пассивных конструкций на русский язык.
a) В английском языке есть ряд глаголов, которые требуют после себя определенных предлогов. При переводе таких глаголов, употребленных в пассивной форме, на русский язык, предлог, стоящий после сказуемого и не связанный с последующим существительным, ставится перед подлежащим английского предложения.
This article is much spoken about among the scientists.
| Об этой статье много говорят среди ученых.
|
Наиболее употребительные следующие глаголы с предлогами:
to look at
| Смотреть на
|
to agree upon
| Договориться о
|
to depend on
| зависеть от
|
to take care of
| заботиться о, обращать внимание на
|
to insist on
| настаивать на
|
to arrive at
| приходить к
|
to refer to
| ссылаться на
|
to meet with
| встречаться с
|
to speak of (about)
| говорить о
|
to speak to
| говорить с, обращаться к
|
to send for
| посылать за
|
to act on (upon)
| влиять на
|
to rely on
| полагаться на
|
to deal with
| иметь дело с
|
Any carbon present as graphite is not acted on by the acid.
| Кислота не влияет на углерод, присутствующий в виде графита.
|
b) В английском языке имеется также ряд переходных глаголов, которые соответствуют русским непереходным глаголам, употребляющимся с предлогом. При переводе на русский язык предлог ставится перед подлежащим английского предложения, которое в этом случае в русском языке соответствует дополнению в том падеже, который требуется соответствующим русским предлогом. К таким глаголам относятся:
to affect
| воздействовать на
|
to influence
| влиять на
|
to answer
| отвечать на
|
to attend
| присутствовать на
|
to follow
| следовать за (следовать, придерживаться)
|
to need
| нуждаться в
|
to watch
| следить за
|
to join
| присоединиться к, вступить в
|
The velocity of chemical reaction is greatly influenced by the temperature.
| На скорость химической реакции очень влияет температура.
|
Compression is followed by the liquefaction.
| За сжатием следует сжижение.
|