Студопедия — III. Причастие I (Partizip I)
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

III. Причастие I (Partizip I)






Partizip I = основа глагола + суффикс –(e)nd

schreib- end les- end sag- end lächel- nd

Partizip I с частицей zu в роли определения с модальным значением долженствования. На русский язык переводится придаточным определительным предложением или причастным оборотом: Der zu übersetzende Artikel ist schwer. Статья, которую следует (нужно) перевести, трудная.

Упр. 1. Образуйте от указанных в скобках глаголов причастие I и переведите полученные словосочетания на русский язык:

Образец:das (schweigen) Kind – das schweigende Kind – молчащий ребёнок

das (spielen) Mädchen, der (singen) Chor, die (kontrollieren) Funktion, der (denken) Student, die (handeln) Person, die (deutsch sprechen) Studenten, der (Schlittschuh laufen) Sportler.

Упр. 2. Переведите словосочетания на русский язык. Обратите внимание на употребление частицы zu с Partizip I:

die zu besprechende Frage, der zu verstehende Text, das zu reformierende Schulsystem, die zu prüfende Aufgabe, die abzulegende Prüfung, das auszuarbeitende Lehrprogramm, der zu übersetzende Artikel, das auswendig zu lernende Gedichte.

IV. Обособленные причастные обороты (Abgesonderte Partizipialgruppen)

 

Причастия I или II в краткой форме с относящимися к ним словами образуют обособленный причастный оборот, который выделяется запятыми. Причастие I или II является основным членом обособленного причастного оборота и стоит в конце или (реже) в начале оборота.

In Dresden angekommen, besuchten die Touristen die berühmte Gemäldegalerie. – Прибыв в Дрезден, туристы посетили знаменитую картинную галерею.

Arbeitend systematisch an der Sprache, kann man große Erfolge erzielen. – Работая систематически над языком, можно достичь больших успехов.

Указания по переводу

1. Перевод обособленного причастного оборота, как правило, следует начинать с причастия: Viele Fehler schnell beseitigend, setzt er seine Arbeit fort. – Устраняя быстро ошибки, он продолжает свою работу.

2. Причастие I в обособленном причастном обороте переводится чаще всего деепричастием несовершенного вида (beseitigend - устраняя), а причастие II (angekommen) – деепричастием совершенного вида, а также страдательным причастием прошедшего времени.

Упр. Подчеркните обособленные причастные обороты и переведите предложения на русский язык:

1. Überzeugt von der Gerechtigkeit und Notwendigkeit der strafrechtlichen Forderungen, setzt sich die Bevölkerung selbst für ihre Einhaltung ein. 2. Nach der friedlichen Koexistenz strebend, erweitert unsere Regierung freundschaftliche Beziehungen zu anderen Ländern. 3. Den Vertrag abgeschlossen, sollen die Vertragspartner seine Bestimmungen streng einhalten. 4. Geleitet von den Prinzipien der personal – orientierten Erziehung, erarbeitete dieser Aspirant eine neue pädagogische Technologie. 5. Das neue Gedicht von Jewtuschenko, von einem Jungen vorgetragen, wurde von den Studenten begeistert aufgenommen. 6. Dieses Gemälde, von einem jungen Künstler gezeichnet, ist das Beste, was ich in der Ausstellung gesehen habe.







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 626. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Измерение следующих дефектов: ползун, выщербина, неравномерный прокат, равномерный прокат, кольцевая выработка, откол обода колеса, тонкий гребень, протёртость средней части оси Величину проката определяют с помощью вертикального движка 2 сухаря 3 шаблона 1 по кругу катания...

Неисправности автосцепки, с которыми запрещается постановка вагонов в поезд. Причины саморасцепов ЗАПРЕЩАЕТСЯ: постановка в поезда и следование в них вагонов, у которых автосцепное устройство имеет хотя бы одну из следующих неисправностей: - трещину в корпусе автосцепки, излом деталей механизма...

Понятие метода в психологии. Классификация методов психологии и их характеристика Метод – это путь, способ познания, посредством которого познается предмет науки (С...

Условия приобретения статуса индивидуального предпринимателя. В соответствии с п. 1 ст. 23 ГК РФ гражданин вправе заниматься предпринимательской деятельностью без образования юридического лица с момента государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя. Каковы же условия такой регистрации и...

Седалищно-прямокишечная ямка Седалищно-прямокишечная (анальная) ямка, fossa ischiorectalis (ischioanalis) – это парное углубление в области промежности, находящееся по бокам от конечного отдела прямой кишки и седалищных бугров, заполненное жировой клетчаткой, сосудами, нервами и...

Основные структурные физиотерапевтические подразделения Физиотерапевтическое подразделение является одним из структурных подразделений лечебно-профилактического учреждения, которое предназначено для оказания физиотерапевтической помощи...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия