Глава 19. Я покрепче ухватил трубку, а другую руку сжал в кулак так, что ногти вонзились в кожу
– Биггинс говорит. Я покрепче ухватил трубку, а другую руку сжал в кулак так, что ногти вонзились в кожу. Мистер Биггинс имел обыкновение долго и мучительно колебаться, доводя меня до исступления. Вызвать ветеринара, по его понятиям, значило пустить в ход последнее отчаянное средство, и для него было истинной пыткой решать, пора уже или всё-таки можно немножко погодить. В довершение, если мне тем не менее удавалось прорваться к нему на ферму, он с ослиным упрямством избегал следовать моим советам. Я хорошо понимал, что так ни разу и не смог ему угодить. Он донимал меня в довоенные дни и теперь, когда война кончилась, ничуть не изменился, только немного постарел и стал ещё упрямее. – Что случилось, мистер Биггинс? – Ну... тёлка у меня того. – Хорошо, утром приеду посмотрю её. – Э-эй, погодите минутку! – Мистер Биггинс всё ещё не был уверен, стоит ли мне приезжать или не надо, хотя уже решился позвонить – А смотреть-то её нужно? – Право, не берусь судить. Как она себя ведёт? Длительная пауза. – Да вот легла и лежит. – Лежит? Видимо, что-то серьёзное. Приеду, как только смогу. – Да погодите вы! Не так уж она давно и лежит! – Так сколько же? – Последнюю пару деньков, всего-то. – Она что, вдруг легла и не вставала больше? – Да нет же! Нет. Какое там! – Моя тупость его явно раздражала. – Неделю не ела, а вот теперь и легла. Я набрал полную грудь воздуха и тихо его выпустил. – Так, значит, она неделю болела, а теперь совсем обессилела, и вы решили меня вызвать? – Ну, да. Глаза-то у неё вроде ясные были, покуда она не слегла. – Хорошо, мистер Биггинс. Сейчас приеду. – Э... Приезжать-то вам так уж нужно? Не то ведь... Я повесил трубку. По горькому опыту я знал, что такой разговор может длиться до бесконечности. И ещё знал, что почти наверное еду к обречённому животному. Но вдруг, если поторопиться, что-то всё-таки удастся сделать? У мистера Биггинса я был через десять минут, и встретил он меня, как обычно: руки в карманах, голова втянута в плечи, глаза подозрительно буравят меня из-под мохнатых насупленных бровей. – Приехали, значит? Да только поздновато. Я успел опустить одну ногу на землю, но, услышав это, вылезать не стал. – Уже сдохла? – Пока-то нет. А вот-вот – и конец ей. Я только зубами скрипнул. Тёлка болела неделю, я приехал через десять минут после его звонка, но его тон двух толкований не допускал: если она сдохнет, виноват буду я. Поздновато приехал! – Ну, что же, – сказал я, справившись с собой. – Раз так, делать мне тут нечего. – И я втянул ногу в машину. Мистер Биггинс опустил голову и пнул булыжник тяжёлым сапогом. – Что же, и смотреть её не будете? – Так вы же сказали, что ей уже нельзя помочь. – Ну и сказал. А кто ветеринар-то? – Как хотите... Я выбрался из машины целиком. – Где она? Он помолчал. – А за осмотр вы особо возьмёте? – Нет. Я уже здесь, и, если ничего сделать не смогу, платить вы будете только за вызов. Картина была до боли знакомая. Молоденькая тёлка лежала в тёмном углу коровника. Провалившиеся остекленевшие глаза каждые несколько секунд подёргивались в предсмертной агонии Температура была 37º – Да, вы правы, мистер Биггинс. Она умирает. – Я спрятал термометр и повернулся к двери. Фермер, ссутулив плечи, угрюмо уставился на тёлку. Потом быстро взглянул на меня. – Куда это вы? Я удивлённо обернулся. – У меня есть ещё вызовы. Вашу тёлку мне очень жаль, мистер Биггинс, но сделать уже ничего нельзя. – Вот так и уйдёте, не почесавшись? – Взгляд его стал воинственным. – Но она же умирает. Вы сами сказали. – А ветеринар кто, я или вы? И даром что ли говорят, пока есть жизнь, есть и надежда? – К ней это не относится. Смерть может наступить в любую секунду. Он снова уставился на тёлку. – Она же дышит, так или не так? А вы её без помощи бросите? – Ну-у... если хотите, могу сделать ей стимулирующую инъекцию. – Хочу, не хочу... Это вы должны знать, а не я. – Хорошо, попытаюсь. Я пошёл к машине. Тёлка в глубокой коме даже не почувствовала укола в ярёмную вену. Я медленно нажимал на плунжер, и тут вновь подал голос её хозяин: – Инъекции-то ваши штука дорогая. Во что мне эта обойдётся? – Право, не знаю! – Голова у меня уже шла кругом. – Небось, всё будете знать, чуть сядете писать мне свой счётище, а? Я промолчал. Шприц почти опустел, но тут тёлка вытянула передние ноги, слепо посмотрела перед собой и перестала дышать. Несколько секунд я продолжал стоять над ней, потом прижал ладонь к её сердцу. – Боюсь, что всё, мистер Биггинс. Он молниеносно нагнулся к трупу. – Прикончили её, значит? – Да что вы! Она же была при последнем издыхании. Фермер выпрямился и помассировал колючий подбородок. – Чего же она настимулировала, инъекция-то ваша? Я молча положил шприц в футляр. Не вступать же с ним в пререкания! У меня было одно желание – поскорее убраться отсюда. Но только я направился к машине, как мистер Биггинс ухватил меня за рукав. – Так что у неё было-то? – Не знаю. – Не знаете, э? За инъекцию вашу мне платить, а вы не знаете. На то вы и ветеринар, чтобы знать! – Совершенно справедливо, мистер Биггинс. Но в данном случае мне остаётся констатировать, что животное агонизировало. Причину смерти можно установить лишь при вскрытии. Фермер возбуждённо одёрнул куртку. – Смех да и только! Тёлка сдохла, и никто не знает почему. Её же всякая зараза убить могла, так? – Ну-у... конечно. – И сибирка! – Вот это нет, мистер Биггинс. Сибирская язва протекает стремительно, а, по вашим же словам, тёлка болела больше недели. – Да вовсе она не болела. Понурая была, и всё. А потом свалилась, как подстреленная. Чего уж стремительней-то? – Да, но... – А у Фреда Брамли дальше по дороге в прошлом месяце корова от сибирки сдохла или нет? – Совершенно верно. Первый точно установленный случай в наших краях за несколько лет. Но корова успела сдохнуть прежде, чем он хоть что-нибудь заметил. – А мне наплевать! – Мистер Биггинс упрямо выставил подбородок. – Про это в газете писали, и чтобы все такие внезапные случаи проверять на сибирку, потому как она заразная и для людей смертельная. Желаю, чтобы мою тёлку проверили! – Ну, ладно, – ответил я, совсем обессилев. Если вы требуете... Микроскоп у меня с собой. – Микроскоп? Так это почём же обойдётся? – Не беспокойтесь. За такие анализы платит министерство, ответил я и зашагал к дому. Мистер Биггинс кивнул с мрачным удовлетворением и тут же вопросительно поднял брови. – Куда это вы идёте? – В дом. Мне надо позвонить в министерство. Тут требуется их разрешение. Звонок я оплачу, – добавил я поспешно, потому что его лицо сразу посуровело. Пока я разговаривал с секретарём, мистер Биггинс дышал мне в ухо, а когда я спросил, как его полное имя, нетерпеливо переступил с ноги на ногу. – Это ещё зачем? Одна морока, – проворчал он. Я вернулся к машине и вынул нож для вскрытий. Большой остро наточенный нож для разделки жаркого, которым я, естественно, живых животных не оперировал. Мистер Биггинс сглотнул. – Чёрт! Ну и ножище! Это что ж вы им делать будете? – Возьму немножко крови. – Я нагнулся, сделал надрез у основания хвоста, размазал кровь по предметному стёклышку, взял микроскоп и пошёл на кухню. – А теперь вам чего требуется? – кисло осведомился мистер Биггинс. Я поглядел но сторонам. – Свободная раковина, огонь и вон тот стол у окна. Раковина была заставлена грязной посудой, которую фермер, сердито ворча, извлекал из неё, пока я зафиксировал кровь, проведя стёклышко сквозь язык пламени в очаге. Я отошёл к раковине и капнул на стёклышко метиленовой синей. По белому дну раковины расплылось голубоватое пятно, которое не смылось, когда я ополоснул стёклышко холодной водой под краном. – Вон как вы раковину испакостили! – воскликнул мистер Биггинс. – Да хозяйка, когда вернётся, меня поедом есть будет. – Не беспокойтесь, оно сразу отойдёт. Я выдавил из себя улыбку. Но он мне не поверил. Я высушил стёклышко у огня, установил микроскоп на столе и посмотрел в окуляр. Ну, разумеется, ничего кроме эритроцитов и лейкоцитов. Ни единой сибиреязвенной палочки в поле зрения. – Всё нормально, – сказал я. – Можете звонить живодёру. Мистер Биггинс надул щёки и страдальчески махнул рукой – Ну, задали вы мне чёртову мороку, и всё попусту, – пожаловался он. Уезжая, я подумал – и не в первый раз, – что мистера Биггинса ничем пронять невозможно, верх всегда остаётся за ним. И месяц спустя это убеждение окрепло ещё больше, когда в базарный день он вошёл в приёмную. – У одной моей коровы язык одеревенел. Дайте-ка мне йоду, чтоб смазывать. Зигфрид поднял голову от книги вызовов. – Отстали от времени, мистер Биггинс, – улыбнулся он. – У нас теперь есть средства получше. Фермер принял привычную позу – втянул голову в плечи и насупился. – Мне эти ваши новые штучки ни к чему. Чем всегда скотину пользовал, тем и буду. – Послушайте, мистер Биггинс, – со всей доступной ему убедительностью начал Зигфрид, – язык йодом уже сто лет никто не смазывает. Мы давно с успехом применяли йодистый натрий внутривенно, но даже от него отказались, потому что сульфаниламид ещё лучше. – Одни пустые слова, мистер Фарнон, хоть, конечно, и учёные, куда уж нам! – буркнул фермер – А что для моей коровы лучше, это уж мне решать. Так дадите йоду или нет? – Нет, – отрезал Зигфрид, и его улыбка погасла. – Как ветеринар я просто не имею права прописывать устаревшие, отвергнутые средства. – Он обернулся ко мне. – Джеймс, будьте так добры, принесите фунтовый пакет сульфаниламида. Под аккомпанемент протестов мистера Биггинса я пробежал по коридору в аптеку, где целые полки были заняты пакетами сульфаниламида, фунтовыми и полуфунтовыми, в тот период он находил широчайшее применение в ветеринарной практике, так как оказался куда действеннее наших былых панацей. С успехом использовался при многих инфекционных заболеваниях, служил великолепной присыпкой для ран и, как совершенно правильно сказал Зигфрид, быстро исцелял актиномикоз – или "деревянный язык", пользуясь средневековым термином. Кубические пакеты из белой бумаги были перевязаны шпагатом. Схватив один, я рысцой вернулся в приёмную. По коридору поочередно разносились два громких голоса. Спор не оборвался, и когда я вошёл в дверь. С первого взгляда мне стало ясно, что терпение Зигфрида истощилось. Он буквально вырвал у меня пакет и начал торопливо писать на этикетке дополнительные инструкции. – Для начала дайте три столовых ложки в пинте воды, а потом... – Говорят же вам, не желаю я... –...давайте по одной столовой ложке три раза в день... –...не верю я во всякие ваши новомодные штучки... –...а когда пакет кончится, загляните сюда, и, если надо будет, мы дадим вам второй... Фермер смерил моего партнёра злобным взглядом. – От этой пакости никакого толка не будет! – Мистер Биггинс, – произнёс Зигфрид со зловещим спокойствием, – сульфаниламид вылечит вашу корову. – Не вылечит! – Вылечит! – Не вылечит! Зигфрид хлопнул ладонью по столу. Категорически и оглушительно. – Забирайте! А если не поможет, я с вас ничего не возьму. Договорились? Мистер Биггинс сузил глаза, но я видел, что соблазнительная мысль получить что-то просто так, ничего не уплатив, взяла верх над всем остальным. Медленно, неохотно он протянул руку и взял пакет. – Вот и хорошо! – Зигфрид взмыл из-за стола и похлопал фермера по плечу. – Позвоните, когда порошок кончится. И бьюсь об заклад, на что хотите: вашей корове сразу станет много лучше. Дней через десять, возвращаясь после кастрации жеребят, мы с Зигфридом оказались возле фермы мистера Биггинса. Завидев его дом – массивное квадратное здание, с палисадником, где зеленела только картошка (мистер Биггинс считал всякие там цветочки зряшним переводом денег), – мой партнёр притормозил. – Завернём-ка туда, Джеймс, – прожурчал он. – Наш приятель словно воды в рот набрал. Подозреваю, самолюбие не позволяет признать, что от сульфаниламида толк всё-таки есть. – Он тихонько засмеялся. – Вот мы ему хвост и прищемим! Он свернул во двор позади дома. Но когда собрался постучать в дверь кухни, вдруг опустил уже занесённую руку, дёрнул меня за локоть и возбуждённо прошептал: – Нет, Джеймс, вы только поглядите! За стеклом кухонного окна на подоконнике красовался наш кубический пакет и белой обёртке, целый и невредимый. Даже шпагат не был снят. Зигфрид стиснул кулаки. – Чтоб его чёрт побрал, осёл упрямый! Он ведь даже не попробовал – из чистой подлости. Но тут мистер Биггинс отворил дверь, и Зигфрид весело с ним поздоровался. – А, мистер Биггинс! Доброго утра. Мы проезжали мимо и решили посмотреть, как дела у вашей коровы. Глаза под мохнатыми бровями забегали, но мой партнёр произнёс самым дружеским тоном, небрежно взмахнув рукой: – Разумеется, бесплатно. Нам самим любопытно взглянуть. – Э... а... Я вот в шлёпанцах... Сел вот чайку попить... Чего вам затрудняться... Но Зигфрид уже устремился к коровнику. Обнаружить больную оказались проще простого: обтянутый шкурой живой скелет – с морды свисают сосульки слюны, под нижней челюстью длинное вздутие. Среди упитанных товарок она сразу бросалась в глаза. Зигфрид быстро ухватил её за нос, повернул мордой к себе, другой рукой открыл рот и потрогал язык. – Нет, вы только, пощупайте, Джеймс, – шепнул он. Я провёл пальцами по твёрдой бугристой поверхности. – Ужасно! Чудо, что она ещё хоть что-то ест. – Я понюхал пальцы. – И йодом смазано. – Да. Он сразу от нас отправился в аптеку. Тут дверь коровника распахнулась и на пороге возник запыхавшийся мистер Биггинс. Мой партнёр устремил на него печальный взгляд вдоль коровьей спины. – Видимо, вы были правы. Наше лекарство нисколько ей не помогло. Просто не понимаю! – Он погладил подбородок. – И бедной вашей корове, боюсь, очень плохо. Совсем истощена. Приношу вам свои искренние извинения. На лицо мистера Биггинса стоило посмотреть! – А... да ну... оно, конечно... не полегчало ей... Того и гляди... – Послушайте, – перебил Зигфрид, – я чувствую, что вина моя. Моё лекарство ей не помогло, значит, я обязан её вылечить. – Он решительно зашагал сквозь строй коров. – У меня в машине есть раствор, который обязательно должен ей помочь. Извините, я сейчас. – Да погодите вы... я ж не знаю... – Но его возражения пропали втуне, Зигфрид уже открывал багажник. Он тотчас вернулся с флаконом – я не понял, чего, – и начал набирать его содержимое в двадцатикубиковый шприц, не спуская глаз с мерных делений и фальшиво насвистывая какой-то мотив. – Подержите хвост, Джеймс, будьте добры, – скомандовал он и занёс шприц над ягодичной мышцей страдалицы, но внезапно обернулся к фермеру и сказал: – Великолепное средство, мистер Биггинс, и так удачно, что вы скормили ей наш пакет. – Чего-чего? – Без такой подготовки это средство могло бы подействовать не самым желательным образом. – Э... убило бы её, что ли? – Не исключено, – промурлыкал Зигфрид. – Но не тревожьтесь! Она ведь получала сульфаниламид. Игла уже почти вонзилась в шкуру, когда фермер не выдержал: – Э-эй! Да погодите же! Не колите! – В чём дело, мистер Биггинс? Что случилось? – Ничего... только вот тут неувязочка вышла... – На лице фермера отразились противоречивые чувства. – Дело, значит, такое... она, думается мне, вашей этой штуки ещё не так чтоб много наглоталась. Зигфрид опустил руку со шприцем. – Вы снизили дозировку? Но ведь я, если помните, подробно всё написал на обёртке. – Так-то так, да я маленько не того... спутал, значит. – А, пустяки! Давайте ей полные дозы, и всё обойдется. – Зигфрид всадил иглу и, не слушая отчаянных воплей мистера Биггинса, ввёл корове все двадцать кубиков. Убирая шприц в футляр, он удовлетворённо вздохнул. – Ну, теперь всё должно быть в порядке. Но не забудьте – немедленно же вкатите ей три столовые ложки и продолжайте по одной, пока не кончите пакета. Корова в таком состоянии, что почти наверное, этого не хватит, но ведь вы дадите нам знать, верно? Едва мы выехали со двора, как я накинулся на Зигфрида. – Какую такую инъекцию вы ей сделали? – Смесь витаминов. Они подкрепят беднягу, хотя, конечно, языка ей не очистят. Но без этого у меня ничего не вышло бы, а теперь уж он начнёт давать ей сульфаниламид как миленький. Интересно будет посмотреть, что произойдёт! Действительно, было очень интересно. Ещё до истечения недели в приёмную смущённо, бочком вошёл мистер Биггинс. – Мне бы ещё пакетик, а? – буркнул он. – Сию минуту! – Зигфрид сделал приглашающий жест. – Столько, сколько скажете. – Он перегнулся через стол. – У коровы, полагаю, вид стал получше? – Ага. – Слюноотделение прекратилось? – Ага. – Начала набирать тело? – Ага. Начала. – Мистер Биггинс опустил голову, словно показывая, что больше на вопросы отвечать не желает, и Зигфрид вручил ему новый пакет. В окно приёмной мы следили, как он переходил улицу. Зигфрид хлопнул меня по плечу: – Ну, что ж, Джеймс! Маленькая, но победа. Наконец-то нам удалось пронять мистера Биггинса! Я засмеялся вместе с ним, разделяя его торжество, но теперь, оглядываясь на всю историю нашего знакомства с мистером Биггинсом, я пришёл к выводу, что это был один-единственный случай, когда верх остался за нами.
|