Настоящий текст представляет собой типовой сводный балансовый отчет (consolidated balance sheet) фирмы, составляемый на базе ее финансового отчета (financial statement). В статьях сводного баланса указываются актив и пассив фирмы (assets and liabilities) за истекший отчетный год (year of account, reporting year, year under review) и за предыдущий отчетный год (обычно по состоянию на 31 декабря).
При переводе обратите внимание на следующие термины и выражения:
1. cash (синоним: money in cash) — наличные день
ги; касса в значении «кассовая наличность», «налич
ность кассы». Если речь идет не о кассовой наличнос
ти, а о кассе как отделе или помещении, где принима
ются или выдаются деньги, то в английском языке
употребляются различные термины в зависимости от
разновидности такой кассы, например: cash depart
ment — касса (отдел в банке), booking (или ticket) offi
ce — билетная касса (железнодорожная или театраль
ная), cashdesk, cashier's desk, cash register (США) — кас
са (отдел в магазине), savings bank— сберегательная
касса, paying counter — расходная касса, и т. д.
2. cash (или money) equivalent — денежный эквива
лент, стоимость (выраженная) в деньгах.
3. accounts receivable — общее значение этого тер
мина: «счета к получению», «счета, подлежащие взыс
канию», «предстоящие (денежные) поступления». В
балансовом отчете обычно имеются в виду счета деби
торов (должников), дебиторская задолженность (сум
ма).
4. less — в подобного рода контекстах это слово име
ет значения «за вычетом», «минус».
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
5. allowance for losses (или loss allowance) — норма
допустимых потерь (например, на утечку или усушку).
6. inventories — товарно-материальные запасы. Этот
термин может употребляться и в значении «незавер
шенное производство», но в последнем значении бо
лее употребительны терминосочетания: inventories of
goods in process, goods-in-process inventory, in-process
inventory, work-in-process inventory, work in process (или
in progress).
7. prepaid expense — авансированные средства; рас
ходы, произведенные (оплаченные) авансом; выпла
ты авансом; расходы будущих лет, расходы будущих
отчетных периодов.
8. allowance for depreciation (варианты: depreciation
или amortization allowance) — налоговая скидка на
амортизацию, амортизационные списания (отчисле
ния).
9. net assets — чистые активы, нетто-активы (сто
имость капитала по рыночной цене, т. е. включая «не
осязаемые ценности» минус сумма долговых обяза
тельств).
10. shareholders' (или stockholders) equity — акцио
нерный капитал; доля акционеров в собственных сред
ствах корпорации.
11. current liabilities — краткосрочные обязательства.
12. accounts payable — счета к платежу; счета, подле
жащие оплате; счета кредиторов (в балансе), задол
женность кредиторам, кредиторская задолженность.
13. to accrue — накапливаться, нарастать (о долгах,
процентах).
14. maturity — срок платежа, срок погашения (задол
женности).
15. long-term debt — долгосрочный долг.
16. deferred income tax — отсроченный подоходный
налог.
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
17. subordinated debt — второстепенный долг, имею
щий более низкий статус по сравнению с другими те
кущими неоплаченными долговыми обязательствами
того же должника. В случае банкротства должника
погашаются в первую очередь долговые обязательства,
по которым существует преимущественное право тре
бования (т. е. долговые обязательства с более высоким
статусом).
18. common (equity или ordinary) stock (или share) —
обычная (обыкновенная, простая) акция (с нефикси
рованным дивидендом) в отличие от preference (или
preferred) stock (или share) — привилегированной ак
ции (с фиксированным дивидендом).
19. par value — номинальная цена, стоимость по но
миналу (синонимы: face или nominal value).
20. capital surplus (синонимы: paid in surplus) — доход
от эмиссии (ценных бумаг), учредительский доход.
21. retained earnings (income или profit) — нераспре
деленная прибыль, нераспределенный доход.
22. treasury stock — акции, выпущенные и затем
вновь приобретенные корпорацией-эмитентом.