­
ника на открытых торгах с целью удовлетворения тре­
бований кредиторов).


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

40. to condemn — обычно этот глагол переводится
как «осуждать», «налагать арест», «конфисковывать»,
«отчуждать в принудительном порядке», а соответству­
ющее существительное condemnation — как «осужде­
ние», «наложение ареста», «конфискация», «прину­
дительное отчуждение». Использованию какого-либо
из этих переводов мешает то обстоятельство, что речь
идет о должнике (который не может сам себя осуж­
дать, отчуждать от самого себя и т. д.), действия кото­
рого к тому же характеризуются как добровольные
(voluntary). В данном контексте глагол to condemn име­
ет прямым дополнением слово the same, которое за­
мещает выражение the right of inquisition, что позволя­
ет истолковать выражение voluntarily condemns the
right... как «добровольно заявляет об утрате права на
что-либо», «добровольно признает утрату права на что-
либо», «добровольно соглашается с утратой (лишени­
ем, отчуждением) права на что-либо» и т. п.

41. prothonotary — главный или старший секретарь
суда; главный нотариус.

42. writ of execution — исполнительный лист, судеб­
ный приказ об исполнении решения.

43. to waive and release all relief from any and all
appraisement, stay, exemption — фраза представляет
трудность для перевода из-за близости или частично­
го пересечения значений входящих в нее слов и отсут­
ствия дополнительных уточнителей лексического зна­
чения при некоторых из них. Ср. to waive a claim = to
release a claim — отказаться от претензии (требования,
иска), waiver of obligations = release from obligations —
освобождение от обязательств, release from a fine = relief
from a fine — освобождение от уплаты штрафа, exemp­
tion from duties = relief from duties — освобождение от
уплаты пошлин. Есть и различия, ср. release from debt —
освобождение от уплаты долга, debt relief— частич-


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

ное списание задолженности, реструктуризация дол­га, tax exemption — освобождение от налогов, tax re­lief— снижение налоговой ставки. Однако waiver как отказ от прав и претензий подразумевает обязатель­ную осведомленность о наличии этого права. Кроме того, exemption law — закон, который определяет, ка­кая именно собственность должника освобождается от взыскания и не может быть реализована для удов­летворения требований кредитора. Таким образом, речь идет о том, что Должник сознательно (т. е. доб­ровольно и, будучи осведомленным) отказывается в пользу кредитора от любых льгот в отношении своей собственности, которые предоставляются законами о банкротстве (stay), об оценке размера причитающей­ся суммы или долга (appraisement), об ограничении отчуждаемой и передаваемой собственности (exemp­tion), а также от права подать апелляцию при несогла­сии с действиями кредитора (appeal laws).

44. appeal law — закон о порядке подачи апелля­
ционных жалоб, закон 6 праве обжалования.

45. to enact a law — вводить закон в действие. Следу­
ет обратить внимание на формулу начала законода­
тельных актов: «Be it enacted by this...» — «Настоящим
постановляется (предписывается)...».

46. in force — действующий, имеющий (юридичес­
кую) силу (о законах, постановлениях, договорах, кон­
трактах и т. п.).

47. to release all errors in such proceedings — для по­
нимания этой фразы надо учесть предыдущий кон­
текст (в особенности appeal laws), а также ряд юриди­
ческих терминов, в составе которых имеется слово
error, например, proceedings in error — производство по
жалобе на неправильно вынесенное судебное реше­
ние; writ of error— ходатайство об отмене приговора
суда вследствие допущенной им при рассмотрении


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Л. Чекунова

дела ошибки; апелляционная жалоба, error in fact — фактическая ошибка, т. е. заблуждение в наличии или отсутствии существенного факта. С учетом этих дан­ных всю приведенную выше фразу можно истолковать как «отказываться от подачи апелляционных жалоб на все (фактические или правовые) ошибки, допущен­ные судом при разбирательстве таких дел».

48. to verify smth. by affidavit — подтверждать что-
либо письменным показанием под присягой. Начи­
нает входить в употребление и заимствование «аффи­
девит».

49. authority and power — несовпадающие значения
этих слов не имеют отношения к данному контексту, а
совпадающие значения и имеющие отношение к нему
(«полномочие», «правомочие», «право», «власть») зат­
рудняют их дифференциацию при переводе. Можно
это сочетание перевести одним словом «полномочия»
(парные синонимы) или же использовать сочетание
«права и полномочия».

50. protest (эксплицитный вариант: protest of a bill) —
письменный, нотариально заверенный акт, подтверж­
дающий отказ: со стороны плательщика — отказ от ак­
цепта или от оплаты векселя, со стороны акцептанта —
отказ проставить дату акцепта. Опротестованный век­
сель (dishonored bill) не принимается банком к учету и
не может служить средством платежа.

51. notice of protest— акт (вексельного) протеста;
уведомление о вексельном протесте.

52. presentment — предъявление векселя к акцепту
или оплате.

53. dishonor — отказ от платежа или акцепта (вексе­
ля или чека).

54. notice of dishonor — уведомление индоссанта
(лица, выполняющего передаточную надпись на век­
селе — indorser) об отказе от акцепта или оплаты век-


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

селя; протест (нотариальный акт об отказе от своевре­менного платежа по векселю в срок или об отказе в его акцепте). Уведомление (согласно Единообразному Торговому Кодексу) является условием субсидиарной ответственности (ответственности дополнительно к ответственности основного должника — secondary liability) индоссанта.

55. prime (commercial) rate (of interest) — (учетная) ставка процента для первоклассных (наиболее надеж­ных) заемщиков (т. е. низшая ставка банковского про­цента), базисная ставка (по ссудам первоклассным заемщикам). Входит в употребление заимствование «прайм-рэйт» (учетная ставка для первоклассных де­нежных обязательств).







Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 402. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Психолого-педагогическая характеристика студенческой группы   Характеристика группы составляется по 407 группе очного отделения зооинженерного факультета, бакалавриата по направлению «Биология» РГАУ-МСХА имени К...

Общая и профессиональная культура педагога: сущность, специфика, взаимосвязь Педагогическая культура- часть общечеловеческих культуры, в которой запечатлил духовные и материальные ценности образования и воспитания, осуществляя образовательно-воспитательный процесс...

Устройство рабочих органов мясорубки Независимо от марки мясорубки и её технических характеристик, все они имеют принципиально одинаковые устройства...

Понятие метода в психологии. Классификация методов психологии и их характеристика Метод – это путь, способ познания, посредством которого познается предмет науки (С...

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ДЛЯ ИНЪЕКЦИЙ К лекарственным формам для инъекций относятся водные, спиртовые и масляные растворы, суспензии, эмульсии, ново­галеновые препараты, жидкие органопрепараты и жидкие экс­тракты, а также порошки и таблетки для имплантации...

Тема 5. Организационная структура управления гостиницей 1. Виды организационно – управленческих структур. 2. Организационно – управленческая структура современного ТГК...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия