1. В части В найдите эквиваленты слов и словосочетаний, приведенных в части А.
A. Неоплаченный остаток долга; чистая выручка;
выплата; доверенность; досрочный платеж; давать
показания; без права отзыва; очередной взнос; отсроч
ка-исполнения судебного решения; суд письменного
производства; расходы по инкассированию; отчуждать
в принудительном порядке; главный нотариус; недви
жимое имущество, на которое обращено взыскание;
исполнительный лист; вводить закон в действие; под
тверждать письменным показанием под присягой;
уведомление о вексельном протесте; уведомление о
неоплате векселя; предъявление векселя к оплате.
B. notice of protest; writ of execution; to condemn;
stay of execution; to confess judgement; disbursement;
presentment; to verify smth. by affidavit; real estate levied
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
on; collection fees; scheduled instalment; prepayment; unpaid balance; notice of dishonor; to enact a law; prot-honotary; court of record; irrevocably; warrant of attorney; net proceeds.
2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и словосо
четаний:
a debtor;
a timely payment;
expenses;
advance payment;
proxy;
to express opinion;
tax incentives.
3. Из приведенных в скобках слов выберите одно, подхо
дящее по смыслу.
1) Debtor grants to Bank... and security interest in and
to all property of Debtor (real estate, lien, premium, sum).
2) The security interest shall be independent of any right
of... which Bank may have (liquidation, prolongation, set
off, disbursement).
3) The entry of any... against any Debtor, which remains
unsatisfied for fifteen days, shall be an Event of Default (law,
regulation, judgement).
4) The death, incarceration or... of legal incompetence
of any Obligor shall be an event of Default (adjudication,
assumption, transit, enaction).
5) If this Note is repayable in..., any such prepayments
shall be applied on account of the last remaining unpaid prin
cipal payment (August, instalments, dollars).
6) Debtor waives the right of... on any real estate levied
on (disbursement, possession, inquisition).
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
7) Debtor agrees that said real estate may be sold on a...
(note, writ of execution, auction).
8) If a copy of this Note verified by... by or on behalf of
Bank shall have been filed in such action, it shall not be nec
essary to file the original N ote as a >\&rrant of Attorney (clerk,
attorney, affidavit).
9) This Note bears interest at a rate based on the... (tradi
tion, prime commercial rate, Uniform Commercial Code).
10) Debtor agrees to pay the... additional interest upon
demand (accrued, incurred, inured).
4. Переведите слова и словосочетания в скобках на русский язык:
1) В случае неплатежа (the entire unpaid balance) под
лежит немедленной оплате без всякого письменного
уведомления, направленного должнику.
2) Банк может использовать все свои права, которы
ми он располагает в соответствии с (pledge agreement).
3) Банк может (begin accruing interest) в дополнение
к предусмотренному проценту.
4) Каждый из дебиторов согласен с тем, что (any
disbursement of the proceeds of this Note) одному или
нескольким дебиторам представляет собой (disburse
ment of such-proceeds) в пользу всех дебиторов.
5) Ни одна из подобных (instalments) не может
уменьшить размер (of the scheduled instalments), а так
же освободить дебитора от (paying a scheduled instal
ment) до тех пор, пока (the entire principal amount) не
выплачена полностью.
6) Банк может (complete any blank spaces) в соответ
ствии с теми условиями, на которых предоставлен дан
ный заем.
7) Дебитор (authorizes and empowers) без права от
зыва любого адвоката (of any court of record) выступать
в суде в качестве своего представителя.
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
8) Не менее пятисот долларов должны быть выпла
чены в качестве (collection fees).
9) Дебитор отказывается от права требовать прове
дения расследования по поводу имущества, на кото
рое обращено взыскание долгов, и (voluntarily con
demns the same).
10) Дебитор отказывается от (presentment). Деби
тор согласен компенсировать банку все расходы, вклю
чая (reasonable counsel fees), которые банк понесет в
связи с (enforcement hereof).
5. Переведите слова и словосочетания в скобках на английский язык.
1) (В качестве обеспечения своевременного плате
жа) of all amounts Debtor grants to Bank a lien and security
interest in and to all property of Debtor.
2) Should any information furnished to Bank by any
Obligor prove to be (ложный по существу) it will be an
«Event of Default».
3) (Невыплаченный остаток основной суммы дол
га) shall be immediately due and payable without notice to
or demand on any Obligor.
4) (Чистый доход) of any collateral held by Bank as
security for any of the liabilities shall be applied first to the
expenses of Bank in preparing the collateral for sale.
5) (В случае возбуждения иска о возвращении вла
дения движимым имуществом) instituted by Bank the
total amount will include (судебные издержки).
6) Debtor authorizes and empowers any attorney or clerk
of any (суд письменного производства) to appear for and
(давать показания) against Debtor.
7) In any action of replevin the possession of any
collateral securing the obligation may be obtained (без от
срочки исполнения судебного решения).
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
8) Debtor waives the right of inquisition on any (недви
жимое имущество, на которое обращено взыскание)
and (добровольно признает утрату права на него).
9) If a copy of this Note (подтвержденный письмен
ным показанием под присягой) shall have been filed in
such action it shall not be necessary to file the original Note
as а (подтверждение долга).
10) Debtor hereby waives (акт вексельного протеста и
уведомление о неакцептовании).