Студопедия — Do you know when he’ll come? - Знаете ли вы, когда он придет?
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Do you know when he’ll come? - Знаете ли вы, когда он придет?






17.5. Многоточие (Dots)

Многоточие иногда используется для обозначения конца раздела или для указания на то, что прошел определенный отрезок времени:

Winter drew to its close; and - Зима приближалась к концу, а у них все still they had no news. еще не было вестей.

………………………………………………………………………

Spring was late; the weather - Весна была поздней; погода была

was cold and wet even in late холодной и сырой даже в конце мая…

May...

Точки часто используются как указатель строки в оглавлениях, списках, перечнях, прейскурантах и т.п.:

₤ s. d.

Repair of garden wall……………………………………8 4 3 Фунт. Шилл. Пенс.

Ремонт садовой ограды…………………………… 8 4 3

17.6. Запятая (The Comma)

Различиемежду русским и английском языком в отношении знаков препинания проявляется главным образом в употреблении запятой.

В английском языке в простом распространенном предложении запятая ставится:

1) для разделения однородных членов предложения. Запятая, в отличие от русского языка, часто ставится также перед последним из трех или более однородных членов, перед которым стоит союз andи:

There are a lot of theatres, museums, - В Лондоне много театров, музе- and libraries in London. ев и библиотек.

2) для выделения, как и в русском языке, приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого существительного:

Washington, the capital of the USA, - Вашингтон, столица США, -

~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~

is a very large city. очень большой город.

3) для выделения абсолютного причастного комплекса:

It being Sunday, the library was - Так как было воскресенье, was closed. библиотека была закрыта.

Причастные обороты, в отличие от русского языка, запятыми не выделяются:

The trees planted by the children - Деревья, посаженные школь- grew very fast. никами, росли очень быстро.

4) для выделения вводных слов и словосочетаний, таких как however – тем не менее, однако; thus - так, таким образом; in addition - в дополнение, вдобавок, к тому же; for example - например; in the end, finally, at last, in the long run - наконец, в конце концов; further - далее, дальше; on the contrary - напротив, наоборот; worst of all - хуже всего; in short, to cut a long story short - короче говоря; besides - кроме того; consequently - следовательно; on the other hand - с другой стороны; luckily, fortunately - к счастью и др.:

However, there may be a few - Однако, могут быть исключения.

exceptions.

Thus, that is not the whole - Таким образом, это еще не вся

story. история.

5) для выделения обращения, как и в русском языке:

Peter, where’s your notebook? - Питер, где твоя тетрадь?

6) перед подписью в конце письма после заключительных фраз вежливости, таких как Sincerely yours - Искренне Ваш; Yours faithfully - Преданный Вам; Love - С приветом и т.п.:

Sincerely yours, - Искренне Ваш,

John Brown. Джон Браун.

7) иногда при написании многозначных чисел и дат:

а) при обозначении количественных числительных при помощи цифр каждые три разряда (справа налево) отделяются запятой: 3,734; 2,720,000. В математике, однако, в соответствии с системой СИ вместо запятой через каждые три разряда требуется ставить пробелы: 3 734; 2 720 000;

б) при написании дат возможно употребление запятой для отделения числа от года. Например:

5th June, 1978 5-е июня, 1978 года.

5th June 1978

Запятая не уотребляется при написании даты, если рядом уже имеется другая запятая. Наример:

We went to Japan on Saturday, - Мы отбыли в Японию в субботу, 5-го 5th June 1978. июня 1978 года.

В сложносочиненном предложении запятая обычно ставится между предложениями, входящими в его состав, перед сочинительным союзом:

I opened the box, and Michael - Я открыл коробку, и Майкл взял

took out a cigar. сигару.

I’d like to become a doctor, but - Я бы хотел стать врачом, но меня

I’m sick at the sight of blood. мутит при виде крови.

Запятая не ставится перед союзами and или or, если они вводят короткие предложения:

The weight of his pack kept him - Тяжесть ранца заставляла его сгиба- bent, but he did not fall and he ться, но он не падал и не сбавлял didn’t ease his pace. шага.

Запятая ставится между сочиненными предложениями, если они соединяются без союзных слов:

The sky was covered with - Небо покрылось тучами, дул холод- clouds, a cold wind was ный ветер, начиналась метель.

blowing, a snowstorm began.

В сложноподчиненном предложении употребление запятой значительно отличается от русского языка. В то время как в русском языке придаточное предложение всегда отделяется от главного запятой, в английском языке во многих случаях придаточные предложения не отделяются запятой.

1) Придаточные предложения подлежащие, предикативные и дополнительные, как правило, запятой не отделяются:

How this happened is not clear - Никому не ясно, как это произошло.

to anyone.

The trouble is that I’ve lost his - Вся беда в том, что я потерял его

address. адрес.

Ruth could not remember - Рут не могла вспомнить, где она оста- where she had left her camera. вила фотоаппарат.

В тех случаях, когда придаточное дополнительное стоит перед главным предложением, оно отделяется запятой:

Where she had left her camera, - Где она оставила фотоаппарат, Рут Ruth could not remember. не могла вспомнить.

2) Определительное придаточное предложение отделяется запятой, когда оно является описательным, т.е. содержит дополнительную информацию о предмете:

We went to the lake, which was - Мы подошли к озеру, которое в этот

~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~

very stormy that day. день было очень бурным.

~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Paris, which is so atrractive in - В Париже, который так привлекате-

~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

spring, is too hot in summer. лен весной, лето слишком жаркое.

~~~~~ ~~~~~~~~~

Определительное придаточное предложение не отделяется запятой, когда оно является ограничительным, т.е. индивидуализирует или классифицирует предмет:

He did not see the letters which - Он не видел писем, которые лежали

~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~

were lying on the table. на столе.

~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~

The day when I finish school - В тот день, когда я окончу школу,

~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~

will be my seventeenth birthday. мне исполнится семнадцать лет.

3) Обстоятельственные придаточные предложения времени и условия отделяются запятой в том случае, если они стоят перед главным предложением:

If I see him, I shall tell him - Если я его увижу, я скажу ему об about it. этом.

After the lessons are over, we - После того как закончатся уроки, мы shall go home. пойдем домой.

Если же обстоятельственные придаточные предложения времени и условия стоят после главного предложения, они запятой не отделяются:

I shall tell him about it if I see him. - Я скажу ему об этом, если я его

him. увижу.

We shall go home after the lessons - Мы пойдем домой, после того как are over. закончатся уроки.

4) Запятая никогда не ставится в косвенной речи после глаголов to say – сказать, to tell - говорить и т.п.:

My father said that I could go out. - Мой отец сказал, что я могу идти

гулять.

The teacher told us that the lessons - Учитель сказал нам, что занятия were over. окончены.

5) Запятая ставится перед прямой речью после вводных слов, в отличие от русского языка, где ставится двоеточие:

He said, ‘I’ll be back soon’. - Он сказал: “Я скоро вернусь”.

Если прямая речь является длинным текстом, то в английском языке после вводных слов, так же как и в русском языке, ставится двоеточие.

17.7. Точка с запятой (The Semicolon)

Точка с запятой употребляется:

1) вместо точки (или вместо запятой) между частями сложносочиненного предложения, соединенного союзной или бессоюзной связью. В таких случаях сочиненные предложения грамматически независимы, однако смысловая связь между ними теснее, чем между простыми предложениями, отделенными друг от друга точкой, и слабее, чем между сочиненными предложениями, отделенными друг от друга запятой. Например:

Some people work best in the - Некоторые люди лучши работают по mornings; others do better in утрам; другим лучше работается ве-

the evenings. чером.

His death was a great loss to - Его смерть стала большой потерей

the stage; but it was a blessed длясцены; но она принесла благосло-

relief to his wife. венное облегчение его жене.

2) для отделения придаточных предложений друг от друга, если они все зависят от одного и того же главного предложения:

You may use the sports facili - - Вы можете пользоваться спортив- ties on condition that your sub- ным оборудованием при условии, scriptions are paid regularly; что ваши взносы платятся регулярно, that you arrange for all neces- что вы обеспечите выполнение необ- sary cleaning to be carried out; ходимой уборки, что вы гарантируете

that you undertake to make ремонт любых повреждений.

good any damage.

3) в распространенном простом предложении, содержащим много запятых, для членения его на составные части. Например:

You will have full charge of the - На вас будет возложен весь уход за poultry, sheep and rabbits; also домашней птицей, овцами и кроли- give a hand with the milking ками; а также помощь в доении ко- when required. ров, если возникнет необходимость.

17.8. Двоеточие (The Colon)

Двоеточие употребляется:

1) перед перечисляемыми однородными членами, которым предшествует обобщающее слово:

My sister finds all school sub - - Моя сестра считает легкими все шко - jects easy: French, history, льные предметы: французский язык, maths, everything. математику, историю и все oсталь-

ные.

Двоеточие не употребляется, если обобщающее слово стоит после перечисляемых однородных членов. В этом случае ставится тире.

2) перед вторым предложением, если оно объясняет, расширяет или уточняет то, что было сказано в первом предложении:

His refusal did not surprise - Его отказ меня не удивил: я ожидал me: I had expected it. этого.

3) после слов автора перед прямой речью, являющейся длинным текстом;

4) перед перечислением, данным списочно:

Please, send the following items: - Пожалуйста, пришлите следующее:

- birth certificate; - свидетельство о рождении;

- passport; - паспорт;

- correct fee. - необходимую сумму денег.

5) после слов, вводящих цитату:

In the words of Oscar Wilde: - Как сказал Оскар Уайльд, «Я могу

‘I can resist anything except противостоять чему угодно, кроме temptation.’ соблазна».

6) в заголовках для отделения основного заголовка от подзаголовка:

Punctuation: Colon - Пунктуация: Двоеточие

17.9. Тире (The Dash)

Тире употребляется:

1) перед перечисляемыми однородными членами или после однородных членов, если они употребляются с обобщающим словом:

Cameras, binoculars, jewelry, - Фотоаппараты, бинокли, драгоцен- perfume – all sorts of expensive ности, духи – всевозможные дорогие goods were hidden in the товары были спрятаны в машине кон- smuggler’s car. трабандиста.

2) для выделения в предложении вводного пояснения (в этом случае также возможна запятая):

My uncle Joe – he was himself - Мой дядя Джо – он сам был пре-

an excellent swimmer – gave a красным пловцом – вручил школе

cup for swimming to the school. кубок по плаванию.

3) для обозначения на письме длительной паузы с целью произвести неожиданный эффект:

Roger Toynbe was sitting up- - Роджер Тойнби сидел совершенно right in his leather chair – dead. прямо в своем кожаном кресле –

мертвый.

4) в неофициальной письменной речи перед предложениями, дающими дополнительную, уточняющую информацию по отношению к только что сказанному:

We’ll be arriving on Monday - Мы приезжаем в понедельник утром morning – at least, I think so. – по крайней мере, я так думаю.

5) в неофициальной письменной речи, особенно в личной переписке, тире часто употребляется вместо двоеточия или точки с запятой:

There are three things I can - Существуют три вещи, которые я ни- never remember – names, faces, когда не могу запомнить – имена, ли- and I’ve forgotten the other. ца и я забыл, что еще.

We had a great time in Greece - В Греции было здорово – детям по-

- the kids really enjoyed it. настоящему понравилось.

17.10. Скобки (The Brackets)

В скобки заключают:

1) вводную часть предложения, которая содержит добавочную информацию или пояснение, не связана с другими членами предложения и совершенно самостоятельна. При ее изъятии смысл предложения не меняется. Например:

My sister (and she is past thirty) - Моя сестра (а ей за тридцать) толь-

has only just got married. ко сейчас вышла замуж.

York (population 108,600) is - Йорк (население 108 600) почти в about three times the size of три раза больше Кентербери (насе- Canterbury (population 32,790) ление 32 790).

2) одно или несколько вводных предложений, содержащие дополнительные сведения. В таком случае начальное слово в скобках пишется с прописной буквы, а перед закрывающей скобкой ставится точка:

My copy of ‘Great Expectations - Мой экземпляр «Больших ожида- costs 75p. (You can get a paper- ний» стоит 75 пенсов. (Можно най- back at 50p., but the print is not ти издание за 50 пенсов, но шрифт very good. It is not really good не очень хороший. В самом деле, value.) Have you seen any other оно не представляет ценности.) Вы Dickens’s novels in cheap видели какие-нибудь другие деше- editions? вые издания романов Диккенса?

Для выделения пояснений и дополнений в предложении могут также использоваться запятые и тире. Скобки, как правило, употребляются для выделения пояснений, содержащих цифры или перевод иностранных слов, а также для выделения одного или нескольких вводных предложений. Запятые используются для выделения коротких пояснений, тире – более пространных внутри одного предложения:

Our highest score (20 goals to - Мы выиграли последний матч с са- nil) came in our last match. мымкрупным счетом (20: 0).

The abbreviation e.g. comes - Сокращение e.g. происходит от from Latin exempla gratia (for - латинского exempla gratia (напри-

example). мер).

Точка ставится после скобок в конце предложения, если в скобки заключена дополнительная информация в виде части предложения:

‘…where for the first time I met - «…где я впервые встретил Мэри Mary Slim (now Mrs James Слим (теперь миссис Джеймс Richards).’ Ричардс)».

В случае, если вводной частью предложения является целое предложение, точка ставится внутри скобок:

I met Mary Slim. (She is now - Я встретил Мэри Слим. (Она теперь

MrsJames Richards.) миссис Джеймс Ричардс.)

Квадратные скобки показывают, что слова, заключенные в них, не являются частью оригинального текста:

The author is careless about - Автор небрежно относится к факти- his facts. Thus on page 42 we ческому материалу. Так, на странице read: ‘Edward Shanks was 42 читаем: «Эдвард Шэнкс был учите- Senior Classical master [he was лем классических языков в старших Mathematics master] at the классах [он был учителем матема- Nelson School under Dr William тики] в школе Нельсона под руко- Pidgin [who spelt his name водством д-ра Уильяма Пиджина Pigeon] in 1921 [it was in [который пишет свою фамилию

1923]. He left there to join the Пиджен ] в 1921 году [в действите- Colonial Service…’ льности – в 1923 году]. Он уволился

оттуда, чтобы поступить на службу в

колониальные войска…»

Квадратные скобки используются тогда, когда пояснение дается внутри цитаты:

‘Whan that Aprille with his - «Когда апрель с его теплыми ливнями

shoures sote [sweet showers] Холодные ветра марта…»

The droghte [drought] of

Marche…’

Авторское сомнение обычно показывают круглые скобки:

He was born in 1769 (?) in - «Он родился в 1769 г. (?) в Бисли».

Bisley.’

He was born in 1769 (? 1768) - «Он родился в 1769 г. (? 1768) в

in Bisley.’ Бисли».

Вопросительный и восклицательный знак, обозначающий редакторский комментарий, заключается в квадратные скобки:

He was born in 1769 [?] in - «Он родился в 1769 г. [?] в Бисли».

Bisley.’

Pope [!], the author of ‘Elegy - Папа [!], автор «Элегии, написанной Written in a Country Church- на деревенском погосте…»

yard…

Pope [Gray!], the author of - Папа [Серый!], автор «Элегии, напи- ‘Elegy Written in a Country санной на деревенском погосте…»

Churchyard…

17.11. Кавычки (The Quotation Marks)

В английском языке существуют два вида кавычек: одинарные и двойные. Иногда кавычки называются «перевернутыми запятыми» (inverted commas). Возможно одинаковое употребление и тех, и других кавычек. Однако следует помнить, что для оформления на письме цитаты или прямой речи используется какой-либо один вид кавычек.

Кавычки используются:

1) для обозначения начала и конца прямой речи и цитаты. Вступительные кавычки, в отличие от русского языка, ставятся на линии верхнего среза строки:

Ratterer asked Clyde, ‘Would - Раттерер спросил Клайда: «Ты бы

you recognise your uncle if you узнал своего дядю, если бы его уви- saw him?’ дел?»

2) для выделений названий книг, журналов, газет, пьес, фильмов и т.п. С той же целью в печатном тексте используется курсив:

I read ‘Emma’ by Jane Austin - Я прочел «Эмму» Джейн Остин на last week. прошлой неделе.

Следует помнить, что названия книг Библии в английском языке никогда не берутся в кавычки:

Matthew - «Матфей» («От Матфея»)

The Book Matthew - Сказание «От Матфея»

Особо отметим отсутствие в английском варианте приведенного примера отсутствие запятой после слова и отсутствие предлога в названии книг Ветхого и Нового Завета (The New Testament; The Old Testament).

3) иногда для выделения названий кораблей, гостиниц, домов, имеющих особое наименование, и т.п.:

The ‘Star of India’ sails on - «Звезда Индии» отплывает во

Tuesday. вторник.

‘The Crown’ is the best hotel - «Корона» – лучшая гостиница в го-

in town. роде.

‘The Empire State Building’ is the - «Эмпайр стейт билдинг» – самый из- best-known skyscraper in вестный небоскреб в Америке.

America.

4) для выделения слова, которое употреблено не в своем обычном смысле:

I don’t want to hear any ‘dirty’ - Я не хочу слышать никаких «гряз- words coming from you. ных» слов из твоих уст.

5) для цитирования внутри цитаты; при этом для внутреннего цитирования используются кавычки, отличные от основного цитирования:

“Good heavens”, thought Jane. - «Боже мой, - подумала Джейн, - что

“What shall I do if he says я буду делать, если он скажет «Здрав-

‘Hello’ to me?” ствуйте» мне?»

17.12. Дефис (The Hyphen)

Дефис, или черточка, употребляется как знак переноса или как соединительная черта между словами при образовании сложных слов.

При переносе английских слов следует соблюдать следующие правила:

1) простые слова могут быть разделены в том случае, если они имеют больше одного слога: nap-kin; plat-form; per-fect;

2) производные слова делятся по морфологическому принципу, т.е. отделением аффиксов от основы: kind-ly; kind-ness; work-er; build-ing;

3) сложные слова, состоящие из двух и более основ, можно делить между основами: class-room; text-book; time-table; under-ground;

4) многосложные слова, содержащие двойные согласные, можно разделить между ними: but-ter; swim-mer; pat-tern; com-ment;

5) никогда не делятся диграфы и буквосочетания ch, sh, th, gh и др.;

6) не рекомендуется делить слова на слоги, если это повлечет изменения в их произношении, такие как city, pity и др.;

7) не делятся окончания, префиксы, суффиксы.

В английском языке слова могут быть написаны раздельно, слитно или через дефис. Как правило, через дефис пишутся:

1) сложные слова, вторая часть которых начинается с прописной буквы:

Anglo-Saxon - англосаксонский;

Franco-Italian - франко-итальянский;

2) сложные слова, один из компонентов которых оканчивается на - ing:

dining-room - столовая;

sewing-machine - швейная машина;

3) числительные типа twenty-one – двадцать один;

4) сложные прилагательные, образованные от числительных и существительных со значением времени и пространства: three-page - трехстраничный; ten-year - десятилетний;

4) сложные прилагательные, такие как: world-famous - всемирно известный; electro-magnetic - электромагнитный.

Поскольку в английском языке возможно вариативное написание слов, т.е. некоторые сложные слова могут писать и слитно, и через дефис, и раздельно, в случае необходимости следует пользоваться словарем. Если вы неуверены в необходимости дефиса, разумнее его опустить. Однако дефис всегда употребляется:

1) 1) в сложных прилагательных, второй компонент которых образован от существительного при помощи окончания – ed или является страдательным причастием: blue-eyed - голубоглазый; heart-broken - убитый горем;

2) в группах слов, употребляемых в качестве определения перед существительным:

an out-of-work lorry driver - безработный водитель грузовика;

3) в сложных словах с ударением на первой основе (они также могут писаться слитно); сложные слова с ударением на второй основе пишутся раздельно:

book-case [`buk-keis] make-up [`meikΛp]

paper bag [`peip∂bæg] to make up [meik`Λp]

17.13. Апостроф (The Apostrophe)

Знак апострофа показывает на пропуск одной или нескольких букв в слове (цифр в числе). Апостроф употребляется:

1) для образования сокращенных глагольных форм:

I am = I’m I have = I’ve do not = don’t

he is = he’s I shall = I’ll does not = doesn’t

she is = she’s you are = you’re have not = haven’t

it is = it’s cannot = can’t shall not = shan’t

2) 2) иногда при написании сокращенных слов: ‘flu = influenza или flue - грипп;

3) для передачи на письме искаженного произношения в потоке речи, например: meetin’ = meeting; ‘em = them; ‘ave = have;

4) иногда при написании года, если две первых две цифры опущены: ‘02 в значении 2002 г.;

5) для образования притяжательного падежа существительных:

- обозначающих лица или животных, например:

a boy’s book - книга мальчика;

boys’ books - книги мальчиков;

a woman’s dress - платье женщины;

women’s dresses - платья женщин;

a horse’s shoe - подкова лошади;

horses’ shoes - подковы лошадей;

- в выражениях, обозначающих период времени, например:

an hour’s walk - часовая прогулка;

three years’ absence - трехлетнее отсутствие;

a moment’s hesitation - минутное сомнение;

- в названиях частных домов, магазинов, фирм и т.п. со значением принадлежности:

I’m going to the baker’s (my - Я собираюсь пойти в булочную (к aunt’s; the Smiths’; Smith and своей тете; к Смитам; к бабушке и Brown’s). дедушке; к Смиту и Брауну);

6) при образовании множественного числа слов, обычно не имеющих формы множественного числа:

It seems an interesting idea, - Мысль кажется интересной, но слиш- but there are a lot of if’s. ком много «если».

7) при образовании множественного числа названий букв и цифр:

He writes b’s instead of d’s. - Он пишет «б» вместо «д».

It was in the early 1960’s. - Это было в ранних шестидесятых.

17.14. Прописные буквы (Capital Letters)

Прописные буквы обязательны в начале:

1) первого слова в предложении;

2) личных имен: Mr George Lamb;

3) названий дорог, улиц, площадей, городов, сел, стран и др. географических названий: North Road; High Street; Boston; Japan; Mount Everest; Lake Ontario; the Pacific Ocean;

4) названий дней недели, месяцев, праздников: Monday; March; Easter;

5) существительных и прилагательных, относящихся к национальности:

He is French. - Он – француз.

two Frenchman - два француза;

a French passport - французский паспорт;

Do you speak French? - Вы говорите по-французски?

6) 6) названий организаций: the British Museum - Британский музей; The United Nations - Организация Объединенных Наций;

7) личное местоимение первого лица единственного числа I всегда пишется с прописной буквы;

8) названий титулов, относящихся к определенному лицу. Сравните:

A republic usually elects a - Республика обычно избирает пре-

p resident. зидента.

John Roberts, P resident of the - Джон Робертс, президент профсоюза, Union, addressed the assembly. обратился к съезду.

9) слов, относящихся к определенному заведению. Сравните:

A c ommittee is a group of - Комитет – это группа людей, избира- people elected or appointed емая или назначаемая для выполне-

to undertake certain duties. ния определенных обязанностей.

The (Executive) C ommittee will - (Исполнительный) комитет будет

meet again on May 10th. вновь заседать 10 мая.

10) названий исторических событий, эпох: the Middle Ages - средневековье, средние века; the French Revolution - Французская революция;

11) каждого знаменательного слова в названиях художественных произведений: ‘Uncle Tom’s Cabin’ - «Хижина дяди Тома»; ‘ Tender Is the Night’ - «Ночь нежна»;

12) названий титулов или званий определенных лиц, употребляемых в обращении без имени:

Well, Doctor, is my father any - Скажите, доктор, моему отцу

better? лучше?

I say, Captain! - Послушайте, капитан!



Таблица неправильных глаголов

Infinitive Past Tense Past Participle [a1] Значение
abide abode, adided abode, adided оставаться верным
arise arose arisen возникать
awake awoke awaked, awoke будить, просыпаться
backbite backbit backbit, backbitten клеветать
backslide backslid backslid, backslidden отказываться от прежних убеждений
be was, were been быть
bear bore borne, born носить, выдерживать
beat beat beaten бить
become became become становиться
befall befell befallen случаться, приключаться
beget begot begotten порождать
begin began begun начинать(ся)
behold beheld beheld смотреть, созерцать; видеть
bend bent bent, bended гнуть(ся), сгибать(ся)
bereave bereaved, bereft bereaved, bereft лишать, отнимать
beseech besought besought просить, умолять
beset beset beset окружать, осаждать; украшать
bespeak bespoke bespoken, bespoke оговаривать
bestride bestrode bestridden, bestrid, bestrode садиться/сидеть верхом; стоять расставив ноги
bet bet, betted bet, betted держать пари
betake betook betaken прибегать к чему-л.
bethink bethought bethought вспомнить; задумать
bid bade, bid bidden, bid предлагать цену
bide bode, bided bided выжидать
bind bound bound связывать
bite bit bitten, bit кусать
bleed bled bled истекать кровью
blend blended, blent blended, blent смешивать(ся)
bless blessed, blest blessed, blest благословлять
blow blew blown дуть
break broke broken ломать(ся)
breed bred bred воспитывать, выводить
bring brought brought приносить
broadcast broadcast broadcast передавать по радио
browbeat browbeat browbeatten запугивать, застращать
build built built строить
burn burnt, burned burnt, burned гореть, жечь
burst burst burst разрываться
buy bought bought покупать
cast cast cast бросать, кидать
catch caught caught ловить, схватывать
chide chid, chidded chidden, chid бранить, ворчать
choose chose chosen выбирать
cleave clove, cleft cloven, cleft раскалывать(ся)
cling clung clung прилипать, цепляться
clothe clothed, clad clothed, clad одевать; облекать
come came come приходить
cost cost cost стоить
creep crept crept ползать
crow crowed, crew crowed кричать ку-ка-ре-ку
cut cut cut резать
dare dared, durst dared сметь
deal dealt dealt иметь дело
dig dug dug копать
dive dived (US – dove) dived нырять
do did done делать
draw drew drawn тащить; рисовать
dream dreamed, dreamt dreamed, dreamt видеть сны; мечтать
drink drank drunk пить
drive drove driven вести, гнать
dwell dwelt dwelt обитать
eat ate eaten есть, кушать
fall fell fallen падать
feed fed fed кормить(ся)
feel felt felt чувствовать
fight fought fought бороться, сражаться
find found found находить
flee fled fled бегать, спасаться бегством
fling flung flung кидать, бросать
fly flew flown летать
forbear forbore forborne воздерживаться
forbid forbade, forbad forbidden запрещать
forecast forecast, forecasted forecast, forecasted предсказывать
forego forewent foregone предшествовать
foreknow foreknew foreknown знать наперед
foresee foresaw foreseen предвидеть
foretell foretold foretold предсказывать
forget forgot forgotten забывать
forgive forgave forgiven прощать
forsake forsook forsaken оставлять, покидать
forswear forswore forsworne отрекаться
freeze froze frozen замерзать, замораживать
gainsay gainsaid gainsaid противоречить, отрицать
get got got (US – gotten) получать; становиться
gild gilded, gilt gilded золотить
gird girded, girt girded, girt насмехаться
give gave given давать
go went gone идти, ехать
grave graved graven, graved высекать, вырезывать
grind ground ground точить, молоть
grow grew grown расти, выращивать
hamstring hamstringed, hamstrung hamstringed, hamstrung подрезать крылья; резко ослаблять; калечить
hang hung, hanged hung, hanged висеть, вешать
have had had иметь
hear heard heard слышать
heave heaved, hove heaved, hove поднимать, перемещать
hew hewed hewed, hewn рубить, разрубать
hide hid hidden, hid прятать
hit hit hit ударять, поражать
hold held held держать
hurt hurt hurt повредить, ушибить
inlay inlaid inlaid вкладывать, вставлять
keep kept kept держать, хранить
kneel knelt knelt преклонить колени
knit knitted, knit knitted, knit вязать
know knew known знать
lade laded laden грузить, нагружать
lay laid laid класть
lead led led вести
lean leant, leaned leant, leaned прислоняться
leap leapt, leaped leapt, leaped прыгать
learn learnt, learned learnt, learned учиться
leave left left оставлять, покидать, уезжать
lend lent lent давать взаймы, одалживать
let let let позволить; отдавать внаем
lie lay lain лежать
light lighted, lit lighted, lit зажигать, освещать
lose lost lost терять
make made made делать; заставлять
mean meant meant значить, подразумевать
meet met met встречать
melt melted melted, molten таять, плавить
miscast miscast miscast неправильно распределять роли
misdeal misdealt misdealt поступать неправильно
misgive misgave misgiven внушать недоверие
mislay mislaid mislaid положить не на место
mislead misled misled вводить в заблуждение
misspell misspelt misspelt делать орфографические ошибки
misspend misspent misspent неразумно, зря тратить
mistake mistook mistaken ошибаться
misunderstand misunderstood misunderstood неправильно понять
mow mowed mown (US – mowed) косить
outbid outbade, outbid outbidden, outbid превзойти, перещеголять
outdo outdid outdone превзойти; преодолеть; обогнать
outgo outwent outgone превосходить, опережать
outgrow outgrew outgrown перерастать
outride outrode outridden перегнать, опередить
outrun outran outrun перегнать; убежать от кого-либо
outshine outshone outshone затмить
outspread outspread outspread распространять(ся)
outwear outwore outworn изнашивать, истощать (терпение)
overbear overbore overborne пересиливать; превозмогать
overcast overcast overcast покрывать(ся); затемнять
overcome overcame overcome побороть, превозмочь
overdo overdid overdone переусердствовать; переутомиться
overdraw overdrew overdrawn превысить кредит
overeat overate overeaten переедать
overfeed overfed overfed перекармливать
overgrow overgrew overgrown перерастать
overhang overhung overhung нависать; свешиваться
overhear overheard overheard подслушивать
overlay overlaid overlaid перекрывать
overleap overleapt, overleaped overleapt, overleaped перепрыгивать; перескакивать; пропускать
overlie overlay overlain лежать на/над чем-либо
override overrode overridden переехать, задавить
overrun overran overrun наводнять
oversee oversaw oversee надзирать; наблюдать
overset overset overset нарушать порядок
overshoot overshot overshot промахнуться
oversleep overslept overslept проспать, заспаться
overspread overspread overspread покрывать; простирать
overtake overtook overtake догнать, наверстать
overthrow overthrew overthrown опрокидывать; свергать
overwork overworked overworked, overwrought слишком много работать, переутомлять(ся)
partake partook partaken принимать участие
pay paid paid платить
prove proved proved, proven доказать; оказаться
put put put класть
quit quitted, quit quitted, quit покидать; бросать
read read read читать
rebind rebound rebound снова





Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 553. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

ИГРЫ НА ТАКТИЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ Методические рекомендации по проведению игр на тактильное взаимодействие...

Реформы П.А.Столыпина Сегодня уже никто не сомневается в том, что экономическая политика П...

Виды нарушений опорно-двигательного аппарата у детей В общеупотребительном значении нарушение опорно-двигательного аппарата (ОДА) идентифицируется с нарушениями двигательных функций и определенными органическими поражениями (дефектами)...

Ученые, внесшие большой вклад в развитие науки биологии Краткая история развития биологии. Чарльз Дарвин (1809 -1882)- основной труд « О происхождении видов путем естественного отбора или Сохранение благоприятствующих пород в борьбе за жизнь»...

Этапы трансляции и их характеристика Трансляция (от лат. translatio — перевод) — процесс синтеза белка из аминокислот на матрице информационной (матричной) РНК (иРНК...

Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия