Региональный французский язык подвергся влиянию местных говоров н это проявилось, в основном, в произношении.
Произношение Северных областей Франции немного схоже с Парижским. Произношение южных областей отличается сильно. Речь у них более мелодичная, характеризуется более высоким тембром, назальные звуки не существуют совсем или произносятся по-другому. Другая черта южного акцента - это присутствие {э}, который стал э-muets во французском языке Парижа, и в основном в конечной позиции. Грамматические отличия для регионального французского языка менее глубоки. Среди особенностей можно отметить у областей Юга, употребление passe-simple в разговоре; спряжение etre отличается N: je suis ete, je suis passe; использование оборотов таких, как c'est le livre à Pierre наличие большого количества прономинальных глаголов (se manger, se penser). Что касается словарного состава регионального французского языка, то он имеет некоторые особые слова N: courtil (jardin) - en Bretagne Soudard (soldat) - en Savone Sous-tasse (soucoupe) - en Lascagne Avoir le tracassin (être turbulent) - dans le Midi. 2.4. Влияние местных говоров (наречий) на национальный французский язык. Местные диалекты слились с национальным французским языком и тем самым обогатили его. Среди диалектов, которые обогатили национальный язык - I место занимают провансальские наречия. N: asperge, aubade, amour, cadeau, ballade, bouillabaisse и т.д. Морские термины были “взяты” с нормандского и провансальского диалектов: crevette, galet, salicogue - нормандский, daurade, rascasse, sole - провансальский. Из диалектов Савойи и французской Швейцарии были включены во французский язык слова относящиеся к горам: chalet, moraine, glacier, alpage etc. Многие термины, относящиеся к горно-добывающей отрасли были заимствованы из пикардо-валлонских диалектов: houille, coron, benne, rescape. 2.5. Региональный французский язык за пределами Франции, На французском языке говорят в Бельгии. Швейцарии, Канаде и т.д. Различия французского языка в этих странах особо чувствуется в лексике. N: в Канаде говорят так: Ouaouaron (m) - это “grenouille geante de l'Amerique du Nord” Dore (m) - poisson d'eau douce estimé en cuisine. В Бельгии вместо “affectueux” говорят “amitieux”, вместо “matinée” - avant-midi. В Швейцарии вместо “lumiere” - clairance или moindre. В Бельгии вместо 70, 80, 90 - septante, octante, nonante. Эти региональные французские языки кже были подвергнуты влиянию соседних языков (абстратов). Это больше всего намечается в канадском варианте французского языка.
|