Критерии оценки знаний и компетенций выпускников по государственному экзамену и защите дипломной работы
Критерии оценки перевода
| Полное применение теоретических знаний на практике в процессе перевода. Умение выполнить любой вид перевода, указанный в экзаменационном билете, с английского на русский и с русского на английский. Полный перевод предложений специального характера (политическая, техническая, экономическая лексика и т.д.). Отсутствие грамматических, лексических, стилистических ошибок.
|
| Умение применять теоретические знания на практике в процессе перевода: выполнение любого вида перевода, указанного в экзаменационном билете, с английского на русский и с русского на английский; перевод предложений специального характера (политическая, техническая, экономическая лексика и т.д.). Допускается 1-2 неточности стилистического характера. Отсутствие грамматических или лексических ошибок при переводе.
|
| Применение переводческих трансформаций на практике. Допускается 1-2 неточности стилистического характера в тексте. При переводе − 2 грамматические или лексические ошибки.
|
| Умение применить теоретические знания на практике в процессе перевода. Умение выполнить любой вид перевода, указанный в экзаменационном билете, с английского на русский, перевод предложений специального характера. Допускается 2-3 ошибки стилистического характера в тексте и 3 грамматические или лексические ошибки при переводе.
|
| Применение теоретических знаний при выполнении перевода текста. Перевод предложений содержит грамматические ошибки (не более 4-5).
|
| При выполнении любого вида перевода, указанного в экзаменационном билете, с английского на русский содержатся ошибки стилистического характера. Перевод предложений содержит достаточно серьёзные ошибки. Общее кол-во ошибок − 6-9.
|
| Недостаточно полное знание теории перевода и применение теоретических знаний на практике. Перевод текста содержит достаточно серьезные ошибки или неточности. Ошибки в переводе предложений, неверное употребление словаря и грамматических структур. Общее кол-во ошибок − 10-14.
|
| Недостаточно полное знание теории перевода и применение теоретических знаний на практике. Перевод текста содержит достаточно серьезные ошибки или неточности. Ошибки в переводе предложений, неверное употребление словаря и грамматических структур, неумение применять переводческие трансформации. Общее кол-во ошибок − 15-19.
|
| Слабое владение теоретической частью науки перевода, а, следовательно, неумение выполнить один из видов перевода с английского на русский и с русского на английский. Большое кол-во стилистических, грамматических или лексических ошибок при переводе предложений с русского на английский. Свыше 20 ошибок при переводе.
|
| Полная неспособность выполнить задание, указанное в экзаменационном билете.
|
Критерии оценки монологического высказывания
| Языковая правильность
| Содержание и структура
|
| 0 ошибок
| Адекватная и полная реализация коммуникативного намерения в рамках широкого диапазона ситуаций. Беглая, хорошо композиционно-организованная речь. Правильное и уместное употребление словаря и грамматических структур. Отсутствие выраженного акцента. Адекватное и полное раскрытие темы ответа. Иллюстрация теоретических положений адекватными и корректными примерами. Корректность дифференцирования формы и функции анализируемых феноменов. Адекватность и корректность интерпретации коммуникативного сюжета.
|
| 1-3 ошибки
| Полное раскрытие темы ответа. Беглая речь с незначительными композиционными отклонениями и хезитационными паузами. Богатый словарь. Правильное употребление разнообразных диалектических структур. Только незначительные и редки оговорки, не снижающие эффективности речи. Незначительный акцент. Иллюстрация теоретических положений адекватными и корректными в примерами. Адекватность и корректность интерпретации коммуникативного сюжета. Полная реализация коммуникативного намерения.
|
| 4-6 ошибок
| Уверенная реализация коммуникативного намерения в ситуациях, предусмотренных учебной программой. Хорошая беглость речи с некоторыми композиционными отклонениями и хезитационными паузами, вызванными затруднениями в формулировании содержания речи или в выборе средств его выражения. Наличие некоторого количества оговорок, ошибок словоупотребления или использования грамматических структур, в целом не мешающих достижению коммуникативной цели. Заметный акцент.
|
| 7-9 ошибок
| Достаточно адекватная реализация коммуникативного намерения в ситуациях, предусмотренных учебной программой. Удовлетворительная беглость речи. Некоторые нарушения композиционной структуры высказывания. Наличие хезитационных пауз. Заметные оговорки и ошибки в употреблении слов и грамматических структур. Нарушение норм произношения, в отдельных случаях затрудняющих понимание.
|
| 10-12 ошибок
| Недостаточно полная реализация коммуникативного намерения. Ограниченный объем высказывания. Довольно частые логические и композиционные разрывы повествования. Недостаточная беглость и наличие значительного числа хезитационных пауз. Часто встречающиеся оговорки и ошибки в употреблении словаря и грамматических структур. Нарушение норм произношения, иногда затрудняющее понимание.
|
| 13-15 ошибок
| Реализация коммуникативного намерения осложнена значительными затруднениями в выборе языковых средств и формулировании содержания речи. Нарушение логики и композиционной организации речи.
|
| 16-20 ошибок
| Неполная реализация коммуникативного намерения. Ограниченный объем высказывания. Большое количество пауз. Много ошибок в употреблении словаря и грамматических структур. Значительные нарушения произносительных норм, затрудняющие понимание речи.
|
| 21-25 ошибок
| Ограниченный словарный запас и недостаточное владение грамматическими структурами затрудняют реализацию коммуникативного намерения. Объем высказывания ограничен. Речь слабо структурно организована. Наличие фонетических, лексических и грамматических ошибок сильно затрудняет понимание речи.
|
| 26-30 ошибок
| Крайне ограниченный словарь и плохое владение грамматическими структурами препятствуют реализации коммуникативного намерения. Объем высказывания ограничивается набором кратких предложений. Нарушена связность речи. Речь осложнена длительными паузами, большим количеством лексических, грамматических и фонетических ошибок.
|
| 31-35 ошибок
| Полная неспособность реализовать коммуникативную задачу. Произнесение бессвязных фраз, изобилие ошибок.
|
Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...
|
Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...
|
Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...
|
Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...
|
Внешняя политика России 1894- 1917 гг. Внешнюю политику Николая II и первый период его царствования определяли, по меньшей мере три важных фактора...
Оценка качества Анализ документации. Имеющийся рецепт, паспорт письменного контроля и номер лекарственной формы соответствуют друг другу. Ингредиенты совместимы, расчеты сделаны верно, паспорт письменного контроля выписан верно. Правильность упаковки и оформления....
БИОХИМИЯ ТКАНЕЙ ЗУБА В составе зуба выделяют минерализованные и неминерализованные ткани...
|
Тактика действий нарядов полиции по предупреждению и пресечению правонарушений при проведении массовых мероприятий К особенностям проведения массовых мероприятий и факторам, влияющим на охрану общественного порядка и обеспечение общественной безопасности, можно отнести значительное количество субъектов, принимающих участие в их подготовке и проведении...
Тактические действия нарядов полиции по предупреждению и пресечению групповых нарушений общественного порядка и массовых беспорядков В целях предупреждения разрастания групповых нарушений общественного порядка (далееГНОП) в массовые беспорядки подразделения (наряды) полиции осуществляют следующие мероприятия...
Механизм действия гормонов а) Цитозольный механизм действия гормонов. По цитозольному механизму действуют гормоны 1 группы...
|
|