Translation as a means of interlingual communication
Translation makes possible an exchange of information between users of different languages by producing the TL text which has an identical communicative value with the SL text. However, the TLT is not fully identical with the SLT as to its form or meaning/content due to the limitations imposed by the formal and semantic differences between the SL and the TL. But the users of the translation (translation receptors) identify the TLT with the SLT functionally, semantically and structurally. There are 3 types of identification: The functional identification – the TLT (the translation) functions as if it were the SLT (quoted, published, cited etc.). The structural identification – the structure of translation (of the TLT) should follow that of the original. There should be no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments in the text (not the structure of every sentence!) The semantic identification – the TLT (the translation) should have the same meaning as the SLT (the original) (the meaning of the whole text, not every word, otherwise it would be word-for-word translation, not literary artistic/proper). The translator is allowed to resort to different translation transformations if direct translation is impossible for some reasons.
|