В первой части предложения до запятой причастие reacting имеет подлежащее acids. После запятой сказуемое are formed имеет подлежащее a salt and water. Такой причастный оборот называют независимым причастным оборотом.
Формальные признаки такого оборота:
- Перед причастием стоит существительное в общем падеже или местоимение в именительном падеже.
- Независимый причастный оборот отделен запятой от основного предложения, в котором имеется свое подлежащее и сказуемое.
- В независимом причастном обороте нет личной формы глагола. На русский язык этот оборот переводится целым предложением, где причастие переводится сказуемым, согласованным со своим подлежащим.
Если независимый причастный оборот стоит в начале предложения, то переводится обстоятельственным придаточным с союзами «так, как; когда; в виду того, что; если»- в зависимости от контекста.
The mixture having been cooled, some alcohol was added into it.
| Когда смесь охладили, в нее добавили спирт.
|
Если оборот стоит в конце предложения и между действиями, выраженными причастием и сказуемым нет причинной связи, то независимый причастный оборот переводится самостоятельным предложением с союзами «а; и; причем».
This substance is decomposed by heat, nitric oxide being evolved.
| Это вещество разлагается при нагревании, причем выделяется окись азота.
|
Примечание 1. В независимом причастном обороте Present Participle глагола to be (being) может опускаться.
The material prepared, the work was begun.
(prepared – вместо being prepared)
| Так как материал был подготовлен, работу начали.
|
The experiment over, they recorded the observation data. (over – вместо being over)
| Когда опыт был закончен, они записали данные наблюдения.
|
Примечание 2. независимый причастный оборот может начинаться с предлога with, который на русский язык не переводится.
With the experiment having been carried out, we started new investigations.
| После того, как опыты были закончены, мы начали новые исследования.
|
Примечание 3. Встречаются также независимые причастные обороты, которые начинаются либо с местоимения there (от оборота there + be), либо с формального подлежащего it. There и it стоят перед причастием и на русский язык не переводятся, а весь оборот переводится как неопределенно-личное предложение.
It being difficult to evaporate this solution, they had to raise temperature.
| Так как трудно было выпарить этот раствор, они должны были повысить температуру.
|
There being no satisfactory way of separating the isotopes of copper, it is seen why the relatively atomic weight for the mixture is so important.
| Так как не удовлетворительного способа разделения изотопов меди, видно, посему так важен относительный атомный вес для смеси.
|