Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

To stir - stirring





to occur – occurring

d) Если глагол оканчивается на сочетание –ie, то при образовании причастия это сочетание меняется на «-y».

to lie – lying

 

Перевод причастия зависит от функции, выполняемой им в предложении.

 

Функции Present Participle

1. Present Participle в сочетании с личной формой глагола to be образует времена группы Progressive и переводится личной формой глагола.

 

He is warming up this solution.   Он подогревает этот раствор.
The liquid is boiling. Жидкость кипит.

 

2. Present Participle может быть определением к существительному и стоять или перед определяемым словом между артиклем или местоимением и существительным (одиночное причастие), или непосредственно за ним (определенный причастный оборот).

На русский язык переводится:

а) причастием настоящего времени на –ущ, - ющ или прошедшего времени с суффиксом

вший, если сказуемое стоит в прошедшем времени.

 

The machine parts lay on the platform moving along the shop.   Детали машины лежали на платформе, движущейся по цеху.
The boiling substance looks like water. Кипящая жидкость похожа на воду.

 

Примечание 2. Present Participle Passive в функции определения переводится придаточным предложением.

 

The water being evaporated now is sea water. Вода, которую сейчас выпаривают, морская.

 

3. Present Participle Active и Passive выполняют функцию обстоятельства. В этой функции может стоять в начале предложения перед подлежащим или в конце предложения и часто отделяется запятой.

На русский язык Present Participle Active переводится деепричастием несовершенного вида (что делая?): читая, нагревая.

 

Examining this curve we see that solubility increases rapidly with a rise of temperature. Исследуя эту кривую, мы видим, что растворимость быстро увеличивается с увеличением температуры.

 

Present Participle Passive в функции обстоятельства переводится целым придаточным предложением с союзами «так как, когда», подлежащее для которого берется из главного предложения.

 

Being cooled in the air the metal hardened. Металл отвердел, когда его охладили на воздухе.

 

Примечание 3. Часто перед причастием в функции обстоятельства ставятся союзы when или while, которые на русский язык не переводятся.

 

While working in the laboratory, we make many experiments. Работая в лаборатории, мы делаем много экспериментов.

 

Past Participle

(Причастие прошедшего времени)

 

Past Participle правильных глаголов образуется путем прибавления суффикса – ed к основе глагола, которое произносится как [t] после глухих согласных, как [d] после звонких согласных и гласных и как [id] после букв d, t на конце слова.

 

to ask asked [t]
to open opened [d]
to heat heated [id]
to decide decided [id]

 

Если основа глагола оканчивается на ударный краткий гласный звук, то конечная согласная удваивается:

to stop – stopped

Если глагол оканчивается на «-y» с предшествующей согласной, то «-y» меняется на «-i».

to study – studied

to dry – dried

Функции Past Participle.

1. Past Participle в сочетании с глаголом «to have» образует времена группы Perfect, а в сочетании с глаголом «to be» - Passive Voice. На русский язык обе формы переводятся личной форой глагола в соответствующем времени и залоге.

 

The experiments have shown that magnesium is the lightest of our engineering metals.   Опыты показали, что магний является самым легким из металлов, применяемых в технике.
Heat was transformed into work. Тепло преобразовалось в работу.

 

2. Past Participle может быть определением к имени существительному. Оно стоит или перед определяемым словом между артиклем и существительным, или после определяемого сова и переводится на русский язык страдательным причастием, оканчивающимся на – нный, -тый, -мый, а также целым придаточным.

 

The concentrated solution of hydrogen peroxide obtained by evaporation at ordinary pressure is placed in the flask and heated to 35-400 C. Концентрированный раствор перекиси водорода, полученный выпариванием при обычной температуре. Помещают в колбу и нагревают до 400 C.
The lost book was very important for our studying. Потерянная книга была важна для нашей учебы.

 

Примечание 3. Если после Past Participle в функции определения стоит предлог, не относящийся к последующему существительному, то Past Participle переводится придаточным определительным предложением, а предлог, если он переводится, ставится перед словом «который», вводящим это предложение.

 

The diesel spoken of looks like a gasoline engine.   Двигатель, о котором идет речь, похож на бензиновый двигатель.
Annealing followed by tempering gave good results. Отжиг с последующим отпуском (или: за которым последует отпуск) дал хорошие результаты.
Inert gases are among substances unaffected by oxygen. Инертные газы находятся среди веществ, на которые не действует кислород.
Radioactivity is the property uninfluenced by any known catalysts. Радиоактивность является свойством, на которое не действует ни один катализатор.

 

Примечание 4. Отличие Past Participle в функции определения от сказуемого.

Глагол с окончанием –ed может иметь два значения: причастие прошедшего времени в функции определения и глагол-сказуемое в прошедшем времени Past Simple.

Различать эти совпадающие по внешнему виду глагольные формы можно следующим образом:

а) Если после глагола с окончанием – ed стоит предлог «by» то это, как правило, причастие прошедшего времени Past Participle.

 

The machine invented by him was of great value. Машина, изобретенная им, была очень ценной.

 

b) Если в предложении два глагола с окончанием – ed стоят подряд, то первый из них, стоящий после существительного – причастие прошедшего времени, второй – сказуемое.

 

The result obtaineddiffered depending on the substance used. Полученные результаты были разными в зависимости от использованного вещества.

 

с) Если сразу после подлежащего стоит слово с окончанием –ed, надо смотреть, нет ли в предложении другой явной личной формы глагола, если таковые имеются, то слово с окончанием –ed является причастием прошедшего времени в функции определения.

 

The units used to measure time, space and mass are called fundamental units. Единицы, используемые для измерения времени, пространства и массы называются основными единицами.

 

3. Past Participle может выполнять функцию обстоятельства. Стоит в начале предложения пред подлежащим или в конце предложения, а иногда и в середине, причем перед ним часто стоят союзы when, if, unless, until.

Past Participle на русский язык переводится:

а) придаточным обстоятельственным предложением;

б) причастием страдательного залога;

в) существительным с предлогом «при».

 

    When heated to a certain temperature, water increases in volume. а) Когда вода нагревается до определенной температуры, она увеличивается в объеме.
б) Будучи нагретой до определенной температуры, вода увеличивается в объеме.
в) При нагревании до определенной температуры вода увеличивается в объеме.

 

Copper will not tarnish unless exposed to the air.   Медь не будет тускнеть, если ее не подвергать воздействию воздуха.
Until heated to 3400C potassium chlorate doesn’t melt. Хлорат калия не плавится, пока его не нагреют до 3400C.

 

Perfect Participle

Perfect Participle как Active, так и Passive может выполнять функцию обстоятельства.

Perfect Participle Active переводится деепричастием совершенного вида (что сделав?), Perfect Participle Passive переводится придаточным обстоятельственным предложением со сказуемым в прошедшем времени и с помощью союзов времени и причины, причем подлежащее для придаточного предложении берется из главного.

 

Having replaced one of hydrogen atoms of ammonia by organic acid radicals, you will be able to obtain amides. Заместив один из атомов водорода аммиака радикалами органической кислоты, вы сможете получить амиды.
Having been heated to a definite temperature in the furnace, the metal was cooled in the air. После того, как металл нагрели в печи до определенной температуры, его охладили на воздухе.

 







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 415. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Броматометрия и бромометрия Броматометрический метод основан на окислении вос­становителей броматом калия в кислой среде...

Метод Фольгарда (роданометрия или тиоцианатометрия) Метод Фольгарда основан на применении в качестве осадителя титрованного раствора, содержащего роданид-ионы SCN...

Потенциометрия. Потенциометрическое определение рН растворов Потенциометрия - это электрохимический метод иссле­дования и анализа веществ, основанный на зависимости равновесного электродного потенциала Е от активности (концентрации) определяемого вещества в исследуемом рас­творе...

Подкожное введение сывороток по методу Безредки. С целью предупреждения развития анафилактического шока и других аллергических реак­ций при введении иммунных сывороток используют метод Безредки для определения реакции больного на введение сыворотки...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2026 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия