a) В английском языке есть ряд глаголов, которые требуют после себя определенных предлогов. При переводе таких глаголов, употребленных в пассивной форме, на русский язык, предлог, стоящий после сказуемого и не связанный с последующим существительным, ставится перед подлежащим английского предложения.
This article is much spoken about among the scientists.
| Об этой статье много говорят среди ученых.
|
Наиболее употребительные следующие глаголы с предлогами:
To look at
| Смотреть на
|
To agree upon
| Договориться о
|
To depend on
| Зависеть от
|
To take care of
| Заботиться о, обращать внимание на
|
To insist on
| Настаивать на
|
To arrive at
| Приходить к
|
To refer to
| Ссылаться на
|
To meet with
| Встречаться с
|
To speak of (about)
| Говорить о
|
To speak to
| Говорить с, обращаться к
|
To send for
| Посылать за
|
To act on (upon)
| Влиять на
|
To rely on
| Полагаться на
|
To deal with
| Иметь дело с
|
Any carbon present as graphite is not acted on by the acid.
| Кислота не влияет на углерод, присутствующий в виде графита.
|
b) В английском языке имеется также ряд переходных глаголов, которые соответствуют русским непереходным глаголам, употребляющимся с предлогом. При переводе на русский язык предлог ставится перед подлежащим английского предложения, которое в этом случае в русском языке соответствует дополнению в том падеже, который требуется соответствующим русским предлогом. К таким глаголам относятся:
To affect
| Воздействовать на
|
To influence
| Влиять на
|
To answer
| Отвечать на
|
To attend
| Присутствовать на
|
To follow
| Следовать за (следовать, придерживаться)
|
To need
| Нуждаться в
|
To watch
| Следить за
|
To join
| Присоединиться к, вступить в
|
The velocity of chemical reaction is greatly influenced by the temperature.
| На скорость химической реакции очень влияет температура.
|
Compression is followed by the liquefaction.
| За сжатием следует сжижение.
|