КОММЕНТАРИИ. „Lake Huron" — „Озеро „Гурон" — один из двух пароходов, зафрахтованных в 1898 г
„Lake Huron" — „Озеро „Гурон" — один из двух пароходов, зафрахтованных в 1898 г. для перевозки духоборов в Канаду; второй — „Lake Superior" — „Озеро Верхнее".
С. Л. Толстой (1867—1963) — старший сын Льва Николаевича.
Николай Зибарев не мог вернуться в Россию, так как подлежал призыву на военную службу.
Охранное отделение, весьма бдительно следившее за Сулержицким, констатировало, что „во время морского перехода Сулержицкий был весьма деятелен и распорядителен, работал наравне с последними [с духоборами] и содержал пароходы в образцовой чистоте, что очень понравилось американцам и спасло духоборов от болезней... В духоборческих колониях близ Иорктона в Канаде Сулержицкий организовал вместе с Коншиным две школы и, по словам Бодянского, удивительно сумел дисциплинировать ту часть (северную) колонистов-духоборов, которую получил в заведование, обеспечив ей также продовольствие на всю зиму 1899—1900 гг." (ЦГИАМ, ф. ДП, 00, 1903 г., № 1618).
Д. А. Хилков (1857—1914) — последователь Л. Н. Толстого, принимавший активное участие в переселении духоборов. Вместе с „ходоками" духоборов выбирал в Канаде места для поселения, встречал пароходы в Галифаксе, организовывал жизнь на участках.
В. М. Величкина (1868—1918) — врач. В 1892 г. работала с Л. Н. Толстым „на голоде" в Рязанской губернии (см. ее книгу „В голодный год с Львом Толстым", М. — Л., Гиз, 1928). Долго жила в Канаде, оказывая деятельную помощь духоборам. С 1900 г. — жена В. Д. Бонч-Бруевича. Член РСДРП(б). После Октябрьской революции работала в коллегии Наркомздрава.
В. Д. Бонч-Бруевич (1873—1955) — известный общественный деятель, историк, этнограф. Член Коммунистической партии с основания РСДРП. Принимал участие в переселении духоборов в Канаду, долго жил там. Много сделал для изучения истории русского сектантства, в частности духоборов; описывал их обряды и обычаи, писал и о жизни канадских переселенцев. После Октября — управляющий делами Совнаркома. В последние годы жизни был директором Московского Литературного музеи и Музея истории религии в Ленинграде.
_____________________________________________________ Редактировал документ в формате.doc (A4) Бейсембаев Тимур (vk.com/beysembaev_timur)
[1] В местах, где жили раньше духоборы, соседями их были татары, и многие из духоборов научились их языку. [2] В Канаде, так же как и в Соединенных Штатах, для пароходов приходящих с эмигрантами, установлены особые правила, по которым пароходы, соответственно своему водоизмещению в тоннах, могут брать лишь определенное количество пассажиров. За неисполнение этих правил очень строго взыскивается.
[3] Трактирщики. [4] Казан — котел. [5] Передняя, возвышенная часть парохода.
[6] Страдания. [7] Погляди-ка. [8] Корма. [9] Команда, вызывающая в экстренных случаях матросов. [10] Привязано. [11] Передняя мачта. [12] Верхняя часть мачты. [13] Особой системы насос. [14] Место между ютом и спардеком.
[15] Машина для поднимания якорей. [16] Впоследствии мы видели огромный номер „Montreal star", лучшей канадской газеты, где были помещены труды этих корреспондентов. Газета величиною с добрую скатерть, убийственно мелкого шрифта, была почти вся сплошь наполнена самых хвалебных статей о духоборах. Говорилось об их чинности, религиозности, чистоплотности, — свойствах, отличающих их от других эмигрантов, и об удивительном порядке. Не мало места было отведено описание наружного вида духоборов, — их необычайной физической силе и здоровому сложению. [17] Фраза употребляется обыкновенно при найме рабочих. Потрогав мускулы рабочего и найдя его слабым, наниматель говорит: „Good for nothing", т.-е. никуда не годится. [18] Где она вскоре умерла. [19] Впоследствии я увидел, что в Соединенных Штатах, в Нью-Йорке, например, толпа еще более дико относится к внешнему виду человека. Там достаточно носить бороду, чтобы вызвать бесцеремонные улыбки окружающих. Стоит показаться где-нибудь на главной улице без крахмального воротничка и яркого цветного галстука, — и хотя бы этот костюм был вполне приличен, вы скоро услышите, как кто-нибудь, указывая пальцем, назовет вас „зеленым". А тогда уже дело плохо. „Зеленый" — название, которое американцы дают всякому новичку, не успевшему еще акклиматизироваться и перенять внешний вид и приемы янки. Над „зеленым" можно проделывать что угодно, как это делают матросы с неплававшим еще новичком. Его грубо обманывают, обсчитывают, глумятся, гикают при его появлении; за ним гоняются мальчишки. Кто-нибудь из „веселых" прохожих внезапно наклоняется к лицу „зеленого", кричит петухом и проходит дальше при здоровенном, животном хохоте окружающих. Кто-нибудь умышленно наступает ему на ногу и т. д. Подобные вещи настолько в нравах нью-йоркской толпы, что даже толстые полисмены, стоя на своем посту, ничего не предпринимают для защиты несчастного „зеленого" и с сочувственной улыбкой наблюдают за этой травлей, разве что шутки „веселых янки" заходят так далеко, что угрожают здоровью „зеленого".
[20] В. Бонч-Бруевич, сопровождавший духоборов на 4-ом пароходе, который вел А. Коншин, записал во время своего пребывания в Канаде более 1.000 псалмов. Несмотря на тщательные расспросы, новых больше не оказывалось, так что, можно думать, ему удалось собрать все псалмы. Вначале духоборы не особенно охотно соглашались на записывание их псалмов, стишков и пр., но после, под влиянием некоторых старичков, это наладилось, и многие духоборы даже помогали В. Бонч-Бруевичу собирать их. К сожалению, эта весьма ценная работа Б.-Бруевича, потребовавшая массу кропотливого труда, до сих пор не издана за недостатком средств. Ниже я привожу два из собранных Б.-Бруевичем псалмов. [21] К сожалению, канадские рабочие в большинстве так и остались неосведомленными по поводу того, что такое были деньги, выданные канадским правительством духоборам, и это послужило причиной многих недоразумений и дальше. [22] Цепкие, ухватливые. [23] Лакомятся. [24] Согласиться, посоветоваться. [25] Одно время в Тифлисской губернии от недостатка масла в пище духоборы поголовно болели куриной слепотой. [26] Овсяная каша, обычный завтрак англичан. [27] Вешали судом Линча. [28] Астом — по-индейски — иди сюда, здесь. [29] Мне хорошо. [30] Лебяжье озеро. [31] Этот деятельный, много сделавший для духоборов, старик остался на Кипре, после их отъезда, для распродажи прекрасного урожая пшеницы, посеянной духоборами. [32] Сестра Марии Сац, оставшейся с первой партией в Канаде. [33] „Канада. „Сельское хозяйство в Канаде в связи с другими отраслями промышленности". Издание Министерства Земледелия и Государственных Имуществ. [34] К р ю к о в. „Канада". [35] Сван-ривер — Лебяжья река. [36] Печалились, горевали. [37] Не печалимся. [38] Это хорошо. [39] Ухватимся. [40] Проруб — очистка земли из-под леса под линию железной дороги. Колышки — земляные работы по устройству насыпи; называются так потому, что каждые 100 погонных футов отделяются друг от друга вбитыми в землю колышками. [41] Здесь речь идет о займе, который хотели сделать духоборы у канадского правительства или какого-нибудь банкира для всех духоборов без исключения. Имелось в виду на занятые деньги приобрести скот и земледельческие орудия, чтобы иметь возможность, не теряя время на заработки, приступить поскорее к обработке земли. Заработки, как казалось в то время большинству духоборов, не только не дадут им никакой возможности обзавестись хозяйством, но вряд ли смогут прокормить их. К работе «на стороне», да еще не земледельческой, духоборы не привыкли и выходили на нее очень неохотно. Заем этот, который должен был осуществиться под обеспечение земли, занятой духоборами, при 8% годовых (нормальный канадский процент), однако не состоялся. Сами духоборы отказались от него, так как к зиме дела их настолько поправились, что они в нем уже не нуждались. [42] Л. Н. Толстому. [43] Фермеру. [44] Не печалься. [45] Поезд приходит в Йорктон 2 раза в неделю. [46] Владимир — В. Д. Бонч-Бруевич, сестрица Вера — В. Величкина. [47] Топь. [48] Фасоль. [49] Goddamm — „прокляни тебя Бог", распространенное английское ругательство. [50] Ступай! [51] Его спутник был уже пожилой духобор. [52] В. Д. Бонч-Бруевич. [53] От слова опорочиться.
|