СТАНСЫ К НЕКОЙ ДАМЕ, НАПИСАННЫЕ ПРИ ОТЪЕЗДЕ ИЗ АНГЛИИ
Пора! Прибоя слышен гул, Корабль ветрила развернул, И свежий ветер мачту гнет, И громко свищет, и поет; Покину я мою страну: Любить могу я лишь одну. Но если б быть мне тем, чем был, Но если б жить мне так, как жил, Не рвался я бы в дальний путь! Я не паду тебе на грудь И сном блаженным не засну... И все ж люблю я лишь одну. Давно не видел я тот взгляд, Причину горя и отрад; Вотще я не жалел труда Забыть о нем - и навсегда; Да, хоть я Альбион кляну, Любить могу я лишь одну. Я одинок средь бурь и гроз, Как без подруги альбатрос. Смотрю окрест - надежды нет Мне на улыбку, на привет; В толпе я шумной потону - И все один, люблю одну. Прорезав пенных волн гряду, Я на чужбине дом найду, Но, помня милый, лживый лик, Не успокоюсь ни на миг И сам себя не обману, Пока люблю я лишь одну. Любой отверженный бедняк Найдет приветливый очаг, Где дружбы иль любви тепло Его бы отогреть могло... Кому я руку протяну, Любя до смерти лишь одну? Я странник, - но в какой стране Слеза прольется обо мне? В чьем сердце отыскать бы мог Я самый скромный уголок? И ты, пустив мечту ко дну, Смолчишь, хоть я люблю одну. Подробный счет былых потерь - Чем были мы, что мы теперь - Разбил бы слабые сердца, Мое же стойко до конца, Оно стучит, как в старину, И вечно любит лишь одну. И чернь тупая не должна Вовек узнать, кто та "одна"; Кем презрена любовь моя, То знаешь ты - и стражду я... Немногих, коль считать начну, Найду, кто б так любил одну. Плениться думал я другой, С такой же дивною красой, Любить бы стало сердце вновь, Но из него все льется кровь, Ему опять не быть в плену: Всегда люблю я лишь одну. Когда б я мог последний раз Увидеть свет любимых глаз... Нет! Плакать а не дам о том, Кто страждет на пути морском, Утратив дом, мечту, весну, И все же любит лишь одну. Перевод В.Рогова Наполняйте стаканы! Наполняйте стаканы! Не правда ль, друзья, Веселей никогда не кипела струя! Пьём до дна – кто не пьёт? Если сердце полно, Без отравы веселье дарит лишь вино.
Всё я в мире изведал, что радует нас, Я купался в лучах темнопламенных глаз, Я любил, - кто не любит? – но даже любя, Не назвал я ни разу счастливым себя.
В годы юности, в бурном цветенье весны, Верил я, что сердца неизменно верны, Верил дружбе, - кого ж не пленяла она? – Но бывает ли дружба вернее вина!
За любовью приходит разлуке черёд, Солнце дружбы зашло, но твоё не зайдёт, Ты стареешь, - не всем ли стареть суждено? – Но лишь ты, чем старее, тем лучше, вино.
Если счастье любовь уготовила нам, Мы другому жрецу не откроем свой храм, Мы ревнуем, - не так ли? – и друг нам не друг. Лишь застольный, чем больше, тем радостней круг.
Ибо юность уходит подобно весне, И прибежище только в пурпурном вине, Только в нём – ведь не даром! – признал и мудрец Вечной истины кладезь для смертных сердец.
Упущеньем Пандоры на тысячи лет Стал наш мир достояньем печалей и бед. Нет надежды, - но что в ней? – целуйте стакан, И нужна ли надежда! Тот счастлив, кто пьян!
Пьём за пламенный сок! Если лето прошло, Нашу кровь молодит винограда тепло. Мы умрём, - кто бессмертен? – но в мире ином Да согреет нас Геба кипящим вином! Перевод В. Левика
Послание другу в ответ на призыв быть весёлым и «гнать печаль» «Гони печаль» - ко мне стремглав Влетел девиз твоих забав. Не спорю, он меня живил, Когда в отчаянье, без сил, Разгулом боль свою глуша, «Гнала печаль» моя душа. Но в этот час страданье будит Всё то, что было, есть и будет. Всё то, что я любил когда-то, Изжито, отнято, изъято… И что скрывать, мы оба знаем, Что сам я стал неузнаваем. Но если дружеская связь Меж нами не оборвалась И тягу к высшему началу Душа в пирах не утеряла – Увещевай, хвали, кори, Но о любви не говори.
Тому, чьи чувства – взаперти, Легко ли путь к сердцам найти? Едва ли грустный мой рассказ Проймёт кого-нибудь из вас, Едва ли стоит теребить Любви оборванную нить… Моя невеста не со мной Стояла в церкви под фатой. Её ребёнок мне кивал – Я с болью в сердце узнавал Резной овал знакомых губ, Который с детства был мне люб. Её победный, гордый взгляд Моим страданьям был бы рад. Но по-актёрски безупречно Я укрывал свой жар сердечный И, вопреки желаньям страстным, Умел казаться безучастным. Ребёнка гладил по лицу, Завидуя его отцу, Но в каждой ласке виден был Моей любви нетленный пыл.
Но хватит слов. Я не ропщу И дальних странствий не ищу. И в тихой гавани, угрюм, Обрёл покой мой пленный ум. Но если трудный час настанет И «май Британии увянет», Молва шепнёт тебе, пожалуй, О том, кто в злобе небывалой Чураясь славы и похвал, В грехах от века не отстал, Кто в честолюбье непреклонном Противоборствовал законам, Кто вписан на страницы книг Как самый ярый бунтовщик. Но ты один поймёшь причину Его падения в пучину. Перевод А. Парина К ТИРЗЕ[7] Ни камень там, где ты зарыта, Ни надпись языком немым Не скажут, где твой прах... Забыта! Иль не забыта - лишь одним. В морях, на корабле бегущем Я нес любовь сквозь все года. Нас жизнь и Прошлым и Грядущим Хотела сблизить... Никогда! Я отплывал. Я ждал - хоть взглядом Ты скажешь: "Мы навек друзья!" Была бы легче боль - и ядом Не стала бы тоска моя. Когда часы текли к кончине, Когда без мук она пришла, Того, кто верен и доныне, Ужель ты сердцем не ждала? Как мной, была ль ты кем любима? И кто в последний горький час Следил, как смерть неумолимо Туманит блеск прекрасных глаз? Когда же от земной печали Ты отошла в иной приют, Чьи слезы по щекам бежали, Как по моим они бегут?………………………… Перевод В. Левика ***Нет, не хочу ни горьких слов, Ни слов, ласкавших прежде слух! Бегу от этих берегов И навсегда к их песням глух. Те звуки рождены в былом, И воскрешать его — нет сил. Забыть, не вспоминать о том, Каким я стал, каким я был! Их пел волшебный голос тот, Все смолкло! Но звучит опять О Тирза, явь ли то иль сон, *** Мне нужен пир в застолье шумном, Но лире скорбь забыть едва ли. Нам звезды кроткими лучами В ознобе, мучась лихорадкой, Той жизни, что казалась раем, Ты, грустно радующий взоры, *** То место, где укрылась ты,— Да, я любил, люблю тебя, Я в праздник жизни был с тобой Зачем красивейшим цветам Такою старость предстаёт О слезы, слезы! — где их взять Что ж лучше,— пусть в могиле ты! Эвтаназия Пусть рано, поздно — то мгновенье Наследства ждущей алчной своре Без шума из земного круга, А ты, Любовь, без жалоб тоже, Дай видеть мне, моя Психея, Но ты, как жизнь, уйти готова, Так пусть угасну одинокий, Уходят все. А Время нудит: Он близок, день, зовущий к тризне, ОДА АВТОРАМ БИЛЛЯ, НАПРАВЛЕННОГО ПРОТИВ РАЗРУШИТЕЛЕЙ СТАНКОВ[8] Лорд Эльдон, прекрасно! Лорд Райдер, чудесно! Британия с вами как раз процветет. Врачуйте ее, управляя совместно, Заранее зная: лекарство убьет! Ткачи, негодяи, готовят восстанье, О помощи просят. Пред каждым крыльцом Повесить у фабрик их всех в назиданье! Ошибку исправить - и дело с концом, В нужде, негодяи, сидят без полушки. И пес, голодая, на кражу пойдет. Их вздернув за то, что сломали катушки, Правительство деньги и хлеб сбережет, Ребенка скорее создать, чем машину, Чулки - драгоценнее жизни людской И виселиц ряд оживляет картину, Свободы расцвет знаменуя собой Идут волонтеры, идут гренадеры, В походе полки... Против гнева ткачей Полицией все принимаются меры, Двумя мировыми, толпой палачей. Из лордов не всякий отстаивал пули; О судьях взывали. Потраченный труд! Согласья они не нашли в Ливерпуле... Ткачам осуждение вынес не суд, Не странно ль, что, если является в гости К нам голод и слышится вопль бедняка. За ломку машины ломаются кости И ценятся жизни дешевле чулка? А если так было, то многие спросят; Сперва не безумцам ли шею свернуть, Которые людям, что помощи просят, Лишь петлю на шее спешат затянуть? Перевод О. Чюминой К ВРЕМЕНИ О Время! Все несется мимо, Все мчится на крылах твоих: Мелькают весны, медлят зимы, Гоня к могиле всех живых. Меня ты наделило, Время, Судьбой нелегкою - а все ж Гораздо легче жизни бремя, Когда один его несешь! Я тяжкой доли не пугаюсь С тех пор, как обрели покой Все те, чье сердце, надрываясь, Делило б горести со мной. Да будет мир и радость с ними! А ты рази меня и бей! Что дашь ты мне и что отнимешь? Лишь годы, полные скорбей! Удел мучительный смягчает Твоей жестокой власти гнет: Одни счастливцы замечают, Как твой стремителен полет! Пусть быстротечности сознанье Над нами тучею висит: Оно темнит весны сиянье, Но скорби ночь не омрачит! Как ни темно и скорбно было Вокруг меня - мой ум и взор Ласкало дальнее светило, Стихии тьмы наперекор. Но луч погас - и Время стало Пустым мельканьем дней и лет: Я только роль твержу устало, В которой смысла больше нет! Но заключительную сцену И ты не в силах изменить: Лишь тех, кто нам придет на смену, Ты будешь мучить и казнить! И, не страшась жестокой кары, С усмешкой гнев предвижу твой, Когда обрушишь ты удары На хладный камень гробовой! Перевод Т. Гнедич 1814
Стансы для музыки
Как имя твоё написать, произнесть? В нём весть о позоре – жестокая весть. Молчу я, но скажет слеза на щеке О горе, живущем в глухом тайнике. Для страсти казались те дни коротки, Но в них – семена безысходной тоски. В неистовом гневе оковы мы рвём, Но только расстанемся – снова вдвоём. Да будет твоею вся радость, вина – Моею!.. Прости же меня… ты одна Душою, младенчески чистой владей; Её не сломить никому из людей. Я был – и останусь надменным с толпой Чванливых вельмож, но смиренным с тобой. Когда я вдали от тебя, одинок, На что мне и мир, распростёртый у ног? Один лишь твой вздох – я на казнь обречён. Один только ласковый взгляд – и прощён. Внимая моим порицателям злым, Устами ответишь ты мне, а не им. Перевод А. Ибрагимова Из цикла «Еврейские мелодии» 1. ДУША МОЯ МРАЧНА Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек надежды рок унес, Они в груди моей проснутся, И если есть в очах застывших капля слез - Они растают и прольются. Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец, Мне тягостны веселья звуки! Я говорю тебе: я слез хочу, певец, Иль разорвется грудь от муки. Страданьями была упитана она, Томилась долго и безмолвно; И грозный час настал - теперь она полна, Как кубок смерти, яда полный. Перевод М.Ю. Лермонтова 2. ТЫ ПЛАЧЕШЬ Ты плачешь - светятся слезой Ресницы синих глаз. Фиалка, полная росой, Роняет свой алмаз. Ты улыбнулась - пред тобой Сапфира блеск погас: Его затмил огонь живой, Сиянье синих глаз. Вечерних облаков кайма Хранит свой нежный цвет, Когда весь мир объяла тьма И солнца в небе нет. Так в глубину душевных туч Твой проникает взгляд: Пускай погас последний луч - В душе горит закат. Перевод С. Маршака 3. ТЫ КОНЧИЛ ЖИЗНИ ПУТЬ... Ты кончил жизни путь, герой! Теперь твоя начнется слава, И в песнях родины святой Жить будет образ величавый, Жить будет мужество твое, Освободившее ее. Пока свободен твой народ, Он позабыть тебя не в силах. Ты пал! Но кровь твоя течет Не по земле, а в наших жилах; Отвагу мощную вдохнуть Твой подвиг должен в нашу грудь. Врага заставим мы бледнеть, Коль назовем тебя средь боя; Дев наших хоры станут петь О смерти доблестной героя; Но слез не будет на очах: Плач оскорбил бы славный прах. Перевод А. Плещеева 4. СОЛНЦЕ БЕССОННЫХ Бессонных солнце, скорбная звезда, Твой влажный луч доходит к нам сюда. При нём темнее кажется нам ночь, Ты - память счастья, что умчалось прочь. Ещё дрожит былого смутный свет, Ещё мерцает, но тепла в нем нет. Полночный луч, ты в небе одинок, Чист, но безжизнен, ясен, но далек!.. Перевод С. Маршак
СОЛНЦЕ НЕСПЯЩИХ[9]
Неспящих солнце, грустная звезда, Как слёзно луч мерцает твой всегда, Как темнота при нём ещё темней, Как он похож на радость прежних дней! Так светит прошлое нам в жизненной ночи, Но уж не греют нас бессильные лучи. Звезда минувшего так в горе мне видна, Видна – но далека, светла – но холодна. Перевод А.К. Толстого
Стансы для музыки Блаженства нас лишает мир — и ничего взамен. В наследство выжившим в пути оставил ураган И равнодушия металл, как смерть, сердца пронзил, И хоть изящество и лоск не утеряла речь О, если б чувства прежних дней, и собственную суть, ЗВЕЗДА ПОЧЕТНОГО ЛЕГИОНА[10] 1 Звезда отважных! На людей Ты славу льешь своих лучей; За призрак лучезарный твой Бросались миллионы в бой; Комета, Небом рождена, Что ж гаснет на Земле она? 2 Бессмертие - в огне твоём, Героев души светят в нём, И рокот славных ратных дел Твоею музыкой гремел; Вулкан, горящий над землей, Ты жгла лучами взор людской, 3 И твой поток, кровав и ал, Как лава, царства затоплял; Ты потрясала шар земной, Пространство озарив грозой, И солнце затмевала ты, Его свергая с высоты. 4 Сверкая, радуга растет, Взойдя с тобой на небосвод; Из трех цветов она слита, Божественны ее цвета; Свободы жезл их сочетал В бессмертный неземной кристалл. 5 Цвет алых солнечных лучей, Цвет синих ангельских очей И покрывала белый цвет, Которым чистый дух одет, - В соединенье трех цветов Сияла ткань небесных снов. 6 Звезда отважных! Ты зашла, И снова побеждает мгла. Но кто за Радугу свобод И слез и крови не прольет? Когда не светишь ты в мечтах, Удел наш - только тлен и прах. 7 И веяньем Свободы свят Немых могил недвижный ряд. Прекрасен в гордой смерти тот, Кто в войске Вольности падет. Мы скоро сможем быть всегда С тобой и с ними, о Звезда! Перевод В. Иванова Стансы Ни одна не станет в споре Красота с тобой. И, как музыка на море, Сладок голос твой! Море шумное смирилось, Будто звукам покорилось, Тихо лоно вод блестит, Убаюкан, ветер спит. На морском дрожит просторе Луч луны, блестя. Тихо грудь вздымает море, Как во сне дитя. Так душа полна вниманья, Пред тобой в очарованье; Тихо все, но полно в ней,Будто летом зыбь морей. Перевод К. Бальмонта Стансы к Августе Когда сгустилась мгла кругом В тот час, когда, окутан тьмой, Когда любовь бросает нас Благословен твой чистый свет! Привиде тучи грозовой Еще светлее ты глядела, И, встретив кроткий пламень твой, Бежала ночь и тьма редела. Пусть вечно реет надо мной Что мне весь мир с его враждой Была той гибкой ивой ты, Я видел небо все в огне, О, ни тебе, ни всем твоим Да не узнать моих мучений! Да будет солнцем золотым Твой день согрет, мой добрый гений! Когда я всеми брошен был, На перепутьях бытия Ты мне прибежище доныне, И верь, с тобою даже я Не одинок в людской пустыне. Перевод В. Левика Стансы к Августе Хоть судьба мне во всем изменила Если я улыбнусь и нежданно Пусть Надежда, корабль мой, разбита Люди лгут — никогда не лгала ты, Этот мир не кляну я враждебный, Буря прошлое стерла, и что же, Послание Августе 1 Что первый мне! Второй люблю стократ, — Он — гавань счастья, все в нем так надежно! Но у тебя — свой долг и свой уклад, От них уйти — я знаю — невозможно. У нас один отец, но я — твой брат — Жить обречен и трудно и тревожно. Как на морях не знал покоя дед, Так внуку на земле покоя нет. 3 Вина моя — и мне предъявлен счёт. Я брошен был в борьбу со дня рожденья, И жизни дар меня всю жизнь гнетёт — Судьба ли то, страстей ли заблужденья? Чтоб вырваться из гибельных тенёт, Разбил бы цепи глиняные звенья, Но вот живу — и рад остаток лет Продлить, чтоб видеть век, идущий вслед. 5 Но не протест ли говорит во мне — Моих несчастий плод — или, быть может, Отчаянье? Не знаю, но в стране, Где воздух чист, ничто души не гложет, И тела в благодатной тишине Доспехов зимних тяжесть не тревожит, Я так спокоен, так исполнен сил, Как не бывал, когда спокойней жил. 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Прометей Титан! С надмирной высоты Титан! Что знал ты? День за днем Был твой божественный порыв И в бездне мук сильней всего. Он счастлив этим в горькой доле. Чем бунт его - не торжество? Чем не Победа – смерть его? Перевод В. Левика ТЬМА Я видел сон... Не все в нем было сном. Погасло солнце светлое, и звезды Скиталися без цели, без лучей В пространстве вечном; льдистая земля Носилась слепо в воздухе безлунном. Час утра наставал и проходил, Но дня не приводил он за собою... И люди - в ужасе беды великой Забыли страсти прежние... Сердца В одну себялюбивую молитву О свете робко сжались - и застыли. Перед огнями жил народ; престолы, Дворцы царей венчанных, шалаши, Жилища всех имеющих жилища - В костры слагались... города горели... И люди собиралися толпами Вокруг домов пылающих - затем, Чтобы хоть раз взглянуть в глаза друг другу. Счастливы были жители тех стран, Где факелы вулканов пламенели... Весь мир одной надеждой робкой жил... Зажгли леса; но с каждым часом гас И падал обгорелый лес; деревья Внезапно с грозным треском обрушались... И лица - при неровном трепетанье Последних замирающих огней Казались неземными... Кто лежал, Закрыв глаза, да плакал; кто сидел, Руками подпираясь, улыбался; Другие хлопотливо суетились Вокруг костров - и в ужасе безумном Глядели смутно на глухое небо, Земли погибшей саван... а потом С проклятьями бросались в прах и выли, Зубами скрежетали. Птицы с криком Носились низко над землей, махали Ненужными крылами... Даже звери Сбегались робкими стадами... Змеи Ползли, вились среди толпы, шипели, Безвредные... Их убивали люди На пищу... Снова вспыхнула война, Погасшая на время... Кровью куплен Кусок был каждый; всякий в стороне Сидел угрюмо, насыщаясь в мраке. Любви не стало; вся земля полна Была одной лишь мыслью: смерти - смерти Бесславной, неизбежной... Страшный голод Терзал людей... И быстро гибли люди... Но не было могилы ни костям, Ни телу... Пожирал скелет скелета... И даже псы хозяев раздирали........................................И мир был пуст; Тот многолюдный мир, могучий мир Был мертвой массой, без травы, деревьев Без жизни, времени, людей, движенья... То хаос смерти был. Озера, реки И море - все затихло. Ничего Не шевелилось в бездне молчаливой. Безлюдные лежали корабли И гнили на недвижной, сонной влаге... Без шуму, по частям валились мачты И, падая, волны не возмущали... Моря давно не ведали приливов... Погибла их владычица - луна; Завяли ветры в воздухе немом... Исчезли тучи... Тьме не нужно было Их помощи... она была повсюду... Перевод И. Тургенева 1818 СОНЕТ К ШИЛЬОНУ[11]Свободной Мысли вечная Душа, — Когда в цепях, во тьме сырого свода. Шильон! Твоя тюрьма старинной кладки — Влачил, и в камне те следы живут. ИЗ ДНЕВНИКА В КЕФАЛОНИИ[12] Встревожен мертвых сон, - могу ли спать? В ДЕНЬ, КОГДА МНЕ ИСПОЛНИЛОСЬ Других не властный волновать, Настал мой желтый листопад, Огонь, терзающий меня,— Надежда, ревность, страха дрожь, Довольно. Прежнему конец. О, слава древняя Афин! Мой дух! Ты помнишь ли, чья кровь
Пусть над тобой утратит власть Гнев и улыбка красоты. Умей унять любую страсть, - Не мальчик ты!
Ты прожил молодость свою. Что медлить? Вот он, славы край. Своё дыхание в бою Ему отдай.
Свободной волею влеком К тому, что выше всех наград, Взгляни кругом, найди свой холм И спи, солдат!
22 января 1824 Перевод З. Морозкиной Фрагменты из поэм Байрона ГЯУР Кровь северян так холодна, Любовь у них всегда спокойна… Едва ль на севере достойна Такого имени она. Моя же страсть была потоком, Рождённым в кратере глубоком Горячей Этны… И всегда Мне болтовня была чужда О красоте, о страсти жаркой. Но если щёк румянец яркий, Но коль пожар в моей крови, Уста сомкнутые мои И сердце, что так быстро бьётся И из груди на волю рвётся, Коль смутных мыслей ураган, Отважный подвиг, ятаган, Залитый вражескою кровью – Коль это всё зовут любовью, Так я любил и сердца пыл Не раз на деле проявил! Я сердцем твёрд. Моё желанье – Иль смерть, иль счастье обладанья. Да, я умру, но я любил, Я радость жизни ощутил.
Пускай мою любовь клеймят Грехом, позором, преступленьем, Карай и ты её презреньем. Старик, ты смотришь на меня, Как будто хищный коршун я, - Ты не скрываешь отвращенья. Да, путь кровавый преступленья И я прошёл, как коршун злой, Но я не знал любви другой. Перевод С. Ильина
КОРСАР
Пиратская песня
Средь ликованья тёмно-синих вод Безбрежна мысль, свободен душ полёт Над пенной, бесконечною волной – Вот царство наше, вот наш дом родной Беспечный отдых и кровавый труд, Сменяясь бурно, радость нам несут. Её поймёшь не ты, комфорта раб, Чей дух пред бурей сдался б и ослаб, Не ты, чья доля – праздность и разврат, Кто сну и наслаждению не рад. Лишь тот поймёт, чей дух над синевой Вершит победоносно танец свой, Кто трепет счастья чувствует, когда Кругом одна бескрайняя вода, Кто к предстоящей схватке сам спешит И рад тому, что всех иных страшит, Кто ищет то, что труса гонит прочь, А слабого заставит изнемочь, - Он слышит, как растут в груди его Прилив надежд и духа торжество. Из жизни жизнь выхватывая вдруг, Теряем вмиг здоровье и недуг. Привыкший ползать увяданье длит, Он тянет годы, он с постелью слит, Ползёт он к смерти, еле шевелясь, - А с нами души рвут мгновенно связь. Перевод Ю. Петрова
ЛАРА Мятежно воспаряя надо всем, Готовый над стихиями смеяться, Он думал: есть ли в небе Тот, пред кем Склониться должен он
|